Esas medidas comprenden algunas recomendaciones fundamentales relativas a la necesidad de abordar la cuestión de las limitaciones de oferta a que hacen frente los países más pobres. | UN | وقال إن هذه التوصيات اشتملت على بعض التوصيات اﻷساسية التي تتعلق بالحاجة إلى معالجة الصعوبات التي تواجهها أشد البلدان فقرا من ناحية العرض. |
Celebramos que haya aumentado la toma de conciencia internacional sobre la necesidad de abordar el problema de la deuda. | UN | ونرحب بأن هناك وعيا دوليا أكبر بالحاجة إلى معالجة مشكلة الديون. |
Desde entonces, la comunidad internacional ha reconocido la necesidad de abordar la cuestión. | UN | ومنذئذ، اعترف المجتمع الدولي بالحاجة إلى معالجة هذه المسألة. |
La justicia de transición debe reconocer la necesidad de hacer frente a la desigualdad sistémica de género, particularmente ocupándose de los derechos económicos, sociales y culturales de la mujer. | UN | ويجب أن تقر العدالة الانتقالية بالحاجة إلى معالجة أشكال عدم المساواة المنتظمة بين الجنسين، ولا سيما عن طريق إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة. |
La economía general del Territorio ha registrado progresos notables durante los últimos 20 años, pero el Gobierno ha reconocido la necesidad de hacer frente a las considerables desigualdades que existen entre las distintas islas y los diferentes grupos sociales. | UN | 24 - ولئن حقق اقتصاد الإقليم بوجه عام تقدما كبيرا على مدى العشرين سنة الماضية، فقد أقرت الحكومة بالحاجة إلى معالجة حالات التفاوت الكبيرة القائمة بين مختلف الجزر والمجموعات الاجتماعية. |
Reconociendo la necesidad de tratar la cuestión de la participación de signatarios, no signatarios, entidades y organizaciones intergubernamentales en la labor del Grupo de examen de la aplicación, | UN | وإذ يسلِّم بالحاجة إلى معالجة مسألة مشاركة الكيانات الموقِّعة وغير الموقِّعة والهيئات والمنظمات الحكومية الدولية في أعمال فريق استعراض التنفيذ، |
El Grupo también reconoció la necesidad de encarar los problemas que acarrea el comercio no reglamentado de armas convencionales y su desviación al mercado ilícito. | UN | كما سلم الفريق العامل المفتوح باب العضوية بالحاجة إلى معالجة المشاكل المتعلقة بالاتجار غير المنظم في مجال الأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير المشروعة. |
Por nuestra parte, también reconocemos la necesidad de atender el tema de los recursos genéticos. | UN | كما أننا نسلم بالحاجة إلى معالجة مسألة الموارد الوراثية. |
En lo que se refiere a la energía, reconocemos la necesidad de abordar la cuestión de las fuentes renovables de energía, incluidos los biocombustibles. | UN | وفيما يتعلق بالطاقة، نحن نقر بالحاجة إلى معالجة قضية مصادر الطاقة المتجددة، بما في ذلك الوقود الأحيائي. |
En lo que se refiere a la energía, reconocemos la necesidad de abordar la cuestión de las fuentes renovables de energía, incluidos los biocombustibles. | UN | وفيما يتعلق بالطاقة، نقر بالحاجة إلى معالجة قضية مصادر الطاقة المتجددة، بما في ذلك الوقود الأحيائي. |
Coincidimos con la resolución respecto de la necesidad de abordar el contrabando de armas y de abrir los pasos fronterizos. | UN | ونؤيد اعتراف القرار بالحاجة إلى معالجة تهريب الأسلحة وإلى فتح المعابر. |
44. Las Partes asiáticas reconocen la necesidad de abordar algunos importantes asuntos de política para mejorar la ordenación de los recursos naturales. | UN | 44- وتعترف الأطراف الآسيوية بالحاجة إلى معالجة قضايا السياسة الرئيسية لتحسين إدارة الموارد الطبيعية. |
Por último, en lo que se refiere al tema de un futuro tratado sobre el comercio de armas, el Movimiento de los Países No Alineados reconoce la necesidad de abordar los problemas relativos al comercio no reglamentado de armas convencionales y su desvío hacia el mercado ilícito. | UN | وأخيرا، وفيما يتعلق بموضوع مستقبل معاهدة تجارة الأسلحة، تقر حركة عدم الانحياز بالحاجة إلى معالجة المشاكل المتصلة بالتجارة غير المنظمة في الأسلحة التقليدية وتسريبها إلى السوق غير المشروعة. |
Reconociendo la necesidad de abordar el problema del tráfico de drogas en los países de origen, tránsito y destino final mediante un enfoque de responsabilidad común y compartida, | UN | وإذ يقر بالحاجة إلى معالجة مشكلة الاتجار بالمخدرات في بلدان المنشأ والعبور والوجهة النهائية باتباع نهج المسؤولية العامة والمشتركة، |
Reconociendo la necesidad de abordar el problema del tráfico de drogas en los países de origen, tránsito y destino final mediante un enfoque de responsabilidad común y compartida, | UN | وإذ يقر بالحاجة إلى معالجة مشكلة الاتجار بالمخدرات في بلدان المنشأ والعبور والوجهة النهائية باتباع نهج المسؤولية العامة والمشتركة، |
En vista de que la comunidad internacional reconoce cada vez más la necesidad de hacer frente a las limitaciones de la oferta de los países en desarrollo mediante el fomento de la capacidad productiva, las investigaciones realizadas por la UNCTAD en 2006 examinaron la función que puede desempeñar la IED en ese proceso. | UN | ونظراً لتزايد اعتراف المجتمع الدولي بالحاجة إلى معالجة القيود التي تواجه البلدان النامية في جانب العرض بواسطة بناء القدرات الإنتاجية لهذه البلدان، تناولت البحوث التي أجراها الأونكتاد عام 2006 الدور الذي قد يلعبه الاستثمار الأجنبي المباشر في هذه العملية. |
A lo largo de los años, el Gobierno de las Islas Turcas y Caicos ha reconocido la necesidad de hacer frente a las importantes desigualdades que existían entre las distintas islas y los diferentes grupos sociales. | UN | 45 - ما فتئت حكومة جزر تركس وكايكوس تقر على مدى السنين بالحاجة إلى معالجة الاختلالات الواسعة بين الجزر وبين الفئات الاجتماعية المختلفة. |
Reconocemos la necesidad de hacer frente a los problemas relacionados con el comercio no regulado de armas convencionales y su desviación al mercado ilícito, teniendo en cuenta que ese peligro puede exacerbar la inestabilidad, el terrorismo internacional y la delincuencia organizada transnacional. | UN | ونعترف بالحاجة إلى معالجة المشاكل المتصلة بالاتجار بالأسلحة التقليدية غير الخاضع للضوابط وبتحويلها إلى الأسواق غير المشروعة. إنه خطر يمكن أن يتسبب في استفحال انعدام الاستقرار والإرهاب الدولي والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية. |
Una lección que se puede sacar de la ejecución del Programa desde que finalizó el Decenio es el reconocimiento de la necesidad de tratar las cuestiones en materia de discapacidad tanto en el contexto del desarrollo general como en referencia a un marco más amplio de derechos humanos. | UN | ٥٦ - وثمة درس رئيسي مستفاد من تجربة التنفيذ منذ انتهاء العقد هو الاعتراف بالحاجة إلى معالجة مسائل المعوقين في سياق التنمية الشاملة وفي اﻹطار اﻷعم لحقوق اﻹنسان على حد سواء. |
Consciente de la necesidad de encarar la cuestión de la violencia basada en el género de forma global, el Ministerio de Derechos de la Mujer, Desarrollo del Niño, Bienestar Familiar y Protección del Consumidor ha adoptado un marco amplio para responder a ella con énfasis en las esferas siguientes: | UN | وبما أن وزارة حقوق المرأة وتنمية الطفل ورعاية الأسرة وحماية المستهلكين واعية بالحاجة إلى معالجة قضية العنف الجنساني بأسلوب شامل، فقد اعتمدت إطاراً واسعاً للاستجابة للعنف الجنساني. أما مجالات التركيز فهي: |
De igual manera, los Estados Miembros y la comunidad internacional en general han tomado más conciencia de la necesidad de atender a las cuestiones relativas a la protección. | UN | كذلك ساهمت العناية بهذه المسألة في تزايد وعي الدول الأعضاء والمجتمع الدولي ككل بالحاجة إلى معالجة المسائل المتعلقة بالحماية. |
Dicha resolución representa el reconocimiento de la comunidad internacional de que es necesario abordar esta cuestión con seriedad y detenimiento. | UN | ويبين هذا القرار اعتراف المجتمع الدولي بالحاجة إلى معالجة القضية معالجة جدية وحذرة. |
Muy recientemente, desde que comenzó la reducción de armas nucleares y que aumentó el número de conflictos armados en los que se usan armas convencionales, se ha manifestado un creciente interés acerca de la necesidad de ocuparse también del desarme convencional. | UN | ولكن من عهد جد قريب بدأ ببداية إجراء التخفيضات في اﻷسلحة النووية، ومع تزايد عدد النزاعات المسلحة التي تستخدم فيها اﻷسلحة التقليدية، ازداد الوعي بالحاجة إلى معالجة مسألة نزع السلاح التقليدي. |
c) Existe en general una falta de sensibilidad por lo que se refiere a la necesidad imperiosa de atención y recuperación de las víctimas. En consecuencia, se las deja siempre abandonadas a sí mismas, especialmente una vez cerrado el caso. | UN | )ج( وهناك عموما نقص في الوعي بالحاجة إلى معالجة الضحايا ورد عافيتهم إليهم، وبالتالي فهم يُتركون وشأنهم في جميع الحالات، ولا سيما بعد انتهاء القضية. |