La tasa de mortalidad infantil de 89 por 1.000 registrada en el Sudán ha llevado al Gobierno a atribuir la máxima prioridad a la lucha contra la enfermedad. | UN | وقد حدا معدل وفيات المواليد البالغ ٨٩ لكل ٠٠٠ ١ مولود حي بالحكومة إلى إيلاء أولوية عليا لمكافحة هذا المرض. |
Pero la aceleración de la inflación obligó al Gobierno a aplicar políticas monetarias restrictivas y controles administrativos sobre la inversión. | UN | على أن تزايد معدل التضخم قد حدا بالحكومة إلى تنفيذ سياسات نقدية متشددة وضوابط إدارية محكمة على الاستثمار. |
Pero la aceleración de la inflación obligó al Gobierno a aplicar políticas monetarias restrictivas y controles administrativos sobre la inversión. | UN | على أن تزايد معدل التضخم قد حدا بالحكومة إلى تنفيذ سياسات نقدية متشددة وضوابط إدارية محكمة على الاستثمار. |
Esta adhesión ha conducido al Gobierno a considerar la posibilidad de enmendar el Código de la Familia. | UN | وأدى هذا الانضمام بالحكومة إلى مواجهة إجراء تعديلات على قانون اﻷسرة. |
Esto ha llevado al Gobierno a adoptar medidas de emergencia para aliviar los efectos de la sequía sobre aquellos que son más vulnerables. | UN | وقد أدى ذلك بالحكومة إلى الأخذ بتدابير طارئة لتخفيف تأثير الجفاف على أكثر الناس ضعفاً. |
En 2002, las detenciones de varios ciudadanos jamaiquinos en el aeropuerto llevaron al Gobierno a redoblar sus esfuerzos en la lucha contra el tráfico de drogas. | UN | وخلال عام 2002 أدى اعتقال عدد من مواطني جامايكا في المطار بالحكومة إلى مضاعفة جهودها لمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
La adhesión ha llevado al Gobierno a estudiar la posibilidad de introducir modificaciones en el Código de la Familia. | UN | وقد أدى هذا الانضمام بالحكومة إلى التفكير في إدخال تعديلات على قانون الأسرة. |
El Consejo exhorta además al Gobierno a poner en marcha mejores mecanismos de investigación y establecer mecanismos jurídicos más eficaces en sus fuerzas de seguridad. | UN | ويهيب المجلس كذلك بالحكومة إلى تنفيذ آليات فرز محسنة وإنشاء آليات قضائية أكثر فعالية داخل قواتها الأمنية. |
Esto provocó fuertes críticas de las organizaciones del sector privado y llevó al Gobierno a autorizar el despliegue de tropas militares para reforzar a las fuerzas de seguridad civiles en la zona. | UN | مما أثار انتقادات قوية من جانب مؤسسات القطاع الخاص ودفع بالحكومة إلى اﻹذن بنشر قوات الجيش لدعم قوات اﻷمن المدنية في المنطقة. |
Las divisas se hicieron cada vez más escasas y surgió un problema de liquidez, lo cual indujo al Gobierno a liberalizar las inversiones extranjeras y facilitar el acceso de las empresas no financieras nacionales al crédito exterior. | UN | وأصبحت العملات اﻷجنبية نادرة وظهرت مشكلة سيولة، مما أدى بالحكومة إلى إضفاء طابع تحرري على القيود المفروضة على الاستثمارات اﻷجنبية وتسهيل وصول الشركات المحلية غير المالية إلى الائتمان اﻷجنبي. |
Este grave entorno macroeconómico obligó al Gobierno a llegar a un acuerdo con el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI) en torno al programa supervisado hasta finales de año, al que seguiría un programa de ajuste estructural pleno. | UN | وقد حدت البيئة المنزدية للاقتصاد الكلي بالحكومة إلى التوصل إلى اتفاق مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بشأن برنامج يرصده الموظفون حتى نهاية العام، يعقبه برنامج كامل للتكيف الهيكلي. |
El creciente déficit en el suministro de zinc y de plomo indujo al Gobierno a revisar su política de importaciones y a permitir un tratamiento más amplio de acumuladores de plomo usados procedentes del suministro nacional. | UN | ودفع النقص المتزايد في إمدادات الزنك والرصاص بالحكومة إلى استعراض سياسة الاستيراد الخاصة بها، والسماح بزيادة التوسع في تجهيز البطاريات المستعملة العاملة بحمض الرصاص بالاعتماد على الإمدادات المحلية. |
Esas consultas, que se celebran ahora con carácter regular, llevaron al Gobierno a rescindir la política anterior de imponer derechos de inscripción a las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales y a aprobar unos procedimientos de inscripción simplificados. | UN | علما بأن هذه المشاورات، التي تعقد الآن بصفة دورية، قد دفعت بالحكومة إلى نبذ السياسة القديمة التي كانت تفرض رسوم تسجيل على المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية واتخاذ إجراءات تسجيل مبسطة. |
La petición fue objeto de un apoyo amplio del público, induciendo al Gobierno a estudiar las prácticas reglamentarias de los países más desarrollados para aprender de su experiencia. | UN | وحظيت هذه المعارضة بدعم واسع النطاق من الجمهور وحدت بالحكومة إلى دراسة الممارسات التنظيمية للبلدان الكبيرة لكي تستفيد من تجربتها. |
61. La necesidad de proporcionar protección adecuada en determinados ámbitos o a determinadas categorías de personas vulnerables ha conducido al Gobierno a adoptar medidas de protección especiales. | UN | 61- إن ضرورة توفير حماية مناسبة في مجالات معينة أو لفئات معينة من الأشخاص الضعفاء قد حدت بالحكومة إلى بلورة تدابير خاصة للحماية: |
El establecimiento de fondos de desarrollo de los condados para apoyar las iniciativas de desarrollo locales constituyó un primer paso hacia la descentralización, aunque se denunciaron algunos casos de corrupción en la gestión de los fondos, lo que llevó al Gobierno a pedir a la Comisión General de Auditoría que examinara las cuentas y los procedimientos. | UN | وشكل إنشاء صناديق تنمية المقاطعات من أجل مبادرات التنمية المحلية خطوة أولية نحو اللامركزية، على الرغم من أن إدارة الصناديق قد تعرضت في بعض الحالات إلى اتهامات بالفساد على نطاق واسع، مما حدا بالحكومة إلى أن تطلب من اللجنة العامة لمراجعة الحسابات فحص الحسابات والإجراءات المتعلقة بها. |
El Comité exhorta al Gobierno a que implemente políticas destinadas específicamente a las mujeres, con medidas especiales para reducir su desempleo, a que cree más oportunidades para que puedan ampliar su horario de trabajo y conseguir empleos a tiempo completo, y a que refuerce sus medidas encaminadas a promover el acceso de las mujeres a los sectores económicos con mayor crecimiento. | UN | وتهيب اللجنة بالحكومة إلى أن تنفذ سياسات تستهدف المرأة تشمل تدابير خاصة للحد من البطالة بين النساء، وأن تخلق مزيدا من فرص العمل للنساء حتى يتسنى لهن تمديد ساعات عملهن، والحصول على أعمال ذات دوام كامل، وأن تعزز تدابيرها المتخذة لتشجيع دخول المرأة في قطاعات الاقتصاد التي ترتفع فيها معدلات النمو. |
Exhorto también al Gobierno a que asegure que los programas humanitarios de remoción de minas se ajusten a las normas internacionales, preste la debida atención a los niños víctimas, y establezca programas de educación sobre los riesgos de las minas. | UN | كما أهيب بالحكومة إلى ضمان أن تكون البرامج الإنسانية لإزالة الألغام متماشية مع المعايير الدولية، وإيلاء الاهتمام المناسب للأطفال الضحايا، ووضع برامج التوعية بمخاطر الألغام. |
9. Estos acontecimientos indujeron al Gobierno a proponer numerosas reformas constitucionales para resolver los problemas que planteaba la administración de justicia y que había puesto de manifiesto el caso Dutroux. | UN | ٩- وقد أدت هذه اﻷحداث بالحكومة إلى اقتراح اصلاحات دستورية عديدة للتصدي للمشاكل القائمة داخل عملية إدارة العدل والتي كشفت عنها قضية ديترو. |
La importancia que reviste la infraestructura de información del Canadá para todos los canadienses ha inducido al Gobierno a actuar para mantener la seguridad, disponibilidad e integridad de sus sistemas, adoptar medidas para prevenir incidentes cibernéticos y responder rápidamente a toda perturbación que se comunique. | UN | وقد دفعت الأهمية التي تكتسيها في نظر جميع الكنديين الهياكل الأساسية للمعلومات في كندا، بالحكومة إلى العمل من أجل الحفاظ على أمن نظمها وتوفرها ونزاهتها، وإلى اتخاذ خطوات لمنع الحوادث الإلكترونية والاستجابة السريعة لأية أعطال يُبلّغ عنها. |