ويكيبيديا

    "بالحالة الراهنة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la situación actual en
        
    • la actual situación en
        
    • la situación actual de
        
    • la situación actual del
        
    • la situación existente en
        
    En cuanto a la situación actual en Rusia, el Japón continúa apoyando al Presidente Yeltsin en sus esfuerzos en pro de la reforma. UN وفيما يتعلق بالحالة الراهنة في روسيا، تواصل اليابان تأييد الرئيس يلتسين في جهوده اﻹصلاحية.
    Algunas cuestiones pertinentes a la situación actual en Somalia UN بعض القضايا المتصلة بالحالة الراهنة في الصومال
    A Eslovaquia le preocupa la situación actual en el Oriente Medio, en particular en el Líbano y en los territorios palestinos. UN وسلوفاكيا ينتابها القلق فيما يتعلق بالحالة الراهنة في الشرق الأوسط، وبخاصة في لبنان والأراضي الفلسطينية.
    La Coordinadora de la base de datos de la organización de derechos humanos Al Haq declaró lo siguiente con respecto a la actual situación en los territorios ocupados: UN ٥٠ - وذكرت منسقة قاعدة بيانات منظمة الحق المعنية بحقوق اﻹنسان ما يلي فيما يتعلق بالحالة الراهنة في اﻷراضي المحتلة:
    En lo que concierne a la situación actual de Croacia, estimamos que se ha detenido la propagación de la epidemia del uso indebido de drogas como síndrome posterior a la guerra. UN إن تقييمنا فيما يتصل بالحالة الراهنة في كرواتيا هو أنه تم وقف انتشار وباء إساءة استعمال المخدرات بوصفه متلازمة ما بعد الحرب.
    Estas reflexiones vienen muy al caso en la situación actual del Zaire. UN ولهذه اﻷفكار صلة كبيرة بالحالة الراهنة في زائير.
    Después de haber examinado la solicitud de asilo, las otras pruebas y la información sobre la situación existente en México, el 14 de agosto de 2006 el funcionario estimó que no había motivos fundados para creer que las autoras correrían el riesgo de ser sometidas a tortura en México o que su vida estaría amenazada. UN وفي 14 آب/أغسطس 2006، خلص المسؤول بعد أن درس طلب اللجوء، والأدلة والمعلومات الأخرى المتعلقة بالحالة الراهنة في المكسيك، إلى أنه لا توجد أسس جوهرية للاعتقاد بأن صاحبتي البلاغ ستتعرضان لخطر التعذيب في المكسيك أو أن حياتهما ستكون معرضة للخطر.
    Las asociaciones locales y los miembros de la Unión informan sobre la situación actual en ese ámbito y sobre las violaciones de derechos humanos. UN وتحاط الرابطات المحلية وأعضاء الاتحاد علما بالحالة الراهنة في الميدان وبانتهاكات حقوق الإنسان.
    Corresponde al propio Consejo determinar si esta resolución sigue siendo pertinente en vista de la situación actual en la región y tomar las medidas adecuadas para abordar los problemas regionales que se planteen tras los acontecimientos ocurridos en Burundi en 1993 y en Rwanda en 1994. UN وينبغي لمجلس اﻷمن نفسه أن يقدﱢر ما اذا كان هذا القرار لايزال ذا صلة بالحالة الراهنة في المنطقة وأن يتخذ تدابير ملائمة لمعالجة المشاكل الاقليمية التي تثيرها اﻷحداث التي وقعت في بوروندي في عام ١٩٩٣ وفي رواندا في عام ١٩٩٤.
    En todo caso, las entrevistas se centraron en información relativa a la situación actual en el Iraq septentrional tras los recientes enfrentamientos ocurridos entre las dos principales facciones, el Partido Democrático Kurdo (KDP) y la Unión Patriótica del Kurdistán (PUK). UN غير أن المقابلات انصبت على المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة في شمال العراق في أعقاب القتال الذي وقع مؤخرا بين الفصيلين الرئيسيين، أي الحزب الديمقراطي الكردي واتحاد كردستان الوطني.
    El Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, Kieran Prendergast, informó a los miembros del Consejo sobre la situación actual en Guinea-Bissau. UN أحاط وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية، كيرين برندرغاست، أعضاء المجلس علما بالحالة الراهنة في غينيا - بيساو.
    Asistieron a la minicumbre sobre la situación actual en la República Democrática del Congo los Presidentes de la República Democrática del Congo, Namibia, Rwanda, Uganda, Zimbabwe, Mozambique y Sudáfrica. UN حضر مؤتمر القمة المصغر المعني بالحالة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية رؤساء جمهورية الكونغو الديمقراطية وناميبيا ورواندا وأوغندا وزمبابوي وموزامبيق وجنوب أفريقيا.
    La propuesta misión de observación de los derechos humanos se ocuparía principalmente de la situación actual en la región de Gali pero también podría expresar su opinión sobre los derechos humanos en otras regiones de Georgia, en la medida en que guardaran relación con la región de Gali. UN وسوف تعنى بعثة مراقبة حقوق الانسان المقترحة عناية أساسية بالحالة الراهنة في منطقة غالي، إلا أنها ستكون أيضا قادرة على التعبير عن آرائها بشأن حقوق الانسان في مناطق جورجيا اﻷخرى، بقدر تأثيرها على منطقة غالي.
    3.3 Con respecto a la situación actual en los Balcanes, los esfuerzos de varios Estados de Europa sudoriental, iniciados por la Declaración de Sofía de 1996, hicieron concebir esperanzas de que mejorara la situación. UN ٣-٣ - وفيما يتعلق بالحالة الراهنة في منطقة البلقان، تدعو الجهود التي تبذلها عدة دول من جنوب شرق أوروبا، والمستهلة بفضل إعلان صوفيا الصادر عام ١٩٩٦، إلى اﻷمل في تحسن الحالة.
    En dichas reuniones, los miembros de la misión fueron informados de la situación actual en Kosovo y Metohija, así como de las peticiones del Gobierno yugoslavo de que se inicie un proceso de arreglo político en Kosovo y Metohija como parte integrante de la República de Serbia y la República Federativa de Yugoslavia. UN ففي تلك الاجتماعات، أحيط أعضاء البعثة علما بالحالة الراهنة في كوسوفو وميتوهيا، بالإضافة إلى مطالب الحكومة اليوغوسلافية بالشروع في عملية تسوية سياسية في كوسوفو وميتوهيا كجزء لا يتجزأ من جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    La Secretaría presenta esta nota a la Comisión de Derechos Humanos en su 57º período de sesiones con el fin de informar a la Comisión de la situación actual en Somalia*. UN وتقدّم الأمانة هذه المذكرة إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها السابعة والخمسين بقصد إبلاغ اللجنة بالحالة الراهنة في الصومال*.
    4. El Comité exhorta al Estado Parte a que presente el informe previsto en el párrafo 1 del artículo 9 de la Convención y facilite información, concretamente, sobre la situación actual en Bougainville. UN 4- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم تقريرها بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية، وعلى تقديم معلومات تتعلق بصورة محددة بالحالة الراهنة في بوغانفيل.
    Desearía señalar para concluir que Kosovo y Metohija son parte integrante de Serbia y que todos los problemas relacionados directa o indirectamente con la actual situación en esta provincia meridional de Serbia se resolverán por medios políticos de conformidad con la Constitución de la República de Serbia y observando las normas europeas e internacionales vigentes. UN وختاماً، أود أن أشدد على أن كوسوفو وميتوهيا هما جزء لا يتجزأ من صربيا، وأن جميع المشاكل المرتبطة بصفة مباشرة أو غير مباشرة بالحالة الراهنة في هذا الاقليم الجنوبي لصربيا إنما ستجري تسويتها بالوسائل السياسية، وفقاً لدستور جمهورية صربيا وفي إطار احترام المعايير اﻷوروبية والدولية السارية.
    En mi calidad de Presidente del Movimiento de los Países No Alineados, tengo el honor de transmitir a Su Excelencia, en su calidad de Presidente del Consejo de Seguridad durante el mes de febrero de 1994, las opiniones del Movimiento sobre la actual situación en la República de Bosnia y Herzegovina. UN بصفتي رئيسا لحركة بلدان عدم الانحياز، أتشرف بأن اطلع سعادتكم، بوصفكم رئيسا لمجلس اﻷمن خلال شهر شباط/فبراير ١٩٩٤ على آراء الحركة فيما يتعلق بالحالة الراهنة في جمهورية البوسنة والهرسك.
    1. Toma nota de la situación actual de Somalia y sus consecuencias para la prestación de asistencia humanitaria y asistencia para el desarrollo al pueblo somalí; UN 1 - يحيط علما بالحالة الراهنة في الصومال وآثارها فيما يتعلق بالحاجة إلى المساعدة الإنسانية والإنمائية وإيصالها إلى الشعب الصومالي؛
    Dice que, con respecto a la situación actual del mundo y a la amenaza que pesa sobre la condición humana, las atribuciones de la Tercera Comisión tienen más que nunca actualidad. UN وقال إنه فيما يتعلق بالحالة الراهنة في العالم والخطر الذي يتهدد حالة الإنسان أصبحت صلاحيات اللجنة الثالثة عصرية أكثر مما كانت في أي وقت مضى.
    Después de haber examinado la solicitud de asilo, las otras pruebas y la información sobre la situación existente en México, el 14 de agosto de 2006 el funcionario estimó que no había motivos fundados para creer que las autoras correrían el riesgo de ser sometidas a tortura en México o que su vida estaría amenazada. UN وفي 14 آب/أغسطس 2006، خلص المسؤول بعد أن درس طلب اللجوء، والأدلة والمعلومات الأخرى المتعلقة بالحالة الراهنة في المكسيك، إلى أنه لا توجد أسس جوهرية للاعتقاد بأن صاحبتي البلاغ ستتعرضان لخطر التعذيب في المكسيك أو أن حياتهما ستكون معرضة للخطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد