Tampoco se podrá modificar el país de pago, salvo que ese cambio sea provechoso para el deudor y permita que el deudor pague en el país donde esté ubicado. | UN | ولا يجوز أن تغير التعليمة بلد السداد كذلك، ما لم يكن التغيير مفيدا للمدين ويؤدي إلى السماح بالسداد في البلد الذي يقع فيه مقر المدين. |
Su delegación desea expresar su agradecimiento a los países que han desplegado esfuerzos considerables para poner en práctica sus planes de pago. | UN | ووفد جمهورية كوريا يرغب في الإعراب عن تقديره لتلك البلدان التي بذلت جهودا كبيرة من أجل تنفيذ خططها المتعلقة بالسداد. |
Ese riesgo puede soslayarse mediante una carta de crédito confirmada por la que otro banco, que suele estar domiciliado en el país del exportador, añade al del banco emisor su compromiso de pagar. | UN | ويمكن إزالة هذه المخاطرة في حالة خطاب الاعتماد المعزز الذي بموجبه يضيف بنك آخر، يكون في العادة في بلد المصدﱢر تعهده بالسداد إلى تعهد البنك الذي أصدر خطاب الاعتماد. |
Si bien, en términos generales, el pago de las contribuciones por los gobiernos ha mejorado, este mejoramiento no ha sido uniforme: algunos gobiernos han pagado la totalidad de sus obligaciones, otros han pagado parte, y algunos no han pagado en absoluto. | UN | وبالرغم من أن أداء الحكومات فيما يتعلق بالسداد قد تحسن عموما، فإنه كان غير منتظم، حيث تدفع بعض الحكومات التزاماتها بالكامل، في حين يدفعها بعضها اﻵخر بصورة جزئية، وبعضها لا يدفع على اﻹطلاق. |
En otros casos, los Estados han realizado algunos sacrificios para hacer sus pagos a tiempo. | UN | وفي حالات أخرى، قامت الدول بالسداد في المواعيد مقابل بعض التضحية. |
En la primera opción, los reembolsos consisten en una suma por persona por mes o una tasa fija por persona por mes. | UN | والخيار اﻷول يربط البنود بالسداد بناء على مبلغ نقدي شهري لكل شخص أو معدل مقطوع للشخص في الشهر الواحد. |
Véase, en relación con los pagos que se devuelven al cabo de un cierto tiempo, lo que se dice de la amortización en el párrafo 120 infra, que es aplicable mutatis mutandis al reembolso de los pagos a cuenta. | UN | انظر، في سياق المدفوعات التي تسترد خلال فترة من الزمن، الملاحظات المتعلقة بالسداد في الفقرة 120 أدناه. وتنطبق هذه الملاحظات، بعد إجراء التغييرات اللازمة، على تسديد المبالغ المدفوعة مقدماً. |
Algunos donantes insistían en financiar proyectos en forma de reembolso. | UN | وقد أصر بعض المانحين على جعل تمويلهم للمشاريع مشروطا بالسداد. |
El deudor quedaría pues liberado de su obligación pagando al último cesionario de la cadena. | UN | وعندئذ تبرأ ذمة المدين بالسداد الى آخر محال اليه في تلك السلسلة . |
Encomia a Azerbaiyán, Belarús, Lituania y Ucrania por la aplicación de sus planes de pago. | UN | كما إن المجموعة تثني على أذربيجان وأوكرانيا وبيلاروس وليتوانيا بشأن تنفيذ خططها الخاصة بالسداد. |
Concretamente, un otorgante que haga negocios de venta de mercancías a crédito puede tener una garantía real sobre las mercancías como medio para asegurar el cumplimiento de las obligaciones de pago de los compradores. | UN | فقد يكون لدى مانح يعمل مثلا في مجال بيع السلع بالدفع الآجل حق ضماني في هذه السلع لضمان التزامات المشتري بالسداد. |
La demora en los pagos se ha debido a una falta de sincronización entre el proceso de pago del Gobierno y el ciclo de facturación de las Naciones Unidas. | UN | وأرجع التأخر في السداد إلى عدم التزامن بين عملية السداد من جانب حكومته ودورة المطالبة بالسداد من جانب الأمم المتحدة. |
El vendedor sólo venderá dicho derecho a crédito si se le otorga una garantía real sobre el derecho de propiedad intelectual vendido que garantice la suma pendiente de pago del precio de dicho derecho. | UN | ولكن البائع لا يكون مستعداً للبيع على أساس الائتمان إلا إذا مُنح حقاً ضمانياً في ذلك الصنف لكي يضمن الالتزام بالسداد. |
En esos proyectos de disposición se podría disponer la suspensión del plazo de prescripción en circunstancias que escaparan al control del beneficiario que impidieran la presentación de una reclamación de pago, sólo durante el período que durara la incapacidad. | UN | وقد ينص مشروع اﻷحكام على وقف جريان فترة الانقضاء في حالة حدوث ظروف تخرج عن نطاق سيطرة المستفيد وتحول دون تقديم طلب بالسداد وذلك لفترة عدم تمكنه من ذلك فقط. |
Mientras los Estados Miembros no acaten sus obligaciones con arreglo a la Carta de pagar íntegramente y a tiempo, o no paguen sus cuotas atrasadas conforme a un calendario, las Naciones Unidas no podrán emprender una planificación financiera adecuada. | UN | وطالما أن الدول اﻷعضاء لم تمتثل للالتزام الوارد في ميثاقها بالسداد الكامل وفي الموعد المحدد، أو لم تدفع متأخراتها غير المسددة على أساس جدول زمني، فإنه لن يمكن لﻷمم المتحدة أن تضطلع بتخطيط مالي مناسب. |
" 1. Hasta que reciba el aviso de la cesión, el deudor podrá liberarse de su obligación efectuando el pago de conformidad con el contrato de origen. | UN | " 1- يحق للمدين، الى حين استلامه إشعارا بالإحالة، أن تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي. |
Sin embargo, varios Estados que solicitan reembolsos se encuentran todavía en mora con respecto a determinadas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومع هذا، فإن عددا من الدول التي تطالب بالسداد لا تزال عليه متأخرات فيما يتصل ببعض عمليات حفظ السلام. |
Véase, en relación con los pagos que se devuelven al cabo de un cierto tiempo, lo que se dice de la amortización en el párrafo 120 infra, que es aplicable mutatis mutandis al reembolso de los pagos a cuenta. | UN | انظر، في سياق المدفوعات التي تسترد خلال فترة من الزمن، الملاحظات المتعلقة بالسداد في الفقرة 120 أدناه. وتنطبق هذه الملاحظات، بعد إجراء التغييرات اللازمة، على تسديد المبالغ المدفوعة مقدماً. |
Los países que no pueden cumplir sus obligaciones de reembolso enfrentan el dilema del incumplimiento o la pérdida de la soberanía económica. | UN | والبلدان التي تجد نفسها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها بالسداد تواجه معضلة التخلف عن الدفع أو فقدان السيادة الاقتصادية. |
En general, se estuvo de acuerdo en que en esas situaciones el deudor debería poder liberarse de su obligación pagando a la persona indicada en el primer aviso. | UN | واتفق بصفة عامة على أنه في مثل هذه الحالات يكون المدين قادرا على ابراء ذمته من المسؤولية بالسداد للشخص المحدد في الاشعار اﻷول . |
Como el socio no había pagado los intereses del préstamo que se habían convenido, la sociedad en comandita decidió anular el préstamo y exigió su reembolso. | UN | وبما أن الشريك تخلّف عن تسديد فائدة القرض المتفق عليها، قررت شركة التوصية البسيطة إنهاء القرض ومطالبته بالسداد. |
En la mayor parte de los casos se hace todo lo posible por efectuar el pago aunque ello obligue a recurrir a préstamos a corto plazo de otras misiones. | UN | وفي معظم الحالات تبذل قصارى الجهود للوفاء بالسداد حتى ولو استتبع ذلك الاقتراض بآجال قصيرة من بعثات أخرى. |
2. El deudor, de serle notificada más de una cesión efectuada por el mismo cedente de un mismo crédito, quedará liberado de su obligación haciendo el pago de conformidad con el primer aviso que reciba. | UN | " 2- اذا استلم المدين إشعارات بأكثر من إحالة واحدة للمستحق ذاته صادرة عن المحيل ذاته، تبرأ ذمة المدين بالسداد وفقا لأول إشعار يستلمه. |
De conformidad con el artículo 57 de la CIM, el lugar de cumplimiento a efectos del pago es el establecimiento del vendedor, pero sólo cuando el comprador no está obligado a pagar en ningún otro lugar determinado. | UN | ومكان أداء السداد هو، وفقا للمادة 57 من اتفاقية البيع، مكان عمل البائع، ولكن فقط اذا كان المشتري غير ملزم بالسداد في أي مكان معين آخر. |