Sé que habla alto, maleducado y testarudo sin ningún tipo de directriz en los hechos. | Open Subtitles | أعرف أنه صاخب و فظ. و به خاصية عدم التقيد بالحقائق على الإطلاق. |
Mira, hasta que sepamos con seguridad lo que pasó, atengámonos a los hechos. | Open Subtitles | انظري، حتى نعرف على وجه اليقين ما حدث دعينا نتمسك بالحقائق |
Lo que es importante, es comprender el tema correctamente, reconociendo al mismo tiempo los hechos que subyacen a los problemas actuales y la profunda desconfianza entre las dos comunidades. | UN | المهم هو أن تفهم القضية فهما صحيحا، وأن نسلم بالحقائق الكامنة وراء المشاكل الراهنة وبالريبة الشديدة بين الطائفتين. |
La legitimidad se deriva de un auténtico reflejo del aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas así como de un franco reconocimiento de las realidades cambiantes. | UN | وتزداد الشرعية بأن يعكس المجلس فعليا الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة وكذلك بالاعتراف الصريح بالحقائق المتغيرة. |
Pero el porvenir paraguayo refleja una situación impregnada de dramática realidad. | UN | ولكن علينا ونحن ننظر إلى مستقبل باراغواي أن نفكر في الحالة المشحونة بالحقائق الدرامية. |
Está cerrado a los activistas y políticos extranjeros cuyo objetivo principal no es obtener una visión directa de la situación sino manipular los hechos para servir sus propios intereses. | UN | فهي مغلقة في وجه الحركيين وذوي الاعتبارات السياسية اﻷجانب الذين لا يكون هدفهم اﻷساسي إلقاء نظرة مباشرة على الحالة هناك، بل التلاعب بالحقائق لمصالحهــم الخاصــة. |
Han reconocido ustedes los hechos, coincidido respecto de los objetivos y recomendado medidas concretas en sectores bien definidos. | UN | لقد سلﱠمتم بالحقائق واتفقتم على اﻷهداف وأوصيتم باتخاذ إجراءات محددة في مجالات معينة. |
Han reconocido ustedes los hechos, coincidido respecto de los objetivos y recomendado medidas concretas en sectores bien definidos. | UN | لقد سلﱠمتم بالحقائق واتفقتم على اﻷهداف وأوصيتم باتخاذ إجراءات محددة في مجالات معينة. |
Cualquier persona interesada en saber la verdad de los hechos puede entrevistar a los refugiados. | UN | واللاجئون متاحون لمن يهتم بالحقائق الفعلية ويريد مقابلتهم. |
En la India los medios de comunicación han empezado también a ejercer un papel activo informando al público en general de los hechos relativos a la prostitución infantil. | UN | وفي الهند بدأت وسائط اﻹعلام أيضا أداء دور فعال في تنوير الجمهور العام بالحقائق المتصلة ببغاء اﻷطفال. |
Por lo que respecta al proyecto de resolución que la Asamblea tiene ante sí, guarda escasa o nula relación con los hechos que tienen lugar sobre el terreno. | UN | أما مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة فليست له صلة تذكر، أو أية صلة على اﻹطلاق، بالحقائق على أرض الواقع. |
La total ausencia de referencia a ese programa de desarme, que llevamos a cabo sin pausas, parece proceder de una falta de conocimiento de los hechos. | UN | إن الافتقار ﻷي إشارة إلى برنامج نزع السلاح ذاك، الذي يتم تنفيذه بشكل متواصل، يبدو ناتجا عن الجهل بالحقائق. |
También se opinó que el párrafo mencionado supra era más bien una evaluación subjetiva que podía verse refutada por los hechos. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الفقرة السابقة تتضمن تقييما موضوعيا يمكن دحضه بالحقائق. |
Creo que es importante proporcionar a Vuestra Excelencia, y por vuestra mediación a los miembros del Consejo de Seguridad, los hechos pertinentes a este caso, que figuran en el anexo de la presente carta. | UN | وأعتقد أن من المهم تزويدكم، وأعضاء مجلس اﻷمن عن طريقكم، بالحقائق المتصلة بهذه القضية. وهي واردة في مرفق هذه الرسالة. |
A pesar de todas las invenciones coloridas, la delegación de Etiopía está determinada a concentrarse en los hechos. | UN | فبرغم جميع الاختلاقات البراقة، فإن وفد بلده عاقد العزم على التمسك بالحقائق. |
Además, los planes de desarrollo de los recursos humanos que den buenos resultados deberán ser atemperados por las realidades financieras mundiales y de los distintos países. | UN | كما ينبغي تعزيز نجاح خطط تنمية الموارد البشرية، وذلك بتطعيمها بالحقائق المالية العالمية والوطنية. |
Cualquier organización internacional que se divorcie de las realidades internacionales no tiene futuro. | UN | وأية منظمة دولية تجعل نفسها منبتة الصلة بالحقائق الدولية، لا يكون لها أي مستقبل. |
La Asamblea General refleja las opiniones de nuestros pueblos y fortalece los vínculos con las realidades institucionales de los Estados Miembros. | UN | والجمعية العامة تعبر عن آراء الشعوب وتقوي الروابط بالحقائق المؤسسية في الدول اﻷعضاء. |
La Comisión no cumplirá sus funciones si no acepta la realidad de la situación en cada territorio. | UN | وقال إن اللجنة لن تضطلع بوظائفها على النحو المناسب ما دامت ترفض التسليم بالحقائق المميزة لكل إقليم. |
En cuanto a los hechos sobre el terreno, la realidad es la siguiente: | UN | وفيما يتعلق بالحقائق الميدانية، فإن الواقع يقرر ما يلي: |
Los estudiantes no deben considerarse como contenedores vacíos para llenarlos con hechos, sino como cocreadores de conocimiento. | TED | لا يجب النظر إلى الطلاب كأوعية فارغة لتملأ بالحقائق بل كمنتجين للمعرفة. |
Lo que pasa por verdad en un tribunal no siempre es toda la verdad. | Open Subtitles | أتعلمين لا يؤخذ سوى بالحقائق في المحكمة، هذا ضروري ، الحقيقة كاملة. |
4. En esta sección debería indicarse si se han desplegado esfuerzos especiales para despertar en el público y las autoridades pertinentes la conciencia de los derechos contenidos en los diversos instrumentos de derechos humanos. | UN | 4- ينبغي أن يشير هذا الفرع إلى ما إذا كانت قد بذلت أية جهود خاصة لزيادة وعي الجمهور والسلطات ذات الصلة بالحقائق الواردة في شتى الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان. |
El Pakistán participa activamente en este proyecto, que esperamos conduzca a una evaluación elaborada con mayor número de datos sobre el papel de la energía nuclear. | UN | وباكستان مشارك نشيط في هذا المشروع، الذي نأمل أن يؤدي الى تقييم لدور الطاقة النووية يقوم على معرفة أفضل بالحقائق. |
Como la fiscalía, nosotros sólo nos basamos en hechos. | Open Subtitles | نحن مثل مكتب المحامى العام نتعامل بالحقائق فقط |