Las mujeres deben informarse de las cuotas prevalecientes y trabajar con sus propios gobiernos para remediar la falta de cumplimiento al respecto. | UN | وينبغي أن تحاط المرأة علما بالحصص السائدة وأن تعمل مع حكومتها على تقويم عملية عدم الامتثال. |
La representante dijo, además, que debían aplicarse más rigurosamente las disposiciones sobre cuotas en esos sectores. | UN | وقالت الممثلة أيضا إن من الواجب تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بالحصص في هذه المجالات تنفيذا أكثر صرامة. |
Insistió en que era importante garantizar que se mantuviera una distribución geográfica equitativa en la composición de los órganos creados en virtud de tratados y sugirió que se introdujeran cuotas basadas en la distribución geográfica. | UN | وأكدت أهمية كفالة التوزيع الجغرافي العادل في عضوية الهيئات المنشأة بموجب معاهدات واقترحت العمل بالحصص الجغرافية. |
Sin embargo, en años anteriores fue necesario introducir excepciones, a favor de los hombres, en las normas relativas a los cupos. | UN | غير أن الضرورة اقتضت في السنوات الماضية إجراء استثناءات لصالح الرجال من الأحكام المتصلة بالحصص. |
Actualmente se aplica un sistema de cupos de género para los cargos superiores con arreglo al cual es necesario nombrar a una mujer por cada dos hombres. | UN | ويجري حاليا العمل بالحصص المخصّصة لكل من الجنسين في التعيينات في الوظائف العليا، وهي تتطلّب أن تعيّن امرأة واحدة مقابل تعيين كل رجلين. |
El PMA seguirá proporcionando raciones básicas a los refugiados y el ACNUR se ocupará del suministro de complementos alimentarios, combustible de cocina y enseres domésticos. | UN | وسيستمر تزويد اللاجئين بالحصص الغذائية الأساسية التي يقدمها برنامج الأغذية العالمي. |
La importante reducción de los niveles de producción obedece al inmediato cumplimiento de la cuota fijada por la OPEP por parte de los países de la región de la CESPAO pertenecientes a ella. | UN | ويعزى الانخفاض الكبير في مستوى الإنتاج إلى الالتزام الفوري للبلدان الأعضاء في الأوبك في منطقة الإسكوا بالحصص الإنتاجية التي حددتها الأوبك. |
La representante dijo, además, que debían aplicarse más rigurosamente las disposiciones sobre cuotas en esos sectores. | UN | وقالت الممثلة أيضا إن من الواجب تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بالحصص في هذه المجالات تنفيذا أكثر صرامة. |
Las importaciones y las exportaciones de las empresas adscritas al régimen de zona franca no están sometidas ni a una licencia, ni a una autorización, ni a una limitación de cuotas. | UN | لا تخضع واردات وصادرات الشركات المعتمدة في نظام المنطقة الحرة لنظامي الترخيص أو اﻹذن أو ﻷي قيد يتصل بالحصص. |
Otro problema ha sido la subutilización de las cuotas arancelarias mínimas y actuales de acceso a los mercados. | UN | وتمثلت مشكلة أخرى في نقص استعمال الحدود الدنيا والجارية فيما يختص بالحصص التعريفية المتعلقة بإمكانية الدخول إلى اﻷسواق. |
La disposición sobre cuotas era obligatoria para el partido. | UN | وقد كان الحكم المتعلق بالحصص ملزما للحزب. |
Después de la conferencia del partido, a raíz de las elecciones de 1996, el partido limitó la disposición sobre cuotas exclusivamente a la composición de sus órganos. | UN | وبعد المؤتمر الذي عقده الحزب بعد انتخابات عام ٦٩٩١، حد الحزب من الحكم المتعلق بالحصص فقصره على تشكيل هيئاته. |
:: En el ámbito de los derechos políticos se reconocieron legalmente las cuotas mínimas de participación en los puestos de decisión política. | UN | :: في مجال الحقوق السياسية تحقق الاعتراف القانوني بالحصص الدنيا للمشاركة في وظائف القرار السياسي. |
Aunque es cierto que Italia sigue estando por detrás de otros países con respecto a las cuotas, está decidida a mejorar sus resultados. | UN | وصحيح أن إيطاليا تظل متخلفة عن بعض البلدان الأخرى فيما يتعلق بالحصص ولكنها مصممة على تحسين أدائها. |
Por lo tanto, me complace decir que estamos progresando en las reformas en materia del sistema de cuotas y de votos en el FMI. | UN | لذا، يسرني أن أقول إنه يجري إحراز تقدم بشأن الإصلاحات المتعلقة بالحصص والأصوات في الصندوق. |
:: Creen estructuras, instrumentos y recursos eficaces para promulgar leyes relativas a los cupos y hacerlas cumplir, como en el caso de Rwanda; | UN | :: إقامة هياكل وتوفير أدوات وموارد فعالة لضمان التقيد بالحصص المقررة، كما هو الحال في رواندا. |
En general, la presencia de la mujer es muy escasa en las instancias decisorias, pero la aplicación efectiva de la ley sobre los cupos debería corregir esta situación con el tiempo. | UN | وبصفة عامة، فإن الحضور النسائي لا يزال ضعيفا في هيئات صنع القرار، لكن التطبيق الفعلي للقانون المتعلق بالحصص من شأنه أن يُصحح الوضع مع مرور الوقت. |
De esos 100 países, 10 habían adoptado garantías de reserva de escaño y 30 habían aprobado legislación por la que se obligaba a introducir cupos. | UN | ومن هذه البلدان 10 بلدان اعتمدت ضمانات توفير مقاعد مخصصة و30 بلدا اعتمدت تشريعا ينص على إلزامية العمل بالحصص. |
Según los planes del ACNUR, se da por supuesto que el Gobierno del Iraq proporcionará raciones alimenticias de conformidad con el programa " Petróleo por alimentos " . | UN | وتفترض خطة المفوضية أن تزود حكومة العراق اللاجئين بالحصص الغذائية في إطار برنامج النفط مقابل الغذاء. |
Sírvanse facilitar información actualizada sobre los progresos realizados para ultimar el proyecto de ley sobre cuotas elaborado por el Estado parte para corregir las desigualdades existentes entre los hombres y las mujeres en materia de empleo, e indicar si se ha aprobado el proyecto de ley destinado a establecer una cuota del 30% para las mujeres en las instituciones decisorias. | UN | ويرجى تقديم معلومات مؤوَّنة عن التقدم المحرز في إنجاز مشروع القانون المتعلق بالحصص الذي صاغته الدولة الطرف للجبر في حالات عدم المساواة بين الرجال والنساء في العمل، وبيان ما إذا كان مشروع القانون الذي يرمي إلى تحديد حصة نسبتها 30 في المائة للمرأة في مؤسسات صنع القرار قد اعتمد أم لا. |
Así pues, debía prestarse especial atención a facilitar también a los países más pobres un acceso a los mercados amplio y predecible, exento de derechos y contingentes. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي أن يولى اهتمام خاص بتزويد أفقر البلدان بإمكانية الوصول إلى الأسواق برسوم جمركية يمكن التنبؤ بها وبدون التقيد بالحصص. |
La experiencia de Sri Lanka con los contingentes arancelarios y con las medidas de salvaguardia especial es prácticamente inexistente. | UN | كما أن تجربة سري لانكا، فيما يتعلق بالحصص التعريفية وتدابير الضمان الخاصة، تكاد لا تذكر. |
La cuestión pendiente de las proporciones en el mando del ejército y la gendarmería nacionales estaba a punto de resolverse, como también lo estaban las cuestiones del calendario para el establecimiento inicial y temporal de estructuras e instituciones de transición y de procedimientos para el nombramiento de un primer ministro que había de ser designado por el partido correspondiente. | UN | أما المسألة المعلقة الخاصة بالحصص في قيادة الجيش الوطني والدرك فقد كانت على وشك الحل؛ وكذلك هو شأن مسائل الجدول الزمني الخاص بالوضع المبدئي والمؤقت للهياكل والمؤسسات والاجراءات الانتقالية اللازمة لتعيين رئيس للوزراء يسميه الطرف ذو الصلة. |