Durante el segundo trimestre de 2004, el vendedor polaco se negó a entregar parte del combustible coque al precio acordado en el contrato. | UN | وفي الربع الثاني من عام 2004، رفض البائع البولندي تسليم جزء من وقود فحم الكوك بالسعر المتفق عليه في العقد. |
A corto y mediano plazo no hay sustitutos de los combustibles fósiles al precio debido y en la cantidad adecuada, de manera que el mundo seguirá dependiendo en gran medida de los combustibles fósiles. | UN | غير أنه على الأجلين القصير والمتوسط لا يمكن الحصول على بدائل كافية من الوقود الأحفوري بالسعر والكمية المناسبين، كي يستمر العالم في الاعتماد على الوقود الأحفوري إلى حد بعيد. |
Un hombre que está satisfecho con el precio no se siente engañado. | Open Subtitles | انا لست غاضبا الرجل لايكون مغشوشا عندما يكون مقتنعا بالسعر |
En marcha: Esto requiere una reposición de la reserva de entre 10 y 15 millones de dólares anuales a la tasa actual | UN | قيد التنفيذ: يتطلب هـذا الأمــر مبلغــا يتراوح ما بين 10 و 15 مليون دولار سنويا لتجديد موارد الاحتياط بالسعر الحالي |
Como resultado, el nivel de ahorro ha disminuido, ya que no se puede informar de evitación de gastos cuando un billete se emite a la tarifa pública. | UN | وأدى ذلك إلى انخفاض مستوى الوفورات لأن من المتعذر الإبلاغ عن تجنب التكاليف عندما تصدر تذكرة السفر بالسعر العمومي. |
Además, también se proporcionan al Consejo y a la Asamblea informes financieros en los que figuran las consignaciones y gastos al tipo de cambio utilizado en el presupuesto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم إلى المجلس والجمعية تقارير مالية تبين الاعتمادات والنفقات بالسعر الوارد في الميزانية. |
Si el comprador acepta la recepción de la totalidad o de parte de la cantidad excedente, deberá pagarla al precio del contrato. | UN | وإذا استلم المشتري الكميّة الفائضة كلّها أو جزءاً منها فإنّ عليه أن يدفع قيمتها بالسعر المحدّد في العقد. |
En consecuencia, después de que el primer contenedor de aceite se entregara al precio original, el comprador y el vendedor concertaron un acuerdo verbal para aumentar el precio del resto de aceite de menta piperina. | UN | وبعد تسليم أول حاوية من زيت النعناع بالسعر الأصلي، عقد المشتري والبائع اتفاقا شفهيا لزيادة سعر ما تبقى من زيت النعناع. |
El primer demandado informó al demandante de la rescisión del contrato declarando que el segundo propietario no le autorizó a vender el yate al precio convenido. | UN | وأبلغ المدعى عليه الأولُ المستأنفَ بفسخ العقد قائلا إن المالك الثاني لم يأذن له ببيع اليخت بالسعر المتفق عليه. |
El país que reciba el material pagará por el material suministrado al precio de mercado. | UN | وستدفع الدولة المتلقية للمواد ثمنها بالسعر الحالي للسوق. |
El país que reciba el material pagará por el material suministrado al precio de mercado. | UN | وستدفع الدولة المتلقية للمواد ثمنها بالسعر الحالي للسوق. |
Si el comprador la acepta, quedará obligado a pagar el precio contractual por la cantidad en exceso. | UN | وإذا قبل المشتري استلامها، يكون ملزماً بدفع قيمة الكميّة الفائضة بالسعر المحدّد في العقد. |
El vendedor instó al comprador a que rescindiera el conocimiento de embarque y pagará el precio establecido en el contrato. | UN | وحثّ البائع المشتري على تصحيح خطاب الاعتماد وتسديد الثمن بالسعر الوارد في العقد. |
La UNAMI hacía uso del Servicio Aéreo Humanitario cuando había capacidad disponible y reembolsaba al Servicio con arreglo a una tasa previamente convenida. | UN | وتستخدم البعثة خدمات النقل الجوي للمساعدة الإنسانية كلما أتيح لها ذلك وتسدد كلفة الخدمة بالسعر المتفق عليه. |
El desglose de gastos es el siguiente: las 8.304 horas-persona necesarias a la tarifa del proveedor de 50 dólares/hora, lo que supone 103.800 dólares por contratista para el período. | UN | ويرد فيما يلي البيان التفصيلي للتكاليف: توفير 304 8 من ساعات عمل الأشخاص الضرورية بالسعر الذي حدده البائع وهو 50 دولارا في الساعة، أي ما يعادل 800 103 دولار لكل متعاقد في الفترة المعنية. |
En tal caso, los pagos por el servicio de la deuda se calculan al tipo favorable pero se descuentan al tipo de mercado más alto. El valor actual de la deuda será inferior a su valor nominal, y la diferencia es el elemento de donación. | UN | وفي تلك الحالة، تحسب تدفقات خدمة الدين بالسعر التساهلي، على أن تخصم بسعر السوق اﻷعلى، وتكون القيمة الحالية للدين عند ذاك أخفض من قيمته اﻷسمية، ويكون الفارق بينهما هو عنصر المنحة. |
el tipo de cambio de mercado del FMI corresponde al principal tipo de cambio usado para la mayoría de las transacciones corrientes. | UN | ويقصد بالسعر السوقي المعمول به لدى صندوق النقد الدولي سعر الصرف الرئيسي المستعمل في أكثرية المعاملات الجارية. |
Y segundo ¿Se podrá llevar a cabo a precios que permitirán al país sostener un sistema de salud sin ayuda de donantes extranjeros al cabo de 5 ó 10 años? | TED | واثنان، هل سينجح بالسعر الذي سيمكّن البلاد من إستدامة نظام رعاية صحية بدون المساعدات الأجنبية بعد خمس الى 10 سنوات؟ |
Millones de dólares de los EE.UU. corrientes | UN | بملايين دولارات الولايات المتحدة بالسعر الجاري |
Gracias a esta clasificación, la FNUOS ha podido comprar productos petrolíferos a los precios del sector general, que son más bajos. | UN | وأدى ذلك الى حصول القوة على المنتجات النفطية بالسعر اﻷدنى المعمول به في القطاع العام. |
Lo compro pero... a un precio que pueda pagar. | Open Subtitles | أشتريته ولكن بالسعر الذى أريده |
Esas estrategias han de centrarse en la mejora de la capacidad para afrontar las crisis y en la diversificación para reducir la vulnerabilidad ante las perturbaciones en materia de precios y demanda. | UN | ويتعين أن تركِّز هذه الاستراتيجيات على بناء القدرات من أجل زيادة القدرة على التعامل مع الأزمات وعلى التنويع، وذلك للتقليل من إمكانية التعرض للصدمات المتعلقة بالسعر والطلب. |
Las contribuciones y los gastos se expresan en dólares corrientes de los Estados Unidos, a menos que se indique otra cosa. | UN | وترد قيمة المساهمات والنفقات بالسعر الجاري لدولار الولايات المتحدة ما لم يذكر غير ذلك. |
Y el precio individual que estamos pagando para no hacer creer que estamos locos, no es nada comparado con el precio que el país va a pagar por no tener un partido de la oposición racional. | Open Subtitles | ونحن ندفع الثمن على الصعيد الشخصي لكي لانتظاهر بأننا مجانين هو لاشيء. مقارنة بالسعر الذي يتوجب على الدولة أن تدفعه |