Tratas de convencerme para que te deje salir de aquí o para que te dé la información que quieres. | Open Subtitles | انت تحاول التحدث لي وعدم السماح لك بالخروج من هنا او اعطائك بعض المعلومات التي تريدها |
Si está en una moto, no tuvo ningún problema en salir de aquí. | Open Subtitles | لو كان على دراجة فلن يعانى اى مشكلة بالخروج من هنا |
Además de eso, he prometido salir de aquí a tiempo para ver a mi hijo en su disfraz de Halloween. | Open Subtitles | , و الأهم من ذلك وعدت بالخروج من هنا سريعاً حتى أرى ابني في زي عيد القديسين |
El objetivo de esas operaciones relacionadas con el volumen de la deuda era que los deudores pudieran salir del proceso de reprogramación, es decir, que podrían pagar sus futuras obligaciones sin alivio adicional. | UN | والمقصود من عمليات رصد مجموع ديون كهذه هو السماح للمدينين بالخروج من عملية إعادة الجدولة؛ أي أنه سيكون بإمكانهم خدمة التزامات الديون المقبلة دون الحصول على تخفيف إضافي. |
Se te permite salir de 8 de la mañana a 6 de la tarde. | Open Subtitles | مسموحٌ لكِ بالخروج من الساعة 8: 00 ص وحتى الساعة 6: 00م |
Como en la Butyrskaya, los presos pueden salir de la celda una hora por día. | UN | وكما في بوتيرسكايا، يسمح للمعتقلين بالخروج من الزنزانات لمدة ساعة يومياً. |
Sólo se le permitía salir de la celda unos pocos minutos por día y a veces permanecía encerrado las 24 horas. | UN | ولم يكن مسموحاً له بالخروج من زنزانته إلا بضع دقائق يومياً بل كان يظل في بعض اﻷحيان في زنزانته طوال ٤٢ ساعة. |
Se le ordenó salir de su celda y fue apaleado. | UN | وأُمر بالخروج من زنزانته حيث تعرض للضرب. |
Sólo se le permitía salir de la celda unos pocos minutos por día y a veces permanecía encerrado las 24 horas. | UN | ولم يكن مسموحا له بالخروج من زنزانته إلا بضع دقائق يوميا بل كان يظل في بعض اﻷحيان في زنزانته طوال ٤٢ ساعة. |
Otros refugiados han presenciado cómo se ordenaba a una familia salir de su hogar y luego se les ultimaba mientras huían. | UN | كما شهد لاجئون آخرون حالة أسرة أمرت بالخروج من منزلها ثم أطلقت عليها النيران عندما همت بالفرار. |
Sólo así, nosotros, los pueblos, podremos comenzar a salir de los abismos y andar por sobre las cumbres. | UN | فلن نبدأ نحن الشعوب بالخروج من هذه الهوة والصعود إلى المرتفعات إلا بهذا الأسلوب. |
Para que los países en desarrollo puedan salir de la pobreza, es necesario suprimir las barreras a sus exportaciones. | UN | فإذا كان للبلدان النامية أن تنمو بالخروج من براثن الفقر، فإنه يجب إزالة الحواجز التي تعترض صادراتها. |
Se debería continuar permitiéndoles salir de la cárcel para visitar a sus familias con ocasión de celebraciones sociales y días festivos. | UN | ويجب الاستمرار في السماح للمساجين بالخروج من السجن وزيارة أهلهم في المناسبات الاجتماعية والأعياد. |
Es similar a notificar al zorro de que debe salir del gallinero. | UN | وشبﱠه ذلك بتقديم إشعار للثعلب بالخروج من قفص الدجاج . |
Esa situación es cierta, pero el experto independiente cree que existen dos posibilidades para salir del estancamiento, y que es urgente hacerlo: | UN | وإذ يسّلم الخبير المستقل بما سبق، فإنه يرى أن إمكانيتين للتعجيل بالخروج من المأزق تتوفران هما: |
Los desplazados internos siguen denunciando frecuentes violaciones de mujeres que se aventuran fuera de los campamentos. | UN | ولا يزال المشردون داخليا يبلغون عن وقوع عمليات اغتصاب متكررة حينما تغامر النساء بالخروج من المخيمات. |
Una reparación efectiva que incluya una indemnización, así como modificar su legislación sobre la salida del país para cumplir las disposiciones del Pacto. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، يشمل التعويض، فضلاً عن تعديل الدولة الطرف تشريعها المتعلق بالخروج من البلد، بغية الامتثال لأحكام العهد. |
El Comité Especial escuchó testimonios detallados sobre los casos de varios pacientes que habían perdido la vida por habérseles denegado la salida de Gaza. | UN | واستمعت اللجنة الخاصة إلى شهادات مفصّلة بخصوص حالات عدة مرضى رُفض التصريح لهم بالخروج من قطاع غزة ففارقوا الحياة نتيجة لذلك. |
- La situación humanitaria en el campamento de Nahr el-Barid es preocupante. Hemos tomado las medidas pertinentes para hacer frente a la situación, a saber, detener la agresión y permitir que los civiles salgan del campamento. | UN | إننا حريصون على الوضع الإنساني في مخيم نهر البارد وقد اتخذنا الخطوات اللازمة لمعالجة هذا الوضع عبر السعي إلى إيقاف الاعتداءات والسماح للمدنيين بالخروج من المخيم. |
Que no coja frío si vas al norte y que salga de vez en cuando de la caja para jugar. | Open Subtitles | احرص على تدفئتها كلما اتجهت ناحية الشمال و اسمح لها بالخروج من صندوقها لكى تلعب |
Parecería que en diversos casos, se ordenó a los residentes que salieran de sus hogares y se les ejecutó sumariamente. | UN | ويبدو من عدد من الحالات أن السكان صدرت لهم أوامر بالخروج من المنازل وقتلوا فورا. |
Se les ordenó que salieran del vehículo y que se acostaran en el suelo a un costado de la carretera. | UN | وأمروا بالخروج من مركبتهم وأجبروا على الانبطاح على جانب الطريق. |
Solo necesitaba disipar mi mente un poco, y terminamos saliendo del país. | Open Subtitles | احتجت فقط أن ابتعد عن التفكير و انتهينا بالخروج من البلد |
En otro incidente, Nakash ordenó a un palestino que saliera de su automóvil porque no llevaba sus documentos de identidad. | UN | وفي حادث آخر، أمر نقاش أحد الفلسطينيين بالخروج من سيارته ﻷنه لم يكن يحمل أوراق هويته. |
El 20 de enero de 2004, el Servicio Penitenciario consideró que era innecesario el traslado del autor a un centro especializado, toda vez que había obtenido el alta del departamento de salud mental del Hospital Regional, continuaba recibiendo la medicación indicada y podía tener controles ambulatorios. | UN | وفي 20 كانون الثاني/يناير 2004، رأت دائرة السجون عدم ضرورة نقل صاحب الشكوى إلى مركز متخصص ما دام قد أُذن له بالخروج من قسم الأمراض العقلية بالمستشفى الإقليمي وما دام يحصل على الدواء الموصوف له باستمرار ويمكنه الخضوع لفحوص المتابعة خارج المستشفى. |
Como promedio, se le permitía abandonar la celda una o dos veces por semana para hacer ejercicio, continuamente esposado. | UN | وكان يُسمح لـه بالخروج من زنزانته بمعدل مرة أو مرتين أسبوعياً للرياضة، وظل مقيد اليدين بالأصفاد طوال هذه المدة. |
Permanezca en su vehículo hasta que reciba instrucciones para salir por un designado ... línea recta, amigos. | Open Subtitles | ارجوا البقاء في سيارتكم حتى نأذن لكم بالخروج من المسؤول التزموا بالخط |