Todos los ciudadanos disfrutan de iguales oportunidades en los aspectos jurídicos del empleo. | UN | وتكفل لجميع المواطنين فرص متساوية في ما يتعلق بالجوانب القانونية للعمل. |
Desearía señalar a su atención algunas cuestiones específicas relacionadas con los aspectos jurídicos de estos informes examinados en la Sexta Comisión. | UN | وأود أن أوجه انتباهكم إلى بعض المسائل المحددة المتصلة بالجوانب القانونية لهذين التقريرين، كما نوقشا في اللجنة السادسة. |
Asimismo, colabora con el Oficial Administrativo Jefe y con otros funcionarios superiores de la UNAVEM en relación con los aspectos jurídicos de sus diversas actividades. | UN | كما يساعد كبير الموظفين الاداريين وغيره من كبار موظفي البعثة فيما يتعلق بالجوانب القانونية لمختلف أنشطتهم. |
Sin embargo, se señaló que el Comité Especial podría hacer un aporte a ese debate, particularmente con respecto a los aspectos jurídicos de la cuestión. | UN | بيد أنه طرح رأي مفاده أن بإمكان اللجنة الخاصة أن تساهم في هذه المناقشة، ولاسيما فيما يتعلق بالجوانب القانونية للمسألة. |
Se han aceptado todas las sugerencias sobre los aspectos jurídicos de la reforma que se indican en el párrafo 17 de las observaciones del Tribunal. | UN | وقد قبلت جميع الاقتراحات المتعلقة بالجوانب القانونية لﻹصلاح، والواردة في الفقرة ١٧ من تعليقات المحكمة. |
1977 Miembro del Grupo de Trabajo sobre los aspectos jurídicos, políticos, económicos, sociales y culturales del derecho a la libre determinación | UN | ١٩٧٧ عضو الفريق العامل المعني بالجوانب القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للحق في تقرير المصير |
Programa sobre los aspectos jurídicos de la gestión de la deuda | UN | البرنامج المتعلق بالجوانب القانونية لادارة الديون |
Por ejemplo, los miembros de un jurado deben trabajar en el sector privado, pero no en nada que esté relacionado con los aspectos jurídicos o en oficinas de abogados. | UN | يجب، مثلا، أن يعمل أعضاء هيئات المحلفين في القطاع الخاص، لكن دون أن تكون لهم أي صلة من أي نوع بالجوانب القانونية أو بمؤسسات قانونية. |
Considera adecuado que la División se encargue de los aspectos jurídicos del tema, mientras que los aspectos políticos deberían examinarse en Nueva York, en el Consejo de Seguridad y en la Sexta Comisión, sin olvidar tampoco los aspectos financieros. | UN | ومن المناسب تكليف الشعبة بالجوانب القانونية للمسألة، في الوقت الذي يتم فيه النظر في الجوانب السياسية للمسألة في نيويورك، في مجلس اﻷمن، وفي اللجنة السادسة، على أنه ينبغي عدم تجاهل الجانب المالي أيضا. |
El Comité Especial bien puede contribuir eficazmente a ese proceso, sobre todo en lo relativo a los aspectos jurídicos de las reformas. | UN | ولا شك أن باستطاعة اللجنة الخاصة أن تساهم مساهمة فعالة في عملية اﻹصلاح، لا سيما فيما يتعلق بالجوانب القانونية لﻹصلاحات. |
v) Guiar al sector privado y prestarle asistencia en los aspectos jurídicos de sus decisiones de contraer préstamos o recibir fondos del extranjero; | UN | `5 ' توجيه ومساعدة القطاع الخاص فيما يتعلق بالجوانب القانونية لقراراته المتعلقة بالاقتراض أو بتلقي الأموال الأجنبية؛ |
Uno de estos asuntos era el relativo a los aspectos jurídicos de los desechos espaciales. | UN | ومن تلك المواضيع الموضوع المتعلق بالجوانب القانونية للحطام الفضائي. |
Se formularán recomendaciones concretas acerca de los aspectos jurídicos de las cuestiones relacionadas con los desechos espaciales. | UN | وستقدم توصيات محددة فيما يتعلق بالجوانب القانونية لمسائل متصلة بالحطام. التركيب |
Se ha ampliado a nuevas regiones geográficas otras posibilidades de formación, referentes, entre otras cosas, a los aspectos jurídicos de la gestión de la deuda. | UN | كما قُدمت عروض أخرى تتعلق في جملة أمور بالجوانب القانونية من إدارة الديون تم توسيعها لكي تشمل مناطق جُغرافية جديدة. |
Lamenta que la cuestión relativa a los aspectos jurídicos de la decisión no haya recibido respuesta de la Secretaría. | UN | وقال إنه يأسف لعدم رد الأمانة العامة على السؤال المتعلق بالجوانب القانونية للقرار. |
1986 Seminario sobre los aspectos jurídicos del comercio exterior, Ginebra. | UN | 1986 الحلقة الدراسية المعنية بالجوانب القانونية للتجارة الخارجية، جنيف. |
En ese momento se empezó a prestar cada vez más atención en el plano internacional a los aspectos jurídicos del tema. | UN | ومنذ ذلك الحين، تزايد الاهتمام على الصعيد الدولي بالجوانب القانونية للموضوع. |
Se subrayó que se interesa fundamentalmente en los aspectos jurídicos. | UN | وأكدوا أن مكتب أمين المظالم مهتم بصفة رئيسية بالجوانب القانونية. |
En su trabajo cotidiano se ocupó de los aspectos jurídicos y judiciales que afectan a los niños. | UN | وكانت تعنى يومياً بالجوانب القانونية والقضائية من حيث صلتها بالأطفال. |
El Comité debe desempeñar un papel fundamental con respecto a los aspectos jurídicos de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تضطلع بدور مركزي فيما يتعلق بالجوانب القانونية لإصلاح الأمم المتحدة. |
La Sexta Comisión debe contribuir con sugerencias e insumos relativos a los aspectos legales de la reforma del sistema interno de justicia, por lo que su primera tarea es identificar cuáles son los aspectos legales contenidos en las recomendaciones del Grupo de Reforma y las observaciones planteadas por el Secretario General. | UN | ويتمثل دور اللجنة السادسة في الإسهام بالاقتراحات والمعلومات المتعلقة بالجوانب القانونية لإصلاح نظام العدل الداخلي؛ ولذلك ستتمثل مهمتها الأولى في تحديد العناصر القانونية في توصيات الفريق وتعليقات الأمين العام عليها. |
Los servicios de asesoramiento de la CESPAP fomentan la sensibilización en materia de legislación y sus seminarios están destinados a difundir los conocimientos jurídicos entre las mujeres. | UN | والخدمات الاستشارية للجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ تشجع نشر الوعي القانوني، كما أن الحلقات التدريبية تتناول تعريف النساء بالجوانب القانونية. |
Curso práctico sobre aspectos jurídicos y científicos del derecho del mar, Kingston (Jamaica) | UN | حلقة العمل المعنية بالجوانب القانونية والعلمية في قانون البحار (كينغستون، جامايكا) |