Los países tienen también el derecho soberano de fijar reglas de control para ingreso, permanencia y salida de extranjeros de su territorio. | UN | وتمتع البلدان بالحق السيادي في وضع القواعد التي تحكم دخول الأجانب إلى أراضيها وبقاءهم فيها وخروجهم منها. |
Además, un alto funcionario gubernamental, en una reunión con el Grupo, afirmó que el Gobierno tenía el derecho soberano de trasladar a Darfur armas y personal militar adicional sin necesidad de obtener autorización especial del Consejo de Seguridad. | UN | وإضافة إلى ذلك، بين مسؤول حكومي كبير، في اجتماع مع الفريق أن الحكومة تتمتع بالحق السيادي في نقل الأسلحة والأفراد العسكريين الإضافيين إلى دارفور من دون الحصول على إذن خاص من مجلس الأمن. |
:: El Movimiento reafirma que los Estados tienen el derecho soberano de proteger sus fronteras de conformidad con el derecho internacional. | UN | :: تعيد الحركة التأكيد على أن الدول تتمتع بالحق السيادي في ضمان أمن حدودها وفقا للقانون الدولي. |
El principio de derecho internacional de que los Estados tienen el derecho soberano de controlar el ingreso a su territorio y regular la admisión y expulsión de ciudadanos extranjeros está implícito en todo debate sobre la migración internacional. | UN | وقال إن أية مناقشة بشأن الهجرة الدولية تذكر ضمناً المبدأ الراسخ بمقتضى القانون الدولي ومفاده أن الدول تتمتع بالحق السيادي في ضبط السماح بالدخول إلى أراضيها وتنظيم دخول وطرد الرعايا الأجانب. |
Aunque tienen el derecho soberano a regular la entrada de extranjeros a su territorio, los países no deben violar los derechos de los migrantes. | UN | وفي الوقت الذي تتمتع فيه اﻷمم بالحق السيادي في تنظيم اﻷجانب في أراضيها، يجب عليها مع ذلك عدم انتهاك حقوق المهاجرين. |
Los Estados tienen el derecho soberano de explotar sus propios recursos. | UN | 41 - وتتمتع الدول بالحق السيادي في استغلال مواردها الخاصة بها. |
En virtud del derecho internacional, todo país tiene el derecho soberano de determinar su propio sistema de justicia penal. | UN | 33 - وأردف قائلا إنه بموجب القانون الدولي يتمتع كل بلد بالحق السيادي في تقرير نظام العدالة الجنائية فيه. |
Al mismo tiempo, está muy asentado el principio del derecho internacional según el cual todos los Estados tienen el derecho soberano de controlar la entrada a su territorio, así como de regular la entrada y la expulsión de ciudadanos extranjeros. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من مبادئ القانون الدولي الراسخة أن الدول جميعاً تتمتع بالحق السيادي في مراقبة دخول أراضيها وفي تنظيم إدخال المواطنين الأجانب وإخراجهم. |
De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y con los principios del derecho internacional, los Estados tienen el derecho soberano de explotar sus propios recursos en aplicación de su propia política ambiental y la obligación de asegurar que las actividades que se lleven a cabo dentro de su jurisdicción o bajo su control no perjudiquen al medio de otros Estados o de zonas situadas fuera de toda jurisdicción nacional. | UN | تتمتع الدول، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادىء القانون الدولي، بالحق السيادي في استغلال مواردها الخاصة بها طبقا لسياساتها البيئية، وعليها مسؤولية العمل على ألا تتسبب اﻷنشطة الواقعة في نطاق ولايتها أو تحت سيطرتها في اﻹضرار ببيئة دول أو مناطق أخرى خارج حدود الولاية الوطنية. |
Los organismos coincidieron en que cada gobierno tenía el derecho soberano de establecer sus propias prioridades nacionales, y que las Naciones Unidas debían consultar con los gobiernos al establecer las prioridades de desarrollo. | UN | 14 - اتفقت الوكالات على أن كل حكومة تتمتع بالحق السيادي في تحديد أولوياتها الوطنية وأنه ينبغي للأمم المتحدة التشاور مع الحكومات عند وضع الأولويات الإنمائية. |
El artículo 15 del Convenio, relativo al acceso a los recursos genéticos, aplica el principio en virtud del cual cada Estado tiene el derecho soberano de explotar sus propios recursos en aplicación de sus propias políticas ambientales (véase también el artículo 3). | UN | وتطبق المادة 15 من الاتفاقية، التي تتعلق بإمكانية الحصول على الموارد الجينية، المبدأ الذي تتمتع بموجبه كل دولة بالحق السيادي في استغلال مواردها وفقا لسياساتها البيئية التي تخصها (انظر أيضا المادة 3). |
El Secretario General pone de relieve que, aunque los Estados tienen el derecho soberano de determinar las condiciones de entrada y permanencia en sus territorios, tienen también la obligación, con arreglo a los instrumentos internacionales básicos de los derechos humanos, de proteger los derechos humanos de todas las personas bajo su jurisdicción, independientemente de su nacionalidad, origen o situación migratoria. | UN | 23 - ويؤكد الأمين العام أن الدول، وإن كانت تتمتع بالحق السيادي في تحديد شروط دخول أقاليمها والإقامة فيها، عليها، وفقا للصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، التزام بحماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها مهما كانت جنسياتهم أو أصولهم أو مركزهم كمهاجرين. |
Las decisiones relativas al uso de la pena de muerte son de la jurisdicción interna de los Estados, los cuales tienen el derecho soberano de elegir libremente sus sistemas socioeconómicos, culturales y judiciales, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 52 - وواصل القول إن القرارات بشأن العمل بعقوبة الإعدام تقع في إطار الولاية الوطنية للدول التي تتمتع بالحق السيادي في أن تختار بحرية نظمها الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية والقضائية الخاصة بها بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة. |
En cambio, el principio 2 de la Declaración de Río reconoce que " los Estados tienen el derecho soberano de aprovechar sus propios recursos según sus propias políticas ambientales y de desarrollo " . | UN | وبالمقابل، يعترف المبدأ 2 من إعلان ريو بأن " الدول تتمتع ... بالحق السيادي في استغلال مواردها الخاصة تبعا لسياساتها البيئية والإنمائية " (). |
66. El Sr. Elbahi (Sudán), en explicación del voto antes de la votación, dice que la votación sobre las enmienda propuestas pone en evidencia que el objeto del proyecto de resolución es polémico. La pena de muerte no debería incluirse en el tema de los derechos humanos. Es una cuestión jurídica en que todos los Estados tienen el derecho soberano de adoptar sus propias decisiones. | UN | 66 - السيد الباهي (السودان): قال تعليلا للتصويت قبل التصويت إنه من الواضح في ضوء التصويت على مشروع التعديلات بأن الموضوع مثير للجدل، وينبغي عدم إدراج عقوبة الإعدام في إطار مسألة حقوق الإنسان إذ أنها ذات طبيعة قانونية، تتمتع جميع الدول بالحق السيادي في أن تتخذ بشأنها القرارات التي تراها مناسبة. |
Así, en ese contexto, se ha reconocido el derecho soberano a otorgar el consentimiento, pero con la salvedad de que en determinadas circunstancias no podrá denegarse arbitrariamente. | UN | وهكذا إذن يُعترف في هذا السياق بالحق السيادي في إعطاء الموافقة، ولكن مع اشتراط أن الموافقة في ظروف معينة ' لا يجوز الامتناع عنها تعسفا`. |
Reconocemos que los países tienen el derecho soberano a explotar sus recursos minerales de conformidad con sus prioridades nacionales y la responsabilidad sobre la explotación de los recursos que se describe en los Principios de Río. | UN | ونعترف بأن الدول تتمتع بالحق السيادي في تطوير مواردها المعدنية وفقا لأولوياتها الوطنية، وتتحمل المسؤولية فيما يتعلق باستغلال الموارد التي يرد وصفها في مبادئ ريو. |
Puesto que ambos gozan del derecho soberano a elegir la forma más adecuada de mantener el orden social, la seguridad y la paz, ninguno de los bandos debe arrogarse el derecho a imponer su punto de vista al otro. | UN | ولأن كليهما يتمتع بالحق السيادي في اختيار أنسب طريقة للحفاظ على النظام الاجتماعي والأمن والسلام، فينبغي ألا يدعي أي منهما لنفسه الحق في أن يفرض وجهة نظره على الآخر. |