Considero que resulta remiso - e incluso peligroso, en relación con el pleno disfrute de los derechos establecidos en aquél - hacer una manifestación de tal naturaleza. | UN | وأنني أعتبر أن مثل هذا القول يدل على إهمال بل ويتسم بالخطورة بقدر ما يتعلق اﻷمر بالتمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن اﻷجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه. |
10. El Comité desea ayudar a los Estados Partes en la promoción del disfrute de los derechos reconocidos por el Pacto. | UN | ٠١ - وتود اللجنة أن تساعد الدول اﻷطراف في تعزيز التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El Estado Parte debe seguir intensificando sus esfuerzos por garantizar al pueblo maorí el pleno goce de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها من أجل ضمان تمتع شعب الماوري تمتعاً كاملاً بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
También el estudio de los informes ayudaba, de manera efectiva, a hallar medios más apropiados para que las mujeres pudieran disfrutar de los derechos consagrados en la Convención cuanto antes. | UN | كما أن النظر في التقارير يساهم بفعالية في وضع وسائل أنسب للإسراع بتمتع المرأة بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Por ese motivo, resulta difícil garantizar el pleno disfrute de los derechos previstos en el Pacto a todas las personas que están bajo de la jurisdicción del Estado Parte. | UN | وهذا يجعل من الصعب ضمان التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في العهد لكل شخص في حدود الاختصاص القضائي للدولة الطرف. |
3. Los dos Pactos se basan en la premisa de que todos los seres humanos, sin distinción por razón del sexo, son titulares de los derechos amparados por esos instrumentos. | UN | " 3- وتستند كلتا الاتفاقيتين إلى فرضية حق جميع بني البشر دون أي تمييز على أساس الجنس في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في هذين الصكين. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن اﻷجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه. |
La finalidad de este tribunal es reconocer en forma más eficaz los derechos establecidos en la Carta de Quebec, incluidos los derechos a la igualdad. | UN | والغرض من هذه المحكمة هو زيادة فعالية الاعتراف بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق كبيك، بما فيها التساوي في الحقوق. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول إقليم دولة طرف فيه. |
En el segundo, dirá que los informes deberán contener, cuando sea necesario, datos o estadísticas suficientes para permitirle evaluar los progresos realizados con respecto al disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وأضاف أن اللجنة ستبين في الفقرة الثانية أن التقارير يجب أن تشمل، حسب الاقتضاء، ما يكفي من البيانات أو الإحصاءات لتمكين اللجنة من تقييم التقدم المحرز فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
e) Toda resolución judicial relativa al disfrute por los migrantes y sus familiares de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | (ﻫ) أية قرارات صادرة عن محاكم تتعلق بتمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
e) Toda resolución judicial relativa al disfrute por los migrantes y sus familiares de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | (ﻫ) أية قرارات صادرة عن محاكم تتعلق بتمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
- respecto del reconocimiento en la Constitución u otras leyes nacionales de los derechos enunciados en la Convención; | UN | فيما يتعلق باعتراف الدستور أو التشريعات الوطنية اﻷخرى بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
Estas medidas no suponen ninguna limitación de los derechos enunciados en el Pacto y no representan violaciones del mismo. | UN | وقال إن هذه التدابير لا ترتب عدم تقيد بالحقوق المنصوص عليها في العهد ولا تشكل انتهاكات للعهد. |
La financiación insuficiente de los servicios sociales limita el pleno disfrute de los derechos consagrados en la Constitución. | UN | وأدى عدم كفاية تمويل الخدمات الاجتماعية إلى الحد من التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الدستور بشكل تام. |
Justiciabilidad de los derechos consagrados en el Pacto | UN | أهلية المقاضاة فيما يتصل بالحقوق المنصوص عليها في العهد |
Por ese motivo, resulta difícil garantizar el pleno disfrute de los derechos previstos en el Pacto a todas las personas que están bajo de la jurisdicción del Estado parte. | UN | وهذا يجعل من الصعب ضمان التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في العهد لكل شخص في حدود الولايات القضائية للدولة الطرف. |
Los oficiales informantes deberán describir, en lo posible en términos cuantitativos y cualitativos, los factores y las dificultades con que se tropiece para garantizar a la mujer el disfrute, en condiciones de igualdad y sin discriminación racial, de los derechos amparados por la Convención. | UN | ويطلب إلى واضعي التقرير أن يصفوا قدر الإمكان وصفاً كمياً ونوعياً العوامل المؤثرة والصعوبات القائمة في ضمان المساواة للمرأة في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تمتعاً يخلو من التمييز العنصري. |
Los Estados Partes pueden adoptar medidas para que la ley garantice a la mujer los derechos contenidos en el artículo 25 en pie de igualdad con el hombre. | UN | وللدول الأطراف أن تتخذ تدابير حتى يضمن القانون مساواة النساء بالرجال في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 25. |
198. En relación con los derechos estipulados en los artículos 6 y 7 del Pacto, el Comité señala que existe un grave problema de paro en Guinea. | UN | ٨٩١- وفيما يتعلق بالحقوق المنصوص عليها في المادتين ٦ و٧ من العهد، تلاحظ اللجنة وجود مشكلة بطالة خطيرة في غينيا. |
Teniendo presente que en algunas industrias la mano de obra está compuesta principalmente de trabajadores migrantes, el Comité subraya la importancia de reconocer el derecho de esos trabajadores a fundar sindicatos que representen sus intereses y a afiliarse a ellos, a fin de mejorar el disfrute de los derechos que les confiere el Pacto. | UN | وإذ تضع اللجنة في اعتبارها أن القوى العاملة في بعض الصناعات تتألف أساساً من العمال المهاجرين، فإنها تؤكد أهمية الاعتراف بحقهم في تكوين النقابات العمالية والانضمام إليها من أجل حماية مصالحهم بغية تحسين تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Tal sistema parece establecer como norma la prohibición, y no el reconocimiento de los derechos proclamados en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | ويبدو أن الحظر هو القاعدة وليس الاعتراف بالحقوق المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٩١. |
56. Tornando la atención a las observaciones de la Sra. Higgins, dice que la definición de la ciudadanía de cada país determinará si las personas individuales gozan de los derechos incorporados al artículo 25. | UN | ٥٦ - وفي معرض تطرقها لملاحظات السيدة هيغنز، قالت إن التعريف الذي يضعه كل بلد للمواطنة يحدد ما إذا كان اﻷفراد يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٥. |
En particular, no se proporciona información sobre las medidas adoptadas para luchar contra la violencia sexual contra las mujeres y las niñas y para hacer frente a las consecuencias de tal violencia para el disfrute de los derechos que les reconoce la Convención. | UN | وتشير اللجنة بوجه خاص إلى أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحة العنف الجنسي الذي يستهدف النساء والبنات ولمعالجة تبعات هذا العنف ومدى تأثيره في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
El Comité toma nota de que algunos de los países en los cuales se da empleo a trabajadores migratorios colombianos todavía no son parte en la Convención, lo cual podría constituir un obstáculo para el disfrute de los derechos que les asisten en virtud de la Convención. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون كولومبيون ليست بعد أطرافاً في الاتفاقية، الأمر الذي يمكن أن يشكل عائقاً يحول دون تمتُّع هؤلاء العمال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |