Sería especialmente difícil examinar las disposiciones relativas a las contramedidas y a los crímenes internacionales y sus consecuencias sin conocer al mismo tiempo el régimen de solución de controversias que se quiere establecer. | UN | وسيكون من الصعب بصورة خاصة مناقشة القواعد المتعلقة بالتدابير المضادة وتلك المتعلقة بالجنايات الدولية وآثارها دون أن يعرف في الوقت نفسه ما هو نظام تسوية المنازعات المزمع اعتماده. |
♢ De conformidad con el artículo 53, los crímenes originan una obligación de solidaridad limitada. | UN | ● وتوجِد المادة ٥٣ التزاما محدودا بالتضامن فيما يتعلق بالجنايات. |
No hay duda de que se requeriría mucha imaginación para poner en vigor requisitos como éstos en relación con los crímenes internacionales de los Estados. | UN | ٢٩ - ولا شك أن اﻷمر سيتطلب الكثير من سعة الخيال للوفاء بمتطلبات كهذه فيما يتصل بالجنايات الدولية التي ترتكبها الدول. |
Aplicación por Argelia de las disposiciones relativas a los crímenes y los delitos previstos en las convenciones internacionales sobre terrorismo. | UN | تنفيذ الجزائر الأحكام المتعلقة بالجنايات والجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية المعنية بالإرهاب |
Los funcionarios de policía judicial están obligados a consignar las diligencias practicadas en un atestado y a informar inmediatamente al Fiscal de la República de los crímenes y delitos de que tienen conocimiento. | UN | ويجب على ضباط الشرطة العسكرية تحرير محضر عن عملياتهم وإبلاغ وكيل الجمهورية بسرعة بالجنايات أو الجنح التي أحاطوا بها. |
Asimismo, en lo que respecta a los crímenes internacionales, es preciso distinguir entre la agresión y los otros crímenes, aun cuando ambos tipos de comportamiento ilícito puedan producirse simultáneamente. | UN | وفضلا عن ذلك، وفيما يتعلق بالجنايات الدولية، ينبغي التمييز بين العدوان والجنايات اﻷخرى حتى في الحالات التي يكون فيها نوعا السلوك غير المشروع قد حدثا في آن واحد. |
No debía, en particular, preverse ninguna enmienda de la Carta destinada a confiar nuevas funciones al Consejo, y el proyecto debía indicar que sus disposiciones sobre los crímenes no irían en menoscabo de los procedimientos fijados en la Carta para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي، بوجه خاص، عدم التعرﱡض لتعديل الميثاق بتخويل المجلس مهام جديدة وينبغي أن يشير المشروع إلى أن أحكامه الخاصة بالجنايات لا تخلﱡ باﻹجراءات الواردة في الميثاق في شأن حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Sin embargo, la jurisdicción de un órgano internacional en relación con crímenes internacionales corresponde más al carácter de los crímenes internacionales que la jurisdicción de cualquier Estado separado. | UN | ومع ذلك فإنه فيما يتعلق بالجنايات الدولية، يعد منح الاختصاص لهيئة دولية متماشيا بقدر أكبر مع طبيعة تلك الجنايات مما هو الحال بالنسبة لمنح اختصاص ﻷي دولة منفردة. |
En vista de ello, se sugirió que la Asamblea aprobase la parte del proyecto relativa a los crímenes como instrumento separado, quedando entendido que posteriormente todos los Estados Miembros quedarían obligados por ella. | UN | وفي ضوء ما سلف، اقتُرح أن تعتمد الجمعية العامة ذلك الجزء من المشروع المتعلق بالجنايات كصك منفصل، على أن يكون من المفهوم أن جميع الدول اﻷعضاء ستلتزم به بعد ذلك. |
En segundo lugar, se impugnó la hipótesis subyacente de que los Estados iban a aceptar la competencia obligatoria de la Corte Internacional de Justicia respecto de los crímenes en virtud del párrafo 2 del Artículo 36 del Estatuto de la Corte. | UN | ويتصل الانتقاد الثاني بالافتراض الضمني بأن الدول ستقبل الولاية الالزامية لمحكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالجنايات بمقتضى الفقرة ٢ من المادة ٦٣ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
39. La disposición sobre los crímenes correspondiente al artículo 11 aparece en la adición 1 como párrafo 1 del artículo 17. | UN | ٩٣- والنص الخاص بالجنايات والمقابل للمادة ١١ هو الفقرة ١ من المادة ٧١، الواردة في الاضافة ١. |
Un representante, refiriéndose concretamente a las consecuencias sustantivas de los crímenes, sugirió que había que reconocer el derecho de indemnización tan sólo a los que hubiesen sufrido un perjuicio material. | UN | ٨٤ - وأشار أحد الممثلين إلى اﻵثار الموضوعية بالجنايات على وجه التحديد، فاقترح عدم الاعتراف بالحق في التعويض إلا في حالة الدول التي أصيبت بأضرار مادية. |
Un motivo es la mayor gravedad de las consecuencias sustantivas y de procedimiento que han de acompañar a los crímenes, en comparación con las consecuencias que han de acompañar a los delitos. | UN | ومن أسباب ذلك الدرجة اﻷعلى من الصرامة التي تتسم بها النتائج الموضوعية والاجرائية التي ترتبط بالجنايات بالمقارنة بتلك التي ترتبط بالجنح. |
Las consecuencias que actualmente se atribuyen a los crímenes internacionales en los artículos 52 y 53 del proyecto no se asemejan a las sanciones penales del derecho interno. | UN | ولا وجه للمقارنة بين اﻵثار المرتبطة حاليا بالجنايات الدولية في المادتين ٥٢ و ٥٣ من المشروع، والعقوبات الجنائية المعروفة في القانون الداخلي. |
Las disposiciones relativas a la solución de controversias que figuran en la tercera parte del proyecto de artículos no prevén especialmente el caso de los crímenes. | UN | ٥٨ - ولا تنص اﻷحكام المتعلقة بتسوية المنازعات الواردة في الباب الثالث من مواد المشاريع على أي حكم كان خاص بالجنايات. |
Las violaciones del derecho internacional abarcan desde las más graves hasta las relativamente menos importantes y en la segunda parte ya se trata de reflejar esa graduación, independientemente de la cuestión de los crímenes; | UN | وانتهاكات القانون الدولي تتراوح بين الانتهاكات اﻷشد خطورة والانتهاكات الطفيفة نسبيا. والباب الثاني يسعى بالفعل إلى أن يعكس هذه التدرجات بشكل مستقل عن أي مسألة تتعلق بالجنايات. |
Ahora bien, aunque quepa pensar que las disposiciones del proyecto de artículos relativas a los crímenes internacionales encarnan esa idea, plantean los problemas siguientes y, por lo tanto, deben volverse a formular en lo fundamental: | UN | غير أنه حتى ولو افترض أن الأحكام الواردة في مشاريع المتعلقة بالجنايات الدولية تجسد هذه الفكرة، فإنها تستتبع المشاكل التالية ويلزم بالتالي إعادة التفكير في جوهرها. |
La compilación de una lista de crímenes definidos por los tratados, como la que figura en el artículo 22, puede constituir el núcleo de esa competencia. | UN | وتجميع قائمة بالجنايات المحددة في المعاهدات، كتلك الجنايات المذكورة في المادة ٢٢، يمكن أن يكون اﻷساس لهذا الاختصاص. |
En pocos meses, estaré ahogándome en delitos graves. | Open Subtitles | وخلال بضعة أشهر، سأكون غارقاً بالجنايات. |
86. Por consiguiente, la CDI ha procedido acertadamente al mantener la idea de actio popularis en el artículo 40 y atribuir otras consecuencias específicas al crimen internacional, aun cuando no se haya contemplado en el proyecto de artículos la imposición de sanciones. | UN | ٨٦ - وعلى هذا، فإن اللجنة على حق في اﻹبقاء على فكرة " التدبير العمومي " في المادة ٤٠ وأن تنيط نتائج محددة أخرى بالجنايات الدولية، وذلك برغم أن مشاريع المواد لا تتضمن فرض الجزاءات. |
Con respecto a la justicia penal, existe una disposición constitucional según la cual la detención preventiva no puede exceder de un año en el caso de los delitos mayores y de seis meses en el caso de los delitos menores. | UN | وفيما يتعلق بالعدالة الجنائية، هناك حكم دستوري ينص على أنه لا يجوز أن تتعدى فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة السنة عندما يتعلق الأمر بالجنايات وستة أشهر عندما يتعلق الأمر بالمخالفات. |