a pesar de los esfuerzos desplegados por las autoridades policiales por fomentar la disciplina interna, la inquietante frecuencia de delitos, incluso de tráfico de drogas, cometidos por la policía, los malos tratos infligidos a los detenidos y el abuso de la ley con fines punitivos, son síntomas de un debilitamiento de la autoridad de las instituciones y de las normas de conducta responsables. | UN | بالرغم من الجهود التي تبذلها سلطات الشرطة لتعزيز الانضباط الداخلي، فإن الاتجاهات المقلقة المتمثلة في اشتراك الشرطة في الجريمة والاتجار بالمخدرات، وإساءة معاملة اﻷشخاص الموجودين في قبضة الشرطة وإساءة استعمال القانون كشكل من أشكال العقاب، هي بمثابة أعراض على ضعف السلطة المؤسسية والسلوك المسؤول. |
En el interior de Rwanda, la vivienda constituye aún un problema para los repatriados, particularmente los de los casos antiguos, a pesar de los esfuerzos de los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales para aportar materiales para los refugios. | UN | ٤٢ - وداخل رواندا، لا يزال السكن مشكلة بالنسبة إلى العائدين، ولا سيما المهاجرين القدامى، بالرغم من الجهود التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بغية توفير مواد المأوى. |
Hemos observado que, a pesar de los esfuerzos realizados por la Organización, los países donantes no han concedido la prioridad necesaria - en el marco de las políticas de desarrollo para África- a las medidas concretas destinadas a poner en práctica programas y proyectos específicos que se han establecido en el contexto de la NEPAD. | UN | ولقد لاحظنا أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها المنظمة، فإن الإجراءات التنفيذية الملموسة لدعم البرامج والمشاريع المحددة في إطار مبادرة الشراكة الجديدة لا تزال لا تحظى بالأولوية المطلوبة في إطار السياسات الإنمائية الموجهة إلى أفريقيا من جانب الدول المانحة. |
Esa situación se debe, principalmente, a la ignorancia, pese a los esfuerzos de nuestro Gobierno y de nuestros asociados para el desarrollo. | UN | وتعزى هذه الحالة بصفة رئيسية إلى الجهل، بالرغم من الجهود التي تبذلها حكومتنا وشركاؤنا في التنمية. |
Las conclusiones claramente señalan la magnitud de la tarea que está todavía por lograrse, pese a los esfuerzos realizados por los Estados Miembros y sus grupos nacionales. | UN | وتشير الاستنتاجات التي تم التوصُّل إليها، بوضوح، إلى حجم المهمة التي لا يزال يتعين تنفيذها، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء وعناصرها الوطنية. |
También se ha promovido el consumo de tabaco y alcohol mediante intensas campañas de publicidad que han llegado a un número cada vez mayor de personas en todo el mundo, a pesar del empeño de algunos países por contrarrestar, incluso mediante severas advertencias sobre la salud, la propaganda comercial dirigida a la población más joven. | UN | كما أن حملات التسويق الحثيثة تشجع على استهلاك الكحول والتبغ، إذ هي تطال عددا متزايدا من الناس في كافة أنحاء العالم بالرغم من الجهود التي تبذلها بعض البلدان لكبح التسويق الذي يستهدف الشباب، بما في ذلك التحذيرات الصحية الصارمة. |
14. El Comité observa con preocupación que, pese a los esfuerzos desplegados por el Estado parte para poner freno a la corrupción, entre ellos el establecimiento de varios órganos de lucha contra la corrupción, como el Tribunal contra la Corrupción, ese fenómeno sigue siendo generalizado. | UN | 14- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لكبح الفساد، بما في ذلك إنشاء عدد من هيئات مكافحة الفساد مثل محكمة مكافحة الفساد، لا تزال هذه الظاهرة منتشرة انتشاراً واسعاً. |
Esos abusos siguen formando parte de nuestro mundo, a pesar de los esfuerzos que realizan las naciones a través de las Naciones Unidas por plasmar una visión de la humanidad fundada en los valores universales y los derechos inalienables. | UN | وتظل هذه الانتهاكات جزءا حقيقيا من عالمنا، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدول، من خلال اﻷمم المتحدة، ﻹيجاد رؤية ﻹنسانية محبوة بقيم عالميــة وحقــوق غير قابلة للتصرف. |
pese a los esfuerzos que está realizando el Estado Parte, el salario mínimo medio es todavía insuficiente para asegurar un nivel de vida adecuado a grandes sectores de la población. | UN | فما زال الحد الأدنى لمتوسط الأجر لا يكفي لتأمين مستوى معيشي لائق لجزء كبير من سكان جورجيا بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف. |
Manifiesta la profunda preocupación de su Gobierno por la conclusión principal del informe del Secretario General de que, a pesar de los esfuerzos desplegados por el Gobierno de Kazajstán y la comunidad mundial, no se ha avanzado lo suficiente para mitigar las penurias causadas por años de ensayos nucleares. | UN | وأعرب عن قلق بلده العميق إزاء النتيجة الرئيسية لتقرير الأمين العام أنه، بالرغم من الجهود التي تبذلها حكومة كازاخستان والمجتمع الدولي، لم يتم تحقيق تقدم كاف لتخفيف الآلام الناتجة عن سنوات من التجارب النووية. |
63. En general, se ha observado que a pesar de los esfuerzos desplegados por los poderes públicos, debería satisfacerse un mínimo de necesidades a fin de facilitar la aplicación del Código y responder plenamente a las expectativas de la población, por ejemplo: | UN | 63- ولوحظ بصفة عامة، أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها السلطات العامة، لا بد من ضمان حد أدنى من الاحتياجات بما يتيح تيسير بدء نفاذ القانون السالف الذكر والاستجابة على نحو كامل لتوقعات السكان. |
26. El Comité observa con profunda preocupación que la trata de mujeres y niños sigue siendo un grave problema a pesar de los esfuerzos desplegados por el Estado parte. | UN | 26- وتلاحظ اللجنة مع بالغ القلق أن الاتجار بالنساء والأطفال لا يزال يمثل مشكلة خطيرة بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف. |
El Sr. RI Song Il (República Popular Democrática de Corea) dice que la situación sigue empeorando en el mundo a pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas. | UN | ٦٠ - السيد سونغ إيل )جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية(: قال إن الحالة الاجتماعية العالمية لا تزال تتدهور بالرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
Es poco probable que, para el año 2000, todos o incluso la mayoría de los países cuenten con sistemas para la gestión ecológicamente racional de los productos químicos, a pesar de los esfuerzos de las organizaciones integrantes del Programa Interinstitucional y las actividades bilaterales. | UN | ومن غير المحتمل، أن تتوفر بحلول سنة ٢٠٠٠، لدى جميع البلدان أو حتى معظمها أنظمة اﻹدارة السليمة بيئيا للمواد الكيميائية، وذلك بالرغم من الجهود التي تبذلها المنظمات المشتركة في البرنامج المشترك بين المنظمات لﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية والجهود الثنائية. |
22. La contribución conjunta observó que, a pesar de los esfuerzos de Portugal en la materia, la trata de personas seguía siendo un problema prioritario, dado que Portugal era un país de acogida y de tránsito de miles de mujeres, hombres, adolescentes y niños víctimas de la trata. | UN | 22- وأشارت المساهمة المشتركة إلى أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها البرتغال في هذا المجال، لا تزال قضية الاتجار بالأشخاص تحتل الصدارة، نظراً إلى أن البرتغال بلد استقبال وعبور آلاف النساء والرجال والشبان والأطفال، ضحايا الاتجار. |
16. Inquieta al Comité que la violencia en la familia -y en especial la violencia contra la mujer- es todavía un problema muy difundido, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado Parte para acabar con la violencia doméstica. | UN | 16- وتشعر اللجنة بالقلق لأن ممارسة العنف في الأسرة - وخاصة ضد المرأة - لا يزال يمثل مشكلة متفشية، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة العنف المنزلي. |
19. Es para el Comité motivo de inquietud la alta tasa de deserción escolar de los niños romaníes -en particular de las niñas- a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado Parte para mejorar su acceso a la educación. | UN | 19- وتلاحظ اللجنة بقلق ارتفاع معدلات التسرب الدراسي بين أطفال الغجر، وخاصةً الفتيات، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين حصول أطفال الروما على التعليم. |
El aumento de la violencia en Kosovo y Metohija ha sido consecuencia de la escalada de actividades terroristas por parte de los elementos separatistas extremistas de la minoría nacional albanesa de Kosovo y Metohija pese a los esfuerzos de las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia y de la República de Serbia por resolver los problemas en esta provincia por medios pacíficos. | UN | فازدياد العنف في كوسوفو وميتوهيا قد برز من خلال تصعيد النشاط اﻹرهابي الذي تقوم به العناصر الانفصالية المتطرفة لﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا بالرغم من الجهود التي تبذلها سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا لحل المشاكل في هذا اﻹقليم بالوسائل السلمية. |
En sus exposiciones oral y escrita, Guinea-Bissau indicó que el Gobierno era consciente de su obligación de cumplir sus responsabilidades financieras respecto de la Organización, pero, pese a los esfuerzos de las autoridades, el país seguía enfrentando graves dificultades económicas y financieras que afectaban la paz, la estabilidad y las condiciones de vida de su pueblo. | UN | 132 - وأشارت غينيا - بيساو، في بيانيها الكتابي والشفوي، إلى أن الحكومة تدرك تماماً التزامها بالوفاء بمسؤولياتها المالية تجاه المنظمة. ولكن بالرغم من الجهود التي تبذلها السلطات، ما زال البلد يواجه صعوبات اقتصادية ومالية كبيرة تؤثر على السلام والاستقرار والأمن والوضع المعيشي للسكان. |
2. Sin embargo, pese a los esfuerzos realizados por los poderes públicos, las principales agencias de información se enfrentan a graves problemas y carecen de los medios necesarios para ejecutar sus importantes e interesantes proyectos. | UN | ٢ - بيد أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها السلطات الرسمية، فإن أجهزة اﻹعلام الرئيسية تواجه مشاكل خطيرة بسبب الافتقار إلى الموارد الضرورية لتنفيذ مشاريعها الهامة الجديرة بالاهتمام. |
El aumento de la delincuencia sobre todo en los últimos años y las medidas tomadas por el Estado en su lucha contra la inseguridad han dado como resultado la acumulación de causas ante las fiscalías de los tribunales represivos y el hacinamiento carcelario, pese a los esfuerzos realizados por el Gobierno para la construcción y el aumento de la capacidad de los centros de detención. | UN | وقد أدى تنامي الإجرام، لا سيما في السنوات الأخيرة والتدابير التي اتخذتها الدولة لمكافحة انعدام الأمن، إلى ازدحام نيابات الهيئات القضائية الزجرية واكتظاظ السجون، بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة في تشييد مرافق الاحتجاز والإصلاحيات وزيادة قدرات استيعابها. |
También se ha promovido el consumo de tabaco y alcohol mediante intensas campañas de publicidad que han llegado a un número cada vez mayor de personas en todo el mundo, a pesar del empeño de algunos países por contrarrestar, incluso mediante severas advertencias sobre la salud, la propaganda comercial dirigida a la población más joven. | UN | كما أن حملات التسويق الحثيثة تشجع على استهلاك الكحول والتبغ، إذ هي تطال عددا متزايدا من الناس في كافة أنحاء العالم بالرغم من الجهود التي تبذلها بعض البلدان لكبح التسويق الذي يستهدف الشباب، بما في ذلك التحذيرات الصحية الصارمة. |
385. El Comité observa con preocupación que, pese a los esfuerzos desplegados por el Estado Parte, los miembros de minorías étnicas y nacionales, en particular los de origen ruso y uzbeko, siguen subrepresentados en el Parlamento, el Gobierno y la administración pública. | UN | 385- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، فإن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية ووطنية، وبخاصة الأشخاص من أصل روسي وأوزبكي، ما زالوا غير ممثلين تمثيلاً كافياً في البرلمان، والحكومة والخدمة المدنية. |
24. El Sr. Song (República Popular Democrática de Corea) lamenta que en varios países en desarrollo, a pesar de los esfuerzos que realizan, los progresos hacia el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio no sean los debidos. | UN | 24 - السيد سونغ (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية): أعرب عن أسفه لبطء التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عدد من البلدان النامية، بالرغم من الجهود التي تبذلها تلك البلدان. |
pese a los esfuerzos que está realizando el Estado Parte, el salario mínimo medio es todavía insuficiente para asegurar un nivel de vida adecuado a grandes sectores de la población. | UN | فما زال الحد الأدنى لمتوسط الأجر لا يكفي لتأمين مستوى معيشي لائق لجزء كبير من سكان جورجيا بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف. |
Efectivamente, la sociedad india no tiene conciencia suficiente de la necesidad de crear un clima favorable a los derechos humanos, a pesar de los esfuerzos del Gobierno. | UN | فالمجتمع الهندي لم يصل في الواقع إلى درجة كافية من الوعي بضرورة خلق جو مؤات لتحقيق حقوق اﻹنسان بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة. |
Los Países Bajos también mostraron preocupación porque, pese a los esfuerzos emprendidos por el Gobierno, el acceso a la justicia seguía siendo limitado y el poder judicial, deficiente. | UN | ويساور هولندا القلق كذلك من أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الوصول إلى العدالة يظل محدوداً والجهاز القضائي لا يزال ضعيفاً. |