Mediante un proceso especial de consulta se llegó a más de 1.000 niños y jóvenes de 18 países afectados por la guerra. | UN | وأمكــن بفضل عملية مشــاورات خاصة الوصول إلى ما يزيد عن 000 1 طفل وشاب، في 18 بلدا متأثرة بالحروب. |
Si lo percibimos de forma tradicional, será como el crimen, como la guerra. | TED | فإذا كان لديكم تصور تقليدي عن الإرهاب، فسيكون متعلقاً بالجرائم، بالحروب. |
Nosotros en Lesotho comprendemos las amargas consecuencias de la guerra y los conflictos similares. | UN | ونحن في ليسوتو نفهم معنى النتائج المريرة التي تخلفها الحرب وغيرها من الصراعات الشبيهة بالحروب. |
Recordemos todos, particularmente en el mundo industrializado, que las guerras y sus desastrosas consecuencias humanas no son algo tan remoto en nuestra historia. | UN | ولنتذكر جميعا، ولا سيما في العالم الصناعي، أن العهد ليس بعيد بالحروب وعواقبها الانسانية المروعة في تاريخنا. |
En el acuerdo reciente vemos por fin un cambio de rumbo en la historia del Oriente Medio, hasta el presente saturado de guerras y tensiones. | UN | وفي الاتفاق اﻷخير نرى أخيرا نقطة تحول في تاريخ منطقة الشرق اﻷوسط التي ظلت حتى اﻵن ممزقة بالحروب والتوترات. |
Las operaciones establecidas por el Consejo han ayudado a restablecer la paz y la estabilidad en países asolados por la guerra durante largo tiempo. | UN | وقد ساعدت العمليات التي أذن بها مجلس اﻷمن على إعادة السلام والاستقرار إلى بلدان ابتليت بالحروب آمادا طويلة. |
Las operaciones establecidas por el Consejo han ayudado a restablecer la paz y la estabilidad en países asolados por la guerra durante un tiempo prolongado. | UN | وقد ساعدت العمليات التي أذن بها مجلس اﻷمن على إعادة السلام والاستقرار إلى بلدان ابتليت بالحروب آمادا طويلة. |
No obstante, los gobiernos de países devastados por la guerra no pueden garantizar una reinserción adecuada de los repatriados y de otras personas desplazadas. | UN | لكن ليس بوسع حكومات البلدان المنكوبة بالحروب أن تكفل على نحو كاف إعادة إدماج اللاجئين والمشردين اﻵخرين العائدين. |
La cuestión se examinó con los jóvenes en conferencias sobre niños afectados por la guerra celebradas en Accra y Winnipeg. | UN | ونوقشت المسألة مع الشباب في مؤتمرين عقدا في أكرا ووينيبيغ بشأن الأطفال المتأثرين بالحروب. |
En 1996, 14 de los 53 países africanos se vieron afectados por conflictos armados que ocasionaron más de la mitad de todas las muertes ocasionadas por la guerra en todo el mundo. | UN | ففي عام 1996، انتابت 14 من بين 53 بلدا أفريقيا نزاعات مسلحة تسببت في أكثر من نصف الوفيات المتصلة بالحروب عالميا. |
Hoy, en demasiadas partes del mundo las causas primordiales de la pobreza están vinculadas a la guerra y a los conflictos. | UN | إن الأسباب الأساسية للفقر في كثير من أنحاء العالم اليوم ترتبط بالحروب والصراعات. |
Niños de 11 países de África occidental hicieron recomendaciones sobre los niños afectados por la guerra a los ministros de relaciones exteriores y de defensa de la región. | UN | وقدم الأطفال من 11 بلداً من غرب أفريقيا توصيات بشأن الأطفال المتأثرين بالحروب إلى وزراء الخارجية والدفاع في المنطقة. |
Estoy seguro de que la comunidad internacional debe emprender esfuerzos más firmes para enfrentar las necesidades de los niños afectados por la guerra. | UN | وإني أعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يبذل جهودا أشد للتصدي للحاجات المعقدة للأطفال الذين يتأثرون بالحروب. |
La información procedente de las zonas afectadas por la guerra también pone de relieve que son muy variadas las MSE que pueden causar víctimas. | UN | كما تبرز البيانات الواردة من المناطق المتأثرة بالحروب أن وقوع ضحايا يحدث نتيجة لمجموعة واسعة من الذخائر غير المنفجرة. |
También es importante suministrar raciones adecuadas para que los niños desplazados y afectados por la guerra no estén tan expuestos al reclutamiento militar. | UN | وتوفير الحصص الغذائية الكافية أمر مهم أيضا في تقليل ضعف الأطفال المشردين والمتأثرين بالحروب أمام التجنيد الإجباري. |
Los jóvenes afectados por la guerra han tomado parte en las deliberaciones del Consejo de Seguridad y en otros foros importantes. | UN | فقد شارك البعض من الشباب المتأثر بالحروب في مداولات مجلس الأمن وغيره من المنتديات العامة. |
Recordemos todos, particularmente en el mundo industrializado, que las guerras y sus desastrosas consecuencias humanas no son algo tan remoto en nuestra historia. | UN | ولنتذكر جميعا، ولا سيما في العالم الصناعي، أن العهد ليس بعيد بالحروب وعواقبها الانسانية المروعة في تاريخنا. |
Sin embargo, si bien en la nueva era ya no existe el enfrentamiento Este-Oeste, paradójicamente está plagada de guerras locales, choques y todo tipo de conflictos en algunos de los lugares más delicados del mundo. | UN | إلا أن العصر الجديد، رغم خلوه من المجابهة بين الشرق والغرب، يظل، مع ذلك وبتناقض ظاهري، مشحوناً بالحروب والاشتباكات المحلية وجميع أنواع المنازعات اﻷخرى في بعض المناطق الساخنة من العالم. |
Otros legados del pasado se relacionan con antiguas guerras y períodos de terror político. | UN | وترتبط آثار أخرى من الماضي بالحروب السابقة وبفترات الرعب السياسي. |
Estos mecanismos son los portadores de las esperanzas y las aspiraciones legítimas de los pueblos de una región aquejada por guerras y crisis recurrentes. | UN | وهذه اﻵليات تعد بواتق اﻵمال والتطلعات المشروعة لشعوب منطقة منكوبة بالحروب واﻷزمات المتكررة. |
Es necesario establecer un mecanismo adecuado de supervisión y presentación de informes sobre la situación de los niños afectados por los conflictos bélicos con objeto de mejorar la capacidad de garantizar el cumplimiento de las normas internacionales y los compromisos contraídos por las partes en los conflictos armados. | UN | ذلك أن الأمر يحتاج إلى آلية مناسبة للرصد والإبلاغ بشأن حالة الأطفال المتأثرين بالحروب من أجل تحسين القدرة على كفالة الامتثال للقواعد والالتزامات الدولية التي تعهدت بها الأطراف في الصراع المسلح. |