Tomando nota de los esfuerzos realizados por el Centro para aclarar su posible papel y funciones dentro del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يحيط علما بالجهود التي بذلها المركز لتوضيح دوره ووظائفه المحتملة داخل منظومة اﻷمم المتحدة، |
Agradecemos asimismo los esfuerzos realizados por aquellos países obligados por su legislación a aplicar restricciones a fin de mejorar su eficacia, gracias a lo cual han evitado resultados inesperados y contraproducentes. | UN | كما نرحب بالجهود التي بذلها من أرغمتهم قوانينهم على تطبيق قيود لتحسين أثرها، متجنبين بذلك نتائج غير مقصودة وعكسية اﻷثر. |
Toma nota de los esfuerzos realizados por la delegación del Estado Parte para responder a las preguntas de los miembros del Comité. | UN | وتحيط علماً بالجهود التي بذلها وفد الدولة الطرف للرد على أسئلة أعضاء اللجنة. |
La Junta reconoce los esfuerzos desplegados por el personal de la ONUSOM para proporcionar estados financieros aceptables. | UN | ويعترف المجلس بالجهود التي بذلها موظفو عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من أجل توفير بيانات مالية مقبولة. |
También celebramos los esfuerzos de nuestros colegas de Ginebra por analizar las razones fundamentales del estancamiento y examinar posibles soluciones. | UN | كما رحبنا بالجهود التي بذلها زملاؤنا في جنيف في تحليل الأسباب الجذرية للجمود، والنظر في الحلول الممكنة. |
Reconociendo las gestiones realizadas por el Director General para que continúe el diálogo, | UN | وإذ تسلم بالجهود التي بذلها المدير العام من أجل كفالة استمرار الحوار، |
Reconociendo la labor realizada por muchos países de América para llevar a cabo las actividades del Sistema de Referencia Geocéntrico para las Américas, | UN | وإذ يقر بالجهود التي بذلها كثير من بلدان الأمريكتين من أجل تطوير أنشطة النظام المرجعي الجغرافي المركزي لأمريكا الجنوبية، |
A ese respecto, tomamos nota de los esfuerzos realizados por los palestinos, con la importante asistencia de los Estados árabes, en particular Egipto. | UN | ونحيط علما بالجهود التي بذلها الفلسطينيون في هذا الصدد مستفيدين من المساعدة الهامة من دول عربية، وخاصة من مصر. |
Aunque reconoció los esfuerzos realizados por el Níger, Francia señaló que las mujeres seguían siendo víctimas de prácticas discriminatorias y de prácticas tradicionales perjudiciales. | UN | وبالرغم من اعتراف فرنسا بالجهود التي بذلها النيجر، فإنها تلاحظ أن المرأة ما زالت تقع ضحية الممارسات التقليدية التمييزية الضارة. |
La Comisión Consultiva acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por la UNOPS en ese sentido y la alienta a seguir adelante con esas actividades. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود التي بذلها المكتب في هذا الصدد وتشجعه على مواصلة هذه الأنشطة. |
los esfuerzos realizados por todos, en particular para dar curso a las recomendaciones con una antigüedad superior a 18 meses, son encomiables. | UN | وينبغي الإشادة بالجهود التي بذلها جميع المشاركين، وبخاصة لتناول التوصيات التي لم تنفذ منذ أكثر من 18 شهرا. |
Reconociendo los esfuerzos realizados por el Secretario General de las Naciones Unidas, el Secretario General de la Organización de los Estados Americanos, y el ex Enviado Especial por restablecer las instituciones democráticas en Haití, | UN | وإذ تعترف بالجهود التي بذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية والمبعوث الخاص السابق من أجل إعادة إرساء المؤسسات الديمقراطية في هايتي، |
La Unión Europea y Austria rinden homenaje a los esfuerzos realizados por el Secretario General y su Representante Especial, el Sr. Ould Abdallah, que desempeñó un papel primordial para facilitar las conversaciones entre todos los partidos celebradas antes de la investidura del nuevo Presidente. | UN | يشيد الاتحاد اﻷوروبي والنمسا بالجهود التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص السيد ولد عبدالله، الذي اضطلع بدور أساسي في تيسير المحادثات التي أجريت بين كل اﻷحزاب قبل تقلد الرئيس الجديد لمنصبه. |
Reconociendo los esfuerzos realizados por el Secretario General de las Naciones Unidas, el Secretario General de la Organización de los Estados Americanos y el ex Enviado Especial por restablecer las instituciones democráticas en Haití, | UN | وإذ تعترف بالجهود التي بذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية والمبعوث الخاص السابق من أجل إعادة إرساء المؤسسات الديمقراطية في هايتي، |
Quisiéramos en especial aplaudir los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional desde hace un decenio para apoyar a la familia. | UN | ونود أن نشيد خصوصا بالجهود التي بذلها المجتمع الدولي خلال هذا العقد لدعم الأسرة. |
Sinceramente encomiamos los esfuerzos desplegados por el Presidente de la Junta de Gobernadores del OIEA y esperamos que el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | ونشيد من أعماقنا بالجهود التي بذلها رئيس مجلس محافظي الوكالة، ونأمل أن يعتمد مشروع القرار الحالي بتوافق الآراء. |
Al respecto, encomio los esfuerzos de los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. | UN | وفي هذا الصدد فإني أود أن أشيد بالجهود التي بذلها رئيسا اللجنة الدائمة للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
Hemos seguido de cerca todas las negociaciones celebradas en Ginebra al margen del Comité ad hoc y, así pues, también debemos rendir homenaje a los esfuerzos de los negociadores de las cinco Potencias nucleares. | UN | لقد تابعنا عن كثَب جميع هذه المفاوضات التي جرت في جنيف على هامش اللجنة المخصصة، ومن ثم فإننا نشيد اﻵن بالجهود التي بذلها المفاوضون من الدول النووية الكبرى الخمس. |
Acogiendo con beneplácito las gestiones realizadas por el Secretario General para impulsar los progresos durante las reuniones que celebró con los dos dirigentes el 31 de octubre de 2011 y el 23 de enero de 2012, y expresando un apoyo continuo a sus gestiones, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي بذلها الأمين العام لحفز التقدم خلال لقائه مع الزعيمين في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2011 و23 كانون الثاني/يناير 2012، وإذ يعرب عن دعمه المستمر لما يبذله من جهود، |
2. Rinde homenaje a la labor realizada por el Sr. Christian Schwarz-Schilling en su desempeño del cargo de Alto Representante; | UN | 2 - يشيد بالجهود التي بذلها السيد كريستيان شوارتز - شيلينغ في أداء عمله ممثلا ساميا؛ |
La Unión Europea encomia los esfuerzos que ha hecho el Presidente Abbas en los últimos seis meses para formar un Gobierno de unidad nacional. | UN | ويشيد الاتحاد الأوروبي بالجهود التي بذلها الرئيس عباس خلال الأشهر الستة الماضية في سبيل تشكيل حكومة وحدة وطنية. |
Acoge con satisfacción los esfuerzos que ha realizado el Instituto para coordinar su labor con la de otros organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ورحبت بالجهود التي بذلها المعهد لتنسيق أعماله مع أعمال الوكالات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
La mayoría de las delegaciones acogieron con beneplácito el esfuerzo realizado por Marruecos en materia de derechos humanos y alentaron a que prosiguiera. | UN | ورحبت أغلبية الوفود بالجهود التي بذلها المغرب في مجال حقوق الإنسان وشجعوا على مواصلة هذه الجهود. |
No obstante, no cumpliría con mi deber si no reconociera los esfuerzos hechos por el Secretario General y el deseo de contar con unas Naciones Unidas reformadas. | UN | ومع ذلك، سأكون مقصرا في واجبي إن لم أعترف بالجهود التي بذلها اﻷمين العام، وبرغبته في إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Por ello, Croacia acoge con satisfacción los esfuerzos emprendidos por el Secretario General y por la Organización encaminados a que en todo el mundo se tome más conciencia de la importancia del estado de derecho. | UN | لذا، فإن كرواتيا ترحب بالجهود التي بذلها كل من الأمين العام والمنظمة بهدف توعية العالم بأهمية سيادة القانون. |
La parte iraquí informó a la Comisión de sus esfuerzos para prestar apoyo a la pronta instauración del mecanismo de vigilancia y verificación permanentes. | UN | وقام الجانب العراقي بابلاغ اللجنة بالجهود التي بذلها لدعم اﻹنشاء المبكر ﻵلية الرصد والتحقق المستمرين. |