Comparte la opinión de que el empoderamiento de las personas es fundamental para alcanzar los objetivos generales del desarrollo social. | UN | وتؤمن بوتسوانا بالرأي القائل بأن تمكين البشر أمر أساسي لتحقيق الأهداف الشاملة المرتجاة من التنمية الاجتماعية. |
Nueva Zelandia sigue sosteniendo firmemente la opinión de que una ampliación considerable y equilibrada del número de sus miembros es necesaria para que la Conferencia cumpla las obligaciones que le ha encomendado la comunidad internacional. | UN | إن نيوزيلندا مستمرة في التمسك بشدة بالرأي القائل بأن توسيع العضوية توسيعا متوازنا وبحجم معين أمر مطلوب إذا كان المؤتمر يريد أن يتحمل مسؤولياته التي كلفه بها المجتمع الدولي. |
El Comité debe declarar públicamente la opinión de que el texto del artículo 25 implica una pluralidad de opciones entre candidatos representativos de opiniones políticas alternativas. | UN | وينبغي أن تلتزم اللجنة علنا بالرأي القائل بأن صيغة المادة ٢٥ تنطوي على افتراض تعددية في الخيارات بين مرشحين يمثلون آراء سياسية بديلة. |
A medida que una mayor cantidad de países adopten el criterio de que las condiciones macroeconómicas, administradas con sensatez, pueden ser más importantes para los inversionistas extranjeros que la mera creación de enclaves económicos para ellos, es probable que se reciban más solicitudes de asistencia en ese sector. | UN | ومع تزايد عدد البلدان التي تأخذ بالرأي القائل بأن تهيئة ظروف اقتصادية كلية ذات إدارة سليمة قد تكون أكثر أهمية، بالنسبة للمستثمر اﻷجنبي، من مجرد إعداد مجالات اقتصادية منعزلة لهذا المستثمر، يلاحظ أنه قد يجيء مزيد من الطلبات في هذا الصدد. |
En la Guía se opina que el régimen de la insolvencia debe fijar el orden en que han de pagarse los créditos. | UN | ويأخذ الدليل بالرأي القائل بأن القانون ينبغي أن يحدد الترتيب الذي يجري به دفع المطالبات. |
La Corte siempre ha adoptado la posición de que la carga de determinar el derecho corresponde a la Corte y no a las partes. | UN | وقد دأبت المحكمة على اﻷخذ بالرأي القائل بأن عبء إثبات وجود القانون يقع على عاتق المحكمة وليس على عاتق اﻷطراف. |
Manteniendo la opinión de que el aumento de la transparencia en todos los tipos de armamentos contribuye sobremanera al fomento de la confianza y a la seguridad entre los Estados, | UN | وإذ تواصل تمسكها بالرأي القائل بأن تحقيق مستوى معزز من الشفافية فيما يتعلق بجميع أنواع اﻷسلحة، يسهم إلى حد كبير في بناء الثقة وتحقيق السلام فيما بين الدول، |
Manteniendo la opinión de que el aumento de la transparencia en todos los tipos de armamentos contribuye sobremanera al fomento de la confianza y a la seguridad entre los Estados, | UN | وإذ تواصل تمسكها بالرأي القائل بأن تحقيق مستوى معزز من الشفافية فيما يتعلق بجميع أنواع اﻷسلحة، يسهم إلى حد كبير في بناء الثقة وتحقيق السلام فيما بين الدول، |
Su Gobierno comparte la opinión de que el proyecto de convención internacional contra la corrupción debe ser flexible y equilibrado y tener en cuenta las diferencias jurídicas, sociales, culturales, económicas y políticas que existen entre los países. | UN | 24 - وذكرت أن حكومتها تؤمن بالرأي القائل بأن الاتفاقية الدولية المقترحة لمكافحة الفساد ينبغي أن تكون مرنة ومتوازنة وأن تراعي ما بين البلدان من فروق قانونية واجتماعية وثقافية واقتصادية وسياسية. |
Se mostró cauteloso ante la opinión de que un nuevo conjunto de circunstancias entrañase automáticamente un mayor nivel de reposición y destacó la necesidad de que la reposición se basara en estimaciones realistas. | UN | وحذر من الأخذ بالرأي القائل بأن ظهور ظروف جديدة ينطوي تلقائياً على رفع مستوى تجديد الموارد، وأبرز الحاجة لأن يتم تجديد للموارد على أساس تقديرات واقعية. |
Otras delegaciones, en cambio, apoyaron la propuesta y expresaron la opinión de que la financiación de los gastos de la Comisión con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas podía ser una opción viable. | UN | بيد أن وفودا أخرى أيدت هذا الاقتراح وأخذت بالرأي القائل بأن تمويل اللجنة من الميزانية العادية للأمم المتحدة يمكن أن يشكل خيارا عمليا. |
El Gobierno no comparte la opinión de que la Convención de las Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer exija que haya un plan público de prestaciones de maternidad para las trabajadoras autónomas. | UN | لا تؤمن الحكومة بالرأي القائل بأن اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالمرأة تقتضي وجود نظام عام لاستحقاقات الأُمومة المخصصة للنساء العاملات لحسابهن. |
La delegación de la República de Corea comparte la opinión de que se deben realizar más esfuerzos para aumentar la capacidad internacional para la coordinación entre las diversas partes interesadas a fin de mejorar la prestación de asistencia en relación con el estado de derecho. | UN | 9 - ومضى يقول إن وفده يأخذ بالرأي القائل بأن ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهد من أجل تعزيز القدرات الدولية في مجال التنسيق بين مختلف أصحاب المصلحة من أجل تحسين إيصال المساعدة في مجال سيادة القانون. |
El Comité ha expresado, además, la opinión de que " el peligro debe ser personal y presente " . | UN | وتستشهد الدولة الطرف أيضاً بالرأي القائل بأن " الخطر يجب أن يكون شخصياً ومحدقاً " (). |
El Comité ha expresado, además, la opinión de que " el peligro debe ser personal y presente " . | UN | وتستشهد الدولة الطرف أيضاً بالرأي القائل بأن " الخطر يجب أن يكون شخصياً ومحدقاً " (). |
Compartimos la opinión de que hoy el concepto de seguridad ha sufrido una transformación radical e incluye toda una gama de componentes igualmente importantes políticos, económicos, ambientales, sociales, militares y de otro tipo. | UN | ونحــن نؤمن أيضا بالرأي القائل بأن فكرة اﻷمـــن قــد تعرضت اليوم لتحولات جذرية وتتضمن مجموعة كاملة مــن العناصر السياسية والاقتصادية والبيئية والاجتماعيــة والعسكرية وغيرها من العناصر التي على نفس القــدر مـــن اﻷهمية. |
Muchas de las personas entrevistadas por el Equipo de Investigación expresaron la opinión de que la prostitución es una cuestión de supervivencia y que se puede hacer muy poco con respecto a los miembros de la comunidad internacional, incluidos los contratistas del sector privado, que se ven involucrados. | UN | 48 - وتمسَّك أشخاص كثيرون ممن تحدث إليهم فريق التحقيق، بالرأي القائل بأن البغاء يمارس كوسيلة للبقاء على قيد الحياة، وأنه ما من شيء يمكن فعله حيال أعضاء المجتمع الدولي، بما في ذلك المتعاقدون من القطاع الخاص، الذين يتورطون فيها. |
No obstante, la Comisión adoptó el criterio de que era útil mencionar esos detalles prácticos en las Notas, teniendo presente, y expresándolo posiblemente en el párrafo, que las Notas no eran vinculantes y que el tribunal arbitral debía utilizar su discreción al abordar las cuestiones mencionadas en el párrafo. | UN | بيد أن اللجنة أخذت بالرأي القائل بأن من المفيد ذكر تلك التفاصيل العملية في الملحوظات، اذ وضعت في الاعتبار، وربما ذكرت في الفقرة صراحة، أن الملحوظات ليست ملزمة وأنه ينبغي لهيئة التحكيم أن تستخدم سلطتها التقديرية لدى تناول المسائل المذكورة في الفقرة. |
Con la posible excepción de los datos correspondientes al año de base 1995, Grecia no parece tener el criterio de que los datos de nivel básico existentes para 1996 y 1997 son incorrectos, aunque no ha pedido que se cambien esos datos. | UN | ومع احتمال استثناء بيانات سنة خط الأساس 1995، لا يبدو أن اليونان تأخذ بالرأي القائل بأن بيانات خط الأساس الحالية لعامي 1996 و1997 غير صحيحة على الرغم من سعيها إلى تغيير هذه البيانات. |
Respecto a la controversia sobre Jammu y Cachemira, mi delegación opina que el Acuerdo de Simla y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad proporcionan una base sólida para una solución justa y duradera del conflicto. | UN | وفيما يتصل بالنزاع على جامو وكشمير، يتمسك وفدي بالرأي القائل بأن اتفاق سيملا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة يوفران أساسا سليما للحل العادل والدائم للصراع. |
Adoptando la posición de que también hacen falta una reestructuración de los procesos operacionales y un cambio estructural en los métodos de trabajo y reflexión del personal, confía en que la Secretaría informará periódicamente a los Estados Miembros de los avances logrados tanto en la TIC como en la reestructuración de los procesos operacionales. | UN | وأخذا بالرأي القائل بأن إعادة تنظيم العمليات الداخلية وإجراء تغير هيكلي في أسلوب عمل وتفكير الموظفين أمران مطلوبان، فإنه يأمل أن تقوم الأمانة العامة بتقديم تقارير منتظمة إلى الدول الأعضاء بشأن التقدم المحرز في مجالي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإعادة تنظيم العمليات الداخلية على حد سواء. |