ويكيبيديا

    "بالسبل السلمية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • por medios pacíficos
        
    • pacífico
        
    • pacífica de
        
    • manera pacífica
        
    • forma pacífica
        
    • de medios pacíficos
        
    Los dirigentes de la República de Moldova siempre se han mostrado favorables a resolver la controversia de las regiones orientales de Moldova por medios pacíficos y políticos. UN إن قيادة جمهورية مولدوفا تؤيد على الدوام تسوية النزاع على المناطق الشرقية من مولدوفا بالسبل السلمية والسياسية.
    La opción preferida de Etiopía ha sido siempre la resolución de la crisis por medios pacíficos. UN فما برح خيار إثيوبيا المفضل هو فض الأزمة بالسبل السلمية.
    Guatemala ha participado activamente en las labores del Comité Especial, con dos propuestas relativas al arreglo pacífico de controversias. UN وقال إن غواتيمالا قد اشتركت بنشاط في أعمال اللجنة الخاصة، بتقديم اقتراحين بشأن حل المنازعات بالسبل السلمية.
    A ese respecto, merece particularmente mencionarse la propuesta de que el Comité Especial se ocupe de preparar un proyecto de convención sobre el arreglo pacífico de controversias. UN وفي هذا الصدد، تجدر الاشارة على وجه الخصوص إلى الاقتراح المتعلق بقيام اللجنة الخاصة بإعداد مشروع اتفاقية بشأن تسوية المنازعات بالسبل السلمية.
    El objetivo establecido de la UNTAES es avanzar hacia la reintegración pacífica de esta porción del territorio de Croacia. UN فالهدف الذي منحت اﻹدارة الانتقالية ولاية تحقيقه هو العمل على إعادة إدماج ذلك الجزء من أراضي كرواتيا بالسبل السلمية.
    Como siempre, subrayamos el convencimiento de nuestras naciones y, en general, de la comunidad internacional de que el conflicto de Nagorno-Karabaj sólo puede resolverse de manera pacífica. UN وشددنا - كدأبنا دائما - على اعتقاد بلداننا، والمجتمع الدولي بوجه أعم، بأن صراع ناغورني كاراباخ لا يمكن أن يُفضي إلا بالسبل السلمية.
    Los objetivos políticos no se pueden lograr mediante la violencia. Toda demanda legítima de la comunidad albanesa debe resolverse por medios pacíficos y de manera democrática. UN ويرى أنه لا يمكن تحقيق الأهداف السياسية من خلال العنف، وأن أي مطلب مشروع للطائفة الألبانية ينبغي تلبيته بالسبل السلمية وبطريق ديمقراطي.
    Acojo con beneplácito los progresos logrados hasta ahora, que demuestran que Estados vecinos pueden, con un modesto apoyo de las Naciones Unidas, trabajar juntos para prevenir un conflicto fronterizo y solucionar sus diferencias por medios pacíficos. UN وإنني لأرحب بالتقدم المحرز حتى الآن، والذي أثبت إمكانية قيام الدول المتجاورة، بدعم بسيط من الأمم المتحدة، بالعمل جنبا إلى جنب للحيلولة دون نشوب النزاع على الحدود وتسوية خلافاتها بالسبل السلمية.
    La organización consideraba que los actos delictivos no contribuían a ofrecer una solución y que el conflicto solo podría resolverse por medios pacíficos. UN ويعتبر الاتحاد أن الأعمال الإجرامية لم تساعد على التوصل إلى حل وأن حل النزاع لا يمكن أن يكون إلا بالسبل السلمية.
    Las autoridades palestinas deben comprometerse inmediatamente a hacer honor a los compromisos que han firmado y cumplir su deber de evitar actos de terrorismo y resolver todas las controversias por medios pacíficos. UN ويجب على القيادة الفلسطينية أن تتعهد على الفور بالوفاء بالالتزامات التي وقعت عليها وأن تؤدي واجبها بمنع أعمال الإرهاب وبحل جميع المنازعات بالسبل السلمية.
    Un importante instrumento para promover una cultura de paz es la promoción de programas de estudio sobre la solución de los conflictos por medios pacíficos, el diálogo, la creación de consenso y la no violencia activa. UN وثمة أداة رئيسية لتعزيز ثقافة السلام ألا وهي التشجيع على وضع مناهج تعليمية تتناول المسائل المتصلة بفض الصراعات بالسبل السلمية وإقامة الحوار وبناء توافق في الآراء والسعي بهمة إلى إقرار مبدأ اللاعنف.
    Algunas destacaron la importante función del Tribunal en el arreglo pacífico de controversias y encomiaron a los miembros del Tribunal por su soberbia labor y por su profesionalismo en la consideración de las causas que se les habían presentado hasta la fecha. UN وأكدت بعض الوفود أهمية الدور الذي تؤديه المحكمة في فض المنازعات بالسبل السلمية وأثنت على أعضاء المحكمة لعملهم الفذ ولبراعتهم المهنية في معالجة القضايا المعروضة عليهم حتى الآن.
    Examen del " arreglo pacífico de las controversias internacionales " como posible tema para codificación en 1949 UN 1 - استعراض موضوع " تسوية المنازعات الدولية بالسبل السلمية " في عام 1949 كموضوع محتمل للتدوين
    Las cláusulas relativas al arreglo pacífico de las controversias de esos instrumentos disponen que los Estados Partes se esfuercen por arreglar las controversias relativas a la aplicación e interpretación del Convenio mediante negociación. UN وتنص الأحكام الواردة في هذه الاتفاقيات بشأن تسوية المنازعات بالسبل السلمية على أن تسعى الدول الأطراف إلى تسوية المنازعات المتعلقة بتطبيق أو تفسير الاتفاقية عن طريق التفاوض.
    Han reconocido que la mediación es un instrumento eficaz en función del costo y que las organizaciones regionales y subregionales desempeñan un papel vital en el arreglo pacífico de controversias. UN واعترفت بأن الوساطة تشكل أداة فعالة من حيث التكلفة، وبأن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية تؤدي دورا حيويا في حل النزاعات بالسبل السلمية.
    1. Insta a los Estados a que utilicen de la manera más eficaz posible los procedimientos y métodos existentes para la prevención y el arreglo pacífico de sus controversias, de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas; UN " 1 - تحث الدول على الاستفادة، بأقصى درجة من الفعالية، من الإجراءات والأساليب المتاحة حاليا لمنع وتسوية منازعاتها بالسبل السلمية وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة؛
    Ello serviría para dar expresión a sus problemas, educar y entretener a los niños, y promover la tolerancia y la solución pacífica de los conflictos. UN وستعمل المحطة أو البرامج للتعبير عن هموم الأطفال، وتوفير التعليم والترفيه، وتعزيز التسامح وتسوية الصراع بالسبل السلمية.
    En el campo del derecho internacional, son importantes los progresos alcanzados en el proceso de elaboración y codificación de las normas internacionales, en particular de aquellas cuya práctica promueve las relaciones amistosas entre los pueblos y la solución pacífica de controversias. UN وفي ميدان القانون الدولي أحرز تقدم ملموس في وضع وتقنين المعايير الدولية، لا سيما المعايير المفضية الى إقامة علاقات ودية بين الشعوب وفض النزاعات بالسبل السلمية.
    En estas circunstancias, el Gobierno de Eritrea y el partido de gobierno Frente Popular para la Justicia y la Democracia han optado por resolver la cuestión fronteriza recurriendo a la fuerza y han renegado del proceso de solución pacífica de esa cuestión. UN أما الحكومة اﻹريترية، والجبهة الشعبية للعدالة والديمقراطية الحاكمة فيها، فقد فضلتا تسوية مسألة الحدود بواسطة القوة، نكوصا بعملية تسوية المسألة بالسبل السلمية.
    En el curso de sus tareas de mediación, los copresidentes subrayaron, como siempre, el convencimiento de sus naciones y de la comunidad internacional de que el conflicto de Nagorno-Karabaj sólo puede resolverse de manera pacífica. UN وشدد الرؤساء المشاركون، طيلة بذلهم لجهود الوساطة، كدأبهم دائما، على اعتقاد أممهم والمجتمع الدولي بوجه أعم بأن صراع ناغورني كاراباخ لا يمكن أن يسوى إلا بالسبل السلمية.
    Insto al Gobierno a que continúe ejerciendo el máximo de moderación al hacer frente a los manifestantes, que a su vez deben seguir expresando sus exigencias de forma pacífica. UN وإني أحث حكومة العراق على مواصلة ممارسة أقصى درجات ضبط النفس في التعامل مع المتظاهرين، الذين يتعين أن يستمروا بدورهم في الإعراب عن مطالبهم بالسبل السلمية.
    La delegación del Japón desea sumarse a muchas otras delegaciones en encomiar sinceramente a la República de Sudáfrica por haber puesto fin a una historia larga de enfrentamiento racial a través de medios pacíficos y democráticos. UN ويود الوفد الياباني أن يضم صوته الى الوفود اﻷخرى في الثناء بحرارة على جنوب أفريقيا ﻹنهاء تاريخها الطويل من المواجهة العنصرية بالسبل السلمية والديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد