ويكيبيديا

    "بالدرجة الأولى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principalmente
        
    • fundamentalmente
        
    • sobre todo
        
    • primordialmente
        
    • en primera clase
        
    • en primer lugar
        
    • principal
        
    • ante todo
        
    • primordial
        
    • esencialmente
        
    • básicamente
        
    • predominantemente
        
    • de primera clase
        
    • primer grado
        
    • primera clase a
        
    Sin embargo, desde entonces ambas causas se han suspendido varias veces, principalmente por falta de representación letrada para los acusados. UN لكنه، ومنذ ذلك الوقت أُجِّل النظر في القضيتين مرارا وتكرارا لغياب من يمثل المتهمين قانونيا، بالدرجة الأولى.
    La vigilancia se realiza principalmente mediante mediciones directas en el punto de inyección, y bajo tierra mediante el análisis sísmico 4D. UN ويتم الرصد بالدرجة الأولى من خلال قياسات مباشرة في موقع الحقن، وتحت الأرض بواسطة تحليل الهزات الرباعي الأبعاد.
    Este retardante de llama se utiliza principalmente en tableros de circuito impreso. UN ويستخدم هذا المؤخر للاحتراق بالدرجة الأولى في لوحات الدوائر المطبوعة.
    La meta de estas medidas consiste, fundamentalmente, en evitar los conflictos derivados del embarazo. UN ويتمثل الهدف من هذه التدابير بالدرجة الأولى في تجنب الصراعات المتعلقة بالحمل.
    La organización apoya la labor de las Naciones Unidas sobre todo a través de sus tres actividades principales: UN تدعم المنظمة أعمال الأمم المتحدة بالدرجة الأولى من خلال ثلاثة أنشطة رئيسية هي كما يلي:
    Estas medidas estaban dirigidas primordialmente contra las importaciones procedentes de los países en desarrollo. UN وكانت هذه الإجراءات موجهة بالدرجة الأولى ضد الواردات من البلدان النامية.
    Pero creo que eso es lo malo de viajar en primera clase. Open Subtitles لكن أظن بأن هذا هو الشيء بخصوص الطيران بالدرجة الأولى
    Este retardante de llama se utiliza principalmente en tableros de circuito impreso. UN ويستخدم هذا المؤخر للاحتراق بالدرجة الأولى في لوحات الدوائر المطبوعة.
    También resulta de esa estadística que la asistencia a las víctimas prestada por el Estado se solicita principalmente por mujeres. UN ويتضح من الإحصاء أيضا أن الطلب على المساعدات التي تقدمها الدولة للضحايا يأتي بالدرجة الأولى من النساء.
    Por consiguiente, el presente informe se centra principalmente en la metodología general que me propongo adoptar en el desempeño del mandato. UN ومن ثم، يركز هذا التقرير بالدرجة الأولى على المنهجية العامة التي أنوي اعتمادها أثناء اضطلاعي بمهام هذه الولاية.
    Hasta la fecha, el recurso al mecanismo de investigación del Secretario General se ha centrado principalmente en resolver denuncias entre Estados. UN وحتى الآن ظل استخدام آلية التحقيق التابعة للأمين العام يركز بالدرجة الأولى على حسم الادعاءات فيما بين الدول.
    El problema de las evaluaciones principalmente cuantitativas de la gobernanza es que por lo general dan lugar a interpretaciones parciales o superficiales. UN وتكمن مشكلة تصميم تقييمات كميَّة بالدرجة الأولى للحكم في أن هذه التقييمات تفضي عموماً إلى تأويلات متحيزة أو سطحية.
    El aumento se imputó principalmente a las cantidades incautadas en China y Myanmar. UN وتعزى هذه الزيادة بالدرجة الأولى إلى مضبوطات الهيروين في الصين وميانمار.
    Los retrasos se debieron principalmente a una planificación y una coordinación inadecuadas. UN وكان التأخير يعزى بالدرجة الأولى إلى عدم كفاية التخطيط والتنسيق.
    Esto obedece principalmente al hecho de que los fondos de pensiones están exentos de retener impuestos en muchas jurisdicciones. UN ويعزى ذلك بالدرجة الأولى إلى تمتع الصندوق بالإعفاء من استقطاع الضرائب في كثير من الولايات القضائية.
    El estudio abarcaba los antecedentes y la situación actual de los romaníes en cinco países de Europa central y oriental, así como de los solicitantes de asilo romaníes en Alemania, y tenía un propósito fundamentalmente informativo. UN وتتضمن الدراسة الاستقصائية نبذة تاريخية عن الروما في خمسة من بلدان الجماعة الاقتصادية الأوروبية وملتمسي اللجوء الروما في ألمانيا ومعلومات عن وضعهم الراهن. وغرض هذه الدراسة غرض إعلامي بالدرجة الأولى.
    La capacitación alcanzará fundamentalmente a funcionarios públicos y representantes de entidades del sector privado sin fines de lucro y de organizaciones y grupos comunitarios. UN وسيستهدف التدريب بالدرجة الأولى الموظفين العموميين، وقطاع المنظمات الطوعية غير الربحية، والمنظمات والفئات المجتمعية.
    El grupo ha venido celebrando consultas, sobre todo por correo electrónico, y podría aprovechar la celebración de otras reuniones para celebrar las suyas propias. UN وكان الفريق يتشاور بالدرجة الأولى عن طريق البريد الالكتروني وقد يجتمع على هامش اجتماعات أخرى تُعقد.
    Las conclusiones del estudio fueron que los quehaceres domésticos y la crianza de los hijos estaban primordialmente a cargo de la mujer del hogar. UN وأظهرت نتائج هذه الدراسة أن المهام الأسرية المعيشية وتربية الأطفال هي بالدرجة الأولى مسؤولية الأنثى في الأسرة المعيشية.
    Nota: No hay viajes en primera clase dentro de Europa. UN ملاحظة: السفر بالدرجة الأولى غير موجود داخل أوروبا.
    Por “construcción de vivienda subvencionada por el Estado” se entiende la vivienda social, en primer lugar, y la mayor parte de la renovación subvencionada también se refiere a la vivienda social. UN ويشير بناء المساكن التي تحظى بإعانة الدولة إلى المساكن الاجتماعية بالدرجة الأولى والشطر الكبير من عملية التجديد التي تقوم بها الدولة يتعلق هو الآخر بالسكن الاجتماعي.
    El Grupo también consideró razonable suponer que la principal razón de la residencia de los extranjeros en el Iraq antes de la invasión era el empleo. UN ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام.
    Es preciso desvalorizar políticamente las armas nucleares, ya que su objetivo es ante todo político. UN ويجب التقليل من القيمة السياسية للأسلحة النووية، خاصة وأن هدفها سياسي بالدرجة الأولى.
    Es indudable que la responsabilidad primordial de formular estrategias y políticas de desarrollo corresponde a los países en desarrollo. UN ومما لا شك فيه أن عملية صياغة سياسات التنمية تعد مسؤولية وطنية بالدرجة الأولى لكل دولة نامية.
    Decidir qué constituye la importancia de un objetivo es esencialmente un acto político, que debe ser fruto de un proceso de negociación entre los Estados Miembros. UN والقرار بشأن ما يشكل أهمية هدف ما هو مسألة سياسية بالدرجة الأولى ينبغي حلها من خلال عملية التفاوض بين الدول الأعضاء.
    El concepto lineal de progreso que favorece la sustitución de las variedades de cultivos tradicionales por variedades de alto rendimiento en las áreas más productivas supone concebir la seguridad alimentaria como un problema básicamente de producción. UN والفكرة الأحادية للتقدم التي تحبذ إحلال الأصناف العالية الغلة محل أصناف المحاصيل التقليدية في معظم المناطق المنتجة تجسد رؤية تتمثل في أن الأمن الغذائي هو بالدرجة الأولى مشكلة تتعلق بالإنتاج.
    En relación con la manera en que se determina el número adecuado de mujeres representadas en un comité de aldeanos, es importante recordar que China es predominantemente un país rural. UN وفيما يتعلق بطريقة تقرير العدد الواجب للممثلات في لجان القرويين، يهمنا أن نتذكر أن الصين بلدا ريفيا بالدرجة الأولى.
    La próxima vez, nos enviaremos por paquetería de primera clase. Open Subtitles في المرة القادمة فلنرسل أنفسنا بالدرجة الأولى
    Cabe resaltar que el tribunal militar de Mbandaka condenó en primer grado a elementos de las poderosas FARDC a la pena máxima imputable por este crimen. UN ويجدر التذكير بأن محكمة بالدرجة الأولى العسكرية في حامية مبانداكا قد حكمت على عناصر من القوات المسلحة الكونغولية بالإعدام لارتكابهم هذه الجريمة.
    Viaje en primera clase a Mississippi. Open Subtitles رحلة بالدرجة الأولى عن طريق بحر الميسيسيـبي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد