Recibió un gran apoyo la idea de ampliar la posibilidad de formular declaraciones o reservas respecto de los acreedores preferenciales. | UN | وأعرب عن تأييد واسع النطاق لتوسيع امكانية اصدار الاعلانات أو ابداء التحفظات فيما يتعلق بالدائنين الامتيازيين . |
Respecto de esa aprobación por parte de los acreedores, se sugirió que se hiciera remisión a la sección relativa a los acreedores y al comité de acreedores. | UN | واقترح فيما يتعلق بموافقة الدائنين الاشارة إلى الباب المتعلق بالدائنين ولجنة الدائنين. |
Por ese motivo, el centro de atención de la consolidación debería ser el perjuicio ocasionado a los acreedores y las vías para ponerle remedio. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن ينصب تركيز التجميع الموضوعي على الضرر الذي يلحق بالدائنين وعلى سبل علاجه. |
Se calcula que ese componente constituyó cerca del 25% de los compromisos totales y que tan sólo entre una cuarta y una tercera parte de su volumen se incluye en los informes del Sistema de notificación de los países acreedores de la OCDE. | UN | ويقدر بأن هذا العنصر يمثل قرابة ٢٥ في المائة من مجموع الالتزامات وما لا يزيد عن الربع إلى الثلث يرد في نظام اﻹبلاغ المتعلق بالدائنين لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Artículo 23. Acciones de impugnación de actos perjudiciales para los acreedores | UN | المادة ٣٢ - الدعاوى الرامية الى تفادي اﻷفعال الضارة بالدائنين |
Permitir a los acreedores respaldados por una garantía que levantaran la paralización con anterioridad a ese momento podría poner en peligro la reorganización y derivar en perjuicios para otros acreedores. | UN | فالسماح للدائنين المكفولين بضمانات برفع الوقف قبل ذلك الوقت يمكن أن يضرّ باعادة التنظيم ويسفر عن أذى يلحق بالدائنين الآخرين. |
Exhortamos a los acreedores a que no vendan deuda de los países acogidos a la Iniciativa a acreedores que no participen debidamente en las medidas de alivio de la deuda. | UN | ونهيب بالدائنين ألا يُقدموا على بيع مطالبات الديون الواقعة على البلدان المستفيدة من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لدائنين لا يشاركون بالقدر الكافي في الجهود الرامية لتخفيف الدين. |
31. Exhorta a los acreedores a que den muestras de flexibilidad respecto de los países en desarrollo afectados por desastres naturales, de manera de permitirles afrontar sus problemas de deuda; | UN | " 31 - تهيب بالدائنين إبداء مرونة إزاء البلدان النامية المتضررة جراء الكوارث الطبيعية لتمكينها من معالجة مشاكل ديونها؛ |
Exhortamos a los acreedores a que no vendan deuda de los países abarcados por la Iniciativa a acreedores que no participen debidamente en las medidas de alivio de la deuda. | UN | ونهيب بالدائنين ألا يُقدموا على بيع مطالبات الديون الواقعة على البلدان المستفيدة من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لدائنين لا يشاركون بالقدر الكافي في الجهود الرامية لتخفيف الدين. |
No obstante, está claro que se planteará un problema si la búsqueda ilegítima del mejor foro da por resultado que un deudor se encuentre en una situación más ventajosa, con el consiguiente perjuicio para los acreedores. | UN | على أنَّ من الواضح أنَّ هناك مشكلة عندما تسفر المفاضلة غير المشروعة بين المحاكم عن وضع المدين في موقف أفضل، مع ما يترتّب على ذلك من إضرار بالدائنين. |
Las partes acordaron, con sujeción a la adquisición de compromisos firmes en materia de alivio de la deuda por parte de la comunidad internacional y la puesta en marcha de una estrategia conjunta de promoción entre los acreedores, que el Gobierno del Sudán se haría cargo de todas las obligaciones relacionadas con la deuda externa. | UN | واتفق الطرفان على تولي حكومة السودان لجميع التزامات الديون الخارجية، شريطة تلقي التزامات مؤكدة بتخفيف عبء الديون من المجتمع الدولي وانتهاج استراتيجية مشتركة للاتصال بالدائنين. |
Artículo 23. Acciones de impugnación de actos perjudiciales para los acreedores | UN | المادة 23- الدعاوى الرامية إلى تفادي الأفعال الضارة بالدائنين |
Artículo 23. Acciones de impugnación de actos perjudiciales para los acreedores | UN | المادة 23- الدعاوى الرامية إلى تفادي الأفعال الضارة بالدائنين |
Las recientes sentencias judiciales respecto de la deuda de la Argentina demuestran que la falta de un marco mundial coherente de resolución de las suspensiones de pagos de la deuda genera incertidumbre y puede ser perjudicial tanto para los acreedores como para los deudores. | UN | وتبين الأحكام القضائية الصادرة مؤخرا بشأن ديون الأرجنتين أن غياب إطار عالمي متجانس لتسوية حالات التعثر في سداد الديون يؤدي إلى انعدام اليقين ويمكن أن يضر بالدائنين والمدينين معا. |
Artículo 23. Acciones de impugnación de actos perjudiciales para los acreedores | UN | المادة 23- الدعاوى الرامية إلى تفادي الأفعال الضارة بالدائنين |
En efecto, este artículo legitima al representante extranjero para entablar acciones destinadas a anular o dejar por algún otro concepto sin efecto todo acto jurídico en perjuicio de los acreedores, sin restricción alguna; sin embargo, el Grupo de Trabajo indica que esta disposición tiene un alcance restringido, sin aportar argumentos claros y convincentes al respecto. | UN | فهذه المادة تخوّل الممثل الأجنبي الحق في إقامة دعاوى ترمي إلى اجتناب الأفعال القانونية الضارة بالدائنين أو إبطال مفعولها على أيّ نحو آخر دون وضع أية قيود، في حين أنَّ الفريق العامل يرى أن هذا الحكم قد صيغ بصورة ضيقة دون أن يقدم حججاً واضحة ومقنعة. |
Exhortamos a los acreedores, tanto públicos como privados, a que adopten medidas eficaces adicionales para facilitar la financiación de su desarrollo económico, incluido el acceso a recursos tanto concesionarios como no concesionarios para las inversiones en proyectos absolutamente esenciales de infraestructura y desarrollo; | UN | ونهيب بالدائنين من القطاعين العام والخاص اتخاذ مزيد من التدابير الفعالة لتيسير تمويل تنميتها الاقتصادية، بما في ذلك الحصول على الموارد بشروط تساهلية وغير تساهلية لاستثمارها في مشاريع البنية التحتية والتنمية التي توجد حاجة ماسة إليها؛ |
Entre estos puede estar la distribución a las Partes de formularios previamente cumplimentados con datos extraídos del sistema de notificación de los países acreedores del Comité de Ayuda al Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE). | UN | ويمكن أن تشمل تلك الآليات توزيع استمارات مملوءة سلفاً ببيانات متاحة من نظام الإبلاغ بالدائنين الذي وضعته لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعـاون والتنميـة فـي الميدان الاقتصادي. |
10. La información del componente de cooperación técnica de la asistencia bilateral para el desarrollo a los pequeños Estados insulares en desarrollo también constituyó un problema. No todos los donantes bilaterales informan acerca de la cooperación técnica conforme al sistema de notificación de los países acreedores, ya que eso es optativo. | UN | ١٠ - أما اﻹبلاغ عن عنصر التعاون التقني في المساعدة اﻹنمائية الثنائية المقدمة الى الدول الجزرية الصغيرة النامية، فقد مثل مشكلة هو اﻵخر: فليس جميع المانحين الثنائيين يبلغون عن التعاون التقني في إطار نظام اﻹبلاغ المتعلق بالدائنين ﻷن اﻹبلاغ عن هذه المساعدة أمر اختياري. |
Sobre la base de la información suministrada por la OCDE, el nivel de cooperación técnica del que informaron los donantes bilaterales conforme al sistema de notificación de los países acreedores oscila entre 25% y 30% del nivel total de cooperación técnica informada al CAD. | UN | واستنادا الى المعلومات المقدمة من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يمثل حجم التعاون التقني الذي أبلغ عنه المانحون الثنائيون في إطار نظام اﻹبلاغ المتعلق بالدائنين ما يتراوح بين ٢٥ و ٣٠ في المائة تقريبا من مجموع حجم التعاون التقني الذي أبلغوه الى لجنة المساعدة اﻹنمائية. |
En efecto, existe una laguna legal universal en lo relativo a la cooperación internacional entre los órganos competentes para resolver los casos de insolvencia, en especial en lo que se refiere a los procedimientos de insolvencia extranjeros, los administradores encargados de solucionar las controversias entre las empresas insolventes y sus acreedores, así como al reconocimiento y la atención de los acreedores extranjeros. | UN | وقال إنه يوجد في الواقع فراغ قانوني عالمي في التعاون الدولي فيما بين اﻷجهزة المختصة بتسوية حالات اﻹعسار، لا سيما فيما يتعلق بإجراءات اﻹعسار اﻷجنبية، والمديرين المختصين بتسوية المنازعات بين المؤسسات المعسرة ودائنيها وكذلك الاعتراف بالدائنين اﻷجانب وحمايتهم. |
En este caso, cabe que los Estados dispongan que la aceptación del bien gravado en pago de la obligación garantizada extinga todas las garantías constituidas sobre el bien vendido, lo que, sin duda, dará lugar a que todo acreedor garantizado con una garantía de prelación superior a la del ejecutante asuma el proceso ejecutorio. | UN | وفي حين أنه يمكن أن تنص تشريعات الدول على أنّ مفعول القبول على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون هو إنهاء جميع الحقوق، فإن هذا سيحدو دائما بالدائنين المضمونين المتفوقين في الأولوية على الدائن المضمون المنفِذ إلى تولي عملية الإنفاذ. |