Creemos que, con los esfuerzos conjuntos de todos los países, el próximo año podremos obtener resultados positivos aceptables para todas las partes. | UN | ونعتقد أننا بالجهود المشتركة التي تبذلها جميع البلدان، سنتمكن في العام المقبل من تحقيق نتائج ايجابية مقبولة لجميع اﻷطراف. |
Asimismo, tomo nota de los esfuerzos conjuntos de los Presidentes del Brasil, Francia y otros países por eliminar la pobreza en el mundo. | UN | وأنوه أيضا بالجهود المشتركة لرؤساء البرازيل وفرنسا والبلدان الأخرى الرامية إلى القضاء على الفقر في جميع أرجاء العالم. |
En ese sentido, acogemos con beneplácito los esfuerzos conjuntos del Consejo Económico y Social y el Consejo de Seguridad. | UN | ونرحب بالجهود المشتركة بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن في هذا الصدد. |
Debe demostrar su compromiso con los esfuerzos comunes para mantener la paz y la seguridad internacionales, que claramente son un requisito previo para el desarrollo económico y la estabilidad. | UN | وينبغي عليه أن يدلل على التزامه بالجهود المشتركة من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين. ومن الواضح أن هذا شرط أساسي لا غنى عنه لتحقيق التنمية الاقتصادية والاستقرار. |
En relación con el proyecto de resolución sobre la Comisión Internacional contra la Impunidad en Guatemala, debo decir que ella demuestra el esfuerzo conjunto de las Naciones Unidas y el Estado guatemalteco para hacer respetar el estado de derecho. | UN | وفيما يتعلق بمشروع القرار المتصل باللجنة، لا بد من القول بأن هذا يشهد بالجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة وغواتيمالا لضمان احترام سيادة القانون. |
Sin embargo, los esfuerzos individuales de los Estados deben ir acompañados de actividades conjuntas de la comunidad internacional. | UN | ومع ذلك، ينبغي دعم الجهود اﻹفرادية للدول بالجهود المشتركة للمجتمع الدولي. |
No obstante, con los esfuerzos combinados de las Naciones Unidas, la Unión Africana y la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD), hemos logrado dar paso a una era de esperanza en ese país. | UN | بيد أننا بالجهود المشتركة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية تمكنّا من إدخال حقبة من الأمل في البلد المذكور. |
Las delegaciones celebraron las iniciativas conjuntas de las tres organizaciones y observaron con satisfacción la alineación de los esfuerzos actuales con las recomendaciones de la revisión general trienal de las políticas y la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda al desarrollo. | UN | 103 - ورحبت الوفود بالجهود المشتركة التي تبذلها المنظمات الثلاث ولاحظت بارتياح أن الجهود الراهنة تتماشى مع التوصيات المنبثقة عن كل من الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات وإعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
El problema del crimen internacional en el entorno moderno sólo puede ser abordado con eficacia mediante esfuerzos conjuntos de los organismos encargados de hacer cumplir la ley en los diferentes países. | UN | ولا يمكن التصدي بفاعلية لمشكلة الجريمة الدولية في البيئة العصرية إلا بالجهود المشتركة لوكالات إنفاذ القانون التابعة لمختلف البلدان. |
El texto jurídico definitivo del tratado se definirá mediante los esfuerzos conjuntos de todas las partes. | UN | وستوضع المعاهدة في صيغتها القانونية النهائية بالجهود المشتركة لجميع الأطراف. |
Al término de la reunión, se hizo pública una declaración final en la que se encomiaban los esfuerzos conjuntos de la CEDEAO y la CPLP y se hacía un llamamiento en favor de la aplicación de la hoja de ruta. | UN | وفي نهاية الاجتماع، صدر بيان ختامي يشيد بالجهود المشتركة للجماعتين ويدعو إلى تنفيذ خارطة الطريق. |
Para cada uno de nosotros, un mundo mejor significa un desarrollo sostenible para todas las naciones, lo que sólo puede alcanzarse mediante los esfuerzos conjuntos de todos los Estados a través de la consolidación de los principios de la asociación equitativa y del respeto mutuo. | UN | وبالنسبة لكل منا، يعني العالم اﻷفضل التنمية المستدامة لجميع اﻷمم، وهي مما لا يمكن تحقيقه إلا بالجهود المشتركة لجميع الدول من خلال تعزيز مبادئ الشراكة المتساوية والاحترام المتبادل. |
A este respecto, el Consejo acoge complacido los esfuerzos conjuntos de Rwanda, los países vecinos y el ACNUR para acelerar el regreso voluntario de los refugiados, en particular mediante la labor de las comisiones tripartitas. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالجهود المشتركة التي تبذلها رواندا والبلدان المجاورة ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لتعجيل العودة الطوعية للاجئين بوسائل شتى منها أعمال اللجان الثلاثية. |
A este respecto, el Consejo acoge complacido los esfuerzos conjuntos de Rwanda, los países vecinos y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados para acelerar el regreso voluntario de los refugiados, en particular mediante la labor de las comisiones tripartitas. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالجهود المشتركة التي تبذلها رواندا والبلدان المجاورة ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لتعجيل العودة الطوعية للاجئين بوسائل شتى منها أعمال اللجان الثلاثية. |
Nuestra delegación desea también manifestar su aprecio por los esfuerzos conjuntos del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, el Fondo de Población de las Naciones Unidas y otros órganos interesados en respaldar las estrategias nacionales contra la pobreza. | UN | ويود وفدي أيضا أن يرحب بالجهود المشتركة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وغيرها من الهيئات اﻷخرى المختصة، لدعم الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة الفقر. |
Creemos firmemente que con los esfuerzos conjuntos de todos los países de la región y el resto de la comunidad internacional, la economía del Asia oriental podrá salir gradualmente de esta difícil situación y volver al camino de un desarrollo sólido. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن اقتصاد شرق آسيا سيتمكن، بالجهود المشتركة لبلدان المنطقة وسائر المجتمع الدولي، من الخروج تدريجيا من مأزقه والعودة إلى طريق التنمية القوية. |
Encomia los esfuerzos comunes hechos por el Gobierno y sus colaboradores para promover métodos alternativos de financiación de los servicios médicos, especialmente aquellos en que las comunidades mismas participan en la administración y el seguimiento de los servicios médicos que se les prestan. | UN | ويشيد بالجهود المشتركة التي تبذلها الحكومة وشركاؤها لوضع نهوج بديلة لتمويل الصحة، لا سيما حينما تشارك المجتمعات المحلية نفسها في إدارة ورصد الخدمات الصحية المقدمة لها. |
El acuerdo de largo plazo incluiría, con respecto a los esfuerzos comunes encaminados a fomentar la confianza internacional, una cláusula sobre el examen del acuerdo en todos sus aspectos, inclusive: | UN | سيتضمن الاتفاق الطويل الأجل، فيما يتعلق بالجهود المشتركة لبناء الثقة الدولية، بندا لاستعراض الاتفاق من جميع جوانبه، كما يلي: |
Los desafíos pendientes para el futuro solo podrán abordarse con éxito gracias al esfuerzo conjunto de todos los interesados. | UN | 52 - إن ما بقي من تحديات بالنسبة للمستقبل لا سبيل إلى التصدي له بنجاح إلا بالجهود المشتركة من جانب جميع أصحاب المصلحة. |
La cooperación del ACNUR con el Programa Mundial de Alimentos fue muy elogiada, especialmente las actividades conjuntas para gestionar la escasez de alimentos en África. | UN | وحظي التعاون بين المفوضية وبرنامج الأغذية العالمي بإشادة قوية، ولا سيما فيما يتعلق بالجهود المشتركة لإدارة أزمة نقص الأغذية في أفريقيا. |
La situación también ha mejorado en los planos nacional y subnacional en los países desarrollados, gracias a los esfuerzos combinados de los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y el sector privado. | UN | ١٦ - وأمكن أيضا في البلدان المتقدمة النمو إحراز تقدم مماثل على الصعيدين الوطني ودون الوطني، بالجهود المشتركة للحكومات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
17. La Unión Europea acoge también con satisfacción las iniciativas conjuntas de la Comisión de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo y la UNCTAD y espera con interés los esfuerzos que se van a realizar para superar la brecha digital y promover el acceso a la tecnología para el desarrollo. | UN | 17 - وذكرت أن الاتحاد الأوروبي يرحب أيضا بالجهود المشتركة للجنة تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية والأونكتاد ويتطلع إلى بذل مزيد من الجهود لسد الفجوة الرقمية وتشجيع الحصول على التكنولوجيا من أجل التنمية. |
12. La defensa de las fronteras exteriores de los dos Estados tras la apertura de las fronteras entre ambos constituye un objetivo común que se ha de lograr mediante esfuerzos conjuntos que estén en consonancia con los intereses de la seguridad individual y la seguridad colectiva de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | ٢١ - في ظروف فتح الحدود بين البلدين، يصبح الدفاع عن حدودهما الخارجية مسؤولية مشتركة بينهما تنفذ بالجهود المشتركة وفقا لمقتضيات اﻷمن الفردي والجماعي لكمنولث الدول المستقلة. |
También están relacionadas las medidas conjuntas para determinar funciones y seleccionar candidatos en los casos en que el coordinador residente también cumpla las funciones de coordinador de la asistencia humanitaria, así como los esfuerzos coordinados para movilizar fondos en el marco de los procesos de llamamientos unificados. | UN | كما تتصل بذلك بالجهود المشتركة المبذولة لتحديد الوظائف واختيار المرشحين بحيث يؤدي المنسق المقيم أيضا دور منسق المساعدات اﻹنسانية، والجهود المنسقة الهادفة إلى تعبئة اﻷموال في إطار عمليات النداءات الموحدة. |
Se llegó a un consenso en el sentido de que debía facilitarse la integración, a un alto nivel político, de los PAN y los marcos nacionales de desarrollo, mediante el despliegue de esfuerzos conjuntos en los países en desarrollo. | UN | وتم التوصل إلى توافق للآراء بشأن ضرورة تيسير إدماج برامج العمل الوطنية وأطر التنمية الوطنية على مستوى سياسي رفيع بالجهود المشتركة المبذولة في البلدان النامية. |