La información por escrito consistió fundamentalmente en respuestas a los casos individuales transmitidos por el Comité. | UN | وتمثلت المعلومات الكتابية بصفة أساسية في الردود المتعلقة بالحالات الفردية التي أحالتها إليها اللجنة. |
La información relativa a los casos individuales mencionados en el informe ha de examinarse detenidamente y han de garantizarse las debidas garantías procesales. | UN | ودعت إلى توخي الحذر في التعامل مع المعلومات المتعلقة بالحالات الفردية المذكورة في التقرير، وإلى ضمان مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
18. Por carta de 20 de junio de 1997, el Relator Especial comunicó los casos individuales que se resumen en los párrafos siguientes. | UN | ١٨- في ٢٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧، قام المقرر الخاص بالابلاغ بالحالات الفردية الموجزة في الفقرتين أدناه. |
Por consiguiente, en este informe se proporciona información exclusivamente de carácter general con respecto a los distintos casos. | UN | ولذلك، لا ترد في هذا التقرير سوى معلومات عامة تتعلق بالحالات الفردية. |
No hubo acuerdo general entre los Estados miembros sobre una base de datos de jurisprudencia y acerca de cómo esta se debería estructurar o financiar. | UN | لم تتوصل الدول الأعضاء إلى اتفاق عام بشأن تطوير قاعدة بيانات للاجتهادات القضائية المتعلقة بالحالات الفردية وبشأن بنيتها وتمويلها. |
Por lo que respecta a los casos individuales citados por los miembros del Comité, la delegación italiana no puede proporcionar muchos detalles sobre Salvatore Marino, salvo que han transcurrido efectivamente 13 años antes de que se tomase una decisión definitiva. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الفردية التي ذكرها أعضاء اللجنة، ليس بوسع الوفد اﻹيطالي أن يقدم بشأن سلفاتوري مارينو تفاصيل غير أنه انقضى بالفعل ٣١ عاماً قبل أن يبت نهائياً في أمره. |
Desde 1990 Colombia dispone de un registro general de víctimas de las minas y desde 2005 una lista de casos individuales, para supervisar la pronta asistencia a las víctimas. | UN | وهناك سجل عام لضحايا الألغام موجود منذ عام 1990، فضلا عن قائمة بالحالات الفردية منذ عام 2005، وذلك لرصد المساعدة العاجلة للضحايا. |
El Gobierno de Argelia no ha recibido la lista de los casos individuales señalados durante la presentación del segundo informe periódico, basados en acusaciones de ONG de defensa de los derechos humanos. | UN | لم تتلق الحكومة الجزائرية قائمة بالحالات الفردية التي أشير إليها أثناء تقديم التقرير الدوري الثاني، والتي تستند إلى مزاعم منظمات غير حكومية للدفاع عن حقوق الإنسان. |
El Relator Especial se ocupa de casos individuales o de cuestiones motivo de preocupación que se señalan a su atención. | UN | 6 - يُعنى المقرر الخاص بالحالات الفردية أو بالشواغل التي يُوجه انتباهه إليها. |
121. Además, dentro del sistema regional de protección de los derechos humanos, la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, tramita denuncias sobre casos individuales y publica sus resoluciones y recomendaciones, mecanismo que incluye al Estado salvadoreño. | UN | 121- وفي إطار نظام البلدان الأمريكية، تنظر لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في الشكاوى المتعلقة بالحالات الفردية وتنشر قراراتها وتوصياتها، والسلفادور تعد بين البلدان التي تشارك في هذا النظام. |
En relación con el proyecto de ley sobre la violencia doméstica que se había presentado recientemente, Maldivas observó que, pese al gran alcance de la aplicación, el proyecto de ley no admitía las pruebas periciales de los trabajadores sociales y disponía una doble función para las autoridades de protección de la familia: ocuparse de casos individuales y ejercer funciones normativas. | UN | وفي إشارة إلى مشروع القانون المتعلق بمكافحة العنف المنزلي الذي قُدم في الفترة الأخيرة، لاحظت ملديف أن مشروع القانون لا يتيح للأخصائيين الاجتماعيين إمكانية تقديم شهادتهم، رغم نطاق تطبيقه الواسع، وينص على دور مزدوج للسلطات المعنية بحماية الأسرة: العمل كوكالة تُعنى بالحالات الفردية وكهيئة تنظيمية. |
El mandato humanitario del Grupo de Trabajo en relación con casos individuales es uno de sus empeños más eficaces, y sus medidas urgentes han ayudado a prevenir casos de desaparición forzada. | UN | 66 - وتابع قائلاً إن ولاية الفريق الإنسانية المتعلقة بالحالات الفردية تشكل أحد أكثر مساعيها فعالية، وقد ساعدت إجراءاته العاجلة على منع حالات الاختفاء القسري. |
8. Los casos individuales de los que se ocupó la Oficina siguieron estando relacionados con las controversias relativas a la tierra, las limitaciones a la libertad de expresión, el derecho a un juicio imparcial y la detención arbitraria y las condiciones de detención, incluidos los malos tratos. | UN | 8- واستمر عمل المفوضية المتعلق بالحالات الفردية في التركيز على النزاعات المتعلقة بالأراضي، والقيود على حرية التعبير، والحق في محاكمة عادلة، والاحتجاز التعسفي، وظروف الاحتجاز بما في ذلك سوء المعاملة. |
21. Incluso en países con procedimientos propios bien desarrollados para la concesión de asilo, la OACNUR encuentra dificultades administrativas y está estudiando cómo conseguir que la comunidad local asuma una mayor responsabilidad en la tramitación de casos individuales. | UN | ٢١ - وفي هذا المجال، يعاني المكتب من بعض المصاعب الادارية، حتى في البلدان ذات التقاليد الراسخة في موضوع لجوء اﻷفراد، ويسعى الى استطلاع سبل تحميل المجتمع المحلي قدرا أكبر من المسؤولية فيما يتعلق بتخليص اﻹجراءات المتعلقة بالحالات الفردية. |
Es difícil no asombrarse igualmente de que el Relator Especial haga caso omiso del hecho de que el Sudán se ha adherido a una serie de instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos y ha incluido gran número de sus disposiciones en su legislación y que sólo se interese por casos individuales dados a conocer por fuentes supuestamente fidedignas. | UN | ومما يثير الدهشة أيضا أن المقرر الخاص يتجاهل عن عمد أن السودان قد انضم الى عدد من الصكوك الدولية واﻹقليمية المتعلقة بحقوق اﻹنسان وأنه أدرج عددا من أحكامها في تشريعاته وأنه يهتم فقط بالحالات الفردية التي ترد اليه من مصادر يزعم " أنها موثوق بها " ؟ |
b) Refuerce la coordinación y el seguimiento de casos individuales de abuso, abandono y malos tratos y vele por que todas las víctimas de cualquier forma de abuso y sus familias tengan acceso a asistencia y servicios sociales; | UN | (ب) أن تعزز التنسيق والمتابعة فيما يتعلق بالحالات الفردية لاستغلال الأطفال، وإهمالهم وسوء معاملتهم، وتضمن لجميع ضحايا أي شكل مـن أشكال الاستغلال، وأسرهم، الحصول علـى الخدمـات والمساعدة الاجتماعية؛ |
Con respecto a las visitas a los países, se alentaba a la Comisión y los procedimientos especiales a utilizar y recopilar las informaciones de la otra parte sobre los casos individuales, los informes y las recomendaciones. | UN | وفيما يخص الزيارات القطرية، تم تشجيع اللجنة والإجراءات الخاصة على استعمال وتجميع المعلومات التي يحتفظ بها كل منهما (المتصلة بالحالات الفردية والتقارير والتوصيات). |
El capítulo II del informe describe el marco general en que el Grupo de Trabajo adoptó decisiones sobre los distintos casos que se le presentaron, un cuadro con los datos sobre las decisiones adoptadas por el Grupo de Trabajo en el curso de 1995 y las reacciones de diversos gobiernos a las decisiones adoptadas sobre sus países respectivos. | UN | ويصف الفصل الثاني اﻹطار العام الذي اعتمد فيه الفريق العامل المقررات الخاصة بالحالات الفردية المقدمة إليه، ويعرض جدولا يتضمن بيانات عن المقررات التي اعتمدها الفريق العامل في عام ٥٩٩١ وردود فعل بعض الحكومات على المقررات التي اعتُمدت بشأنها. |
El Equipo de Vigilancia siguió proporcionando a la Ombudsman información pertinente sobre los distintos casos, de conformidad con el párrafo 3 del anexo II de la resolución 1989 (2011), actualizado en virtud de la resolución 2083 (2012). | UN | وواصل فريق الرصد تزويد أمينة المظالم بالمعلومات المتصلة بالحالات الفردية وفقا للفقرة 3 من المرفق الثاني للقرار 1989 (2011) وعلى صيغتها المستكملة في القرار 2083 (2012). |
No hubo acuerdo general entre los Estados Miembros sobre una base de datos de jurisprudencia ni sobre cómo se debería estructurar o financiar. | UN | لم يكن هناك اتفاق عام بين الدول الأعضاء بشأن إنشاء قاعدة بيانات للاجتهادات القضائية المتعلقة بالحالات الفردية وبشأن كيفية بنائها وتمويلها. |