El etiquetado del tipo I, conocido como ecoetiquetado, tiene las características siguientes: | UN | ويتسم النوع اﻷول، المعروف باسم وضع العلامات الايكولوجية، بالخصائص التالية: |
Así pues, los expertos estuvieron de acuerdo en que era necesario establecer un marco contable con las características deseadas. | UN | ولذلك، وافق الخبراء على ضرورة إنتاج إطار محاسبي يتسم بالخصائص المنشودة، فيكون موحداً وبسيطاً ومنخفض التكلفة. |
El contenido de esos cursos se refería a los antecedentes de la operación de que se tratara, así como a las características históricas, culturales y de otro tipo del país respectivo. | UN | واتصلت مكونات هذه الدورات بخلفيات العملية المعينة وكذلك بالخصائص التاريخية والثقافية والخصائص اﻷخرى للبلدان المعنية. |
Sólo si se reconocen las características particulares de cada órgano regional, de la región afectada y de la situación de que se trata se puede lograr una eficaz división del trabajo. | UN | ولن يمكن تحقيق أي تقسيم فعال للعمل إلا بالتسليم بالخصائص الخاصة لكل هيئة إقليمية، وللمنطقة المعنية، وللحالة محل البحث. |
∙ La elaboración de métodos de cálculo relativos a las propiedades protectoras de las estructuras de blindaje; | UN | • استحداث طرق حسابية فيما يتعلق بالخصائص الوقائية لهياكل الدروع ؛ |
En vista de que los niveles de impurezas se encuentran dentro de límites aceptables, las características físicas necesarias dependen del uso final que se le dé. | UN | ونظرا لكون مستويات الشوائب في الحدود المقبولة فإن الاشتراطات المتعلقة بالخصائص الفيزيائية تتوقف على الاستخدام النهائي. |
En lo que se refiere a las características funcionales de los acuerdos vigentes, aunque varían mucho, también presentan algunos rasgos comunes: | UN | وفيما يتعلق بالخصائص الوظيفية للترتيبات الحالية، وتوجد أيضا بعض السمات المشتركة وإن كانت تتسم باختلافات كثيرة: |
Esta información se refería a las características de funcionamiento de estos aviones, sobre todo las relativas a la posibilidad de arrojar cuerpos durante el vuelo. | UN | وكانت هذه المعلومات تتعلق بالخصائص التشغيلية لهذه الطائرات، لا سيما تلك المتصلة بإمكانية الإلقاء بالجثث من الطائرة وهي تحلق في الجو. |
En esta política se incorporaron las lecciones aprendidas y se prestó una atención particular a las características regionales. | UN | وجمعت هذه السياسة العامة بين الدروس المستخلصة واهتمت اهتماماً شديداً بالخصائص الإقليمية. |
Se recomendó que se recordaran a los organismos de las Naciones Unidas y a los Estados las características vinculantes de los derechos humanos consagrados en la Declaración. | UN | ورئي أنه يستحسن تذكير وكالات الأمم المتحدة والدول بالخصائص الملزمة لحقوق الإنسان، على نحو ما ورد في الإعلان. |
Las normas sobre derechos humanos son universales, pero los medios de cumplirlas pueden variar, dependiendo de las características nacionales y culturales de determinados Estados. | UN | وأضاف أن معايير حقوق الإنسان عالمية، لكن قد تتباين وسائل تحقيقها رهناً بالخصائص الوطنية والثقافية لدول بعينها. |
Los asociados en la ejecución tienen las características siguientes: | UN | ويتسم الشركاء المنفذون بالخصائص التالية: |
Los asociados en la ejecución tienen las características siguientes: | UN | ويتسم الشركاء المنفذون بالخصائص التالية: |
Los asociados en la ejecución tienen las características siguientes: | UN | ويتسم الشركاء المنفذون بالخصائص التالية: |
Un proceso de mediación efectivo debe tener las características siguientes: | UN | يجب أن تتسم عملية الوساطة الفعالة بالخصائص التالية: |
Los asociados en la ejecución tienen las características siguientes: | UN | ويتسم الشركاء المنفذون بالخصائص التالية: |
El asociado en la ejecución tiene las características siguientes: | UN | ويتسم الشركاء المنفذون بالخصائص التالية: |
:: Autor de aproximadamente 100 artículos científicos publicados en revistas nacionales e internacionales sobre cuestiones relativas a las características geológicas y geofísicas de los márgenes continentales en todo el mundo | UN | :: نشر له نحو 100 مقال علمي في مجلات وطنية ودولية، تناول فيها مواضيع من بينها المسائل المتعلقة بالخصائص الجيولوجية والجيوفيزيائية للهوامش القارية في أنحاء العالم |
Por estar más próximos a los datos primarios, poseen una perspectiva única de las propiedades técnicas de los indicadores, la disponibilidad de cada uno de los indicadores propuestos, la recopilación de datos y las consecuencias sobre los recursos. | UN | حيث أنهم أكثر اطلاعا على البيانات الأولية وينفردون بمنظور خاص بهم فيما يتصل بالخصائص الفنية للمؤشرات ومدى توفر أي مؤشر مقترح وما يترتب على ذلك من آثار فيما يتصل بالموارد وجمع البيانات. |
El diálogo será tal sólo si aceptamos, o mejor, cuando nos toleramos las particularidades culturales y religiosas que identifican a cada pueblo, a cada comunidad nacional, los que en la sumatoria final integran inescindiblemente la humanidad. | UN | ولا يمكن أن يتم الحوار إلاّ إذا قبلنا بالخصائص الثقافية والدينية التي تميز كل شعب وكل مجتمع وطني، بل حتى تسامحنا أكثر حيالها لأنها تشكل جزءا لا يتجزأ من البشرية. |
En lo que respecta a la eventual designación de un experto independiente sobre el tema de la impunidad, la Unión manifestó que, suponiendo que dicho nombramiento fuera lo más adecuado, el mandato del experto deberá ser definido de manera que se tomen en cuenta las múltiples formas en que la lucha contra la impunidad puede concebirse en función de las especificidades culturales, legales y judiciales. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية تعيين خبير مستقل معني بمسألة الإفلات من العقاب، ذكر الاتحاد أنه إذا ما افترضنا أن التعيين أمر مناسب فإنه يجب أن تحدد ولاية الخبير لمراعاة الأنواع العديدة الممكنة لمكافحة الإفلات من العقاب والتي يمكن اعتمادها، رهناً بالخصائص الثقافية والقانونية والقضائية المميزة. |
El objetivo primordial de esta iniciativa no es predicar la unidad teológica, sino más bien intercambiar conocimientos e incrementar la conciencia acerca de los atributos compartidos de todas las religiones y corregir ideas erróneas, en un intento por lograr que reine la paz, la seguridad y la estabilidad en todo el mundo. | UN | إن الهدف الأساسي لهذه المبادرة ليس الدعوة للوحدة اللاهوتية، بل تبادل المعرفة وتعبئة الوعي بالخصائص المشتركة لجميع الأديان ولتصحيح المفاهيم الخاطئة في مسعى لإحلال السلام والأمن والاستقرار في كل أنحاء العالم. |
Debemos reiterar nuestro reconocimiento de las peculiaridades culturales que constituyen una característica inherente y eterna de la sociedad humana. | UN | وينبغي لنا تكرار اعترافنا بالخصائص الثقافية، حيث أنها ميزة ملازمة أبدا للمجتمع البشري. |
8. Los estados financieros deben tener determinadas características cualitativas para que su información sea útil para los lectores. | UN | ٨ - وينبغي أن تتسم البيانات المالية بالخصائص النوعية المتطلبة لجعل المعلومات الواردة مفيدة للقراء. |