ويكيبيديا

    "بالسمات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las características
        
    • rasgos distintivos
        
    • utilidad
        
    • las maniobras
        
    • perfil
        
    • de los rasgos
        
    • características y
        
    • los manejos o rasgos
        
    Esta diversidad guarda relación con las características económicas de los países y el nivel de desarrollo de sus empresas. UN ويتعلق هذا التنوع بالسمات الاقتصادية ﻵحاد البلدان النامية، وبمستوى تنمية مشاريعها.
    Se reconocen las características comunes del envejecimiento y los problemas que presenta y se formulan recomendaciones concretas adaptables a las muy diversas circunstancias de cada país. UN وتُـقـر الخطة بالسمات المشتركة لطبيعة الشيخوخة وما تطرحه من تحديات، وتصوغ توصيات محددة يمكن تكييفها مع الظروف الشديدة التنوع في كل بلد.
    Se reconocen las características comunes del envejecimiento y los problemas que presenta y se formulan recomendaciones concretas adaptables a las muy diversas circunstancias de cada país. UN وتُـقـر الخطة بالسمات المشتركة لطبيعة الشيخوخة وما تطرحه من تحديات، وتصوغ توصيات محددة يمكن تكييفها مع الظروف الشديدة التنوع في كل بلد.
    Además, convino en la utilidad de preparar listas de los manejos o rasgos distintivos que tipificaban a las operaciones fraudulentas más comunes, que resultarían muy instructivas para los participantes en el comercio internacional y demás entidades que pudieran ser blanco de las estratagemas de fraude, en la medida en que les ayudarían a protegerse y a evitar los consiguientes perjuicios. UN وإضافة إلى ذلك، اتفقت اللجنة على أن إعداد قوائم بالسمات المشتركة للمكائد الاحتيالية النمطية يمكن أن يفيد كتوعية للمشاركين في التجارة الدولية وسائر الجهات التي يحتمل أن يستهدفها المحتالون، إذ تساعدهم على حماية أنفسهم وتفادي الوقوع ضحية للمكائد الاحتيالية.
    El enfoque basado en los derechos humanos también debería contribuir a evitar nuevos patrones de discriminación, actualmente relacionados con las características genéticas. UN ومن شأن النهج القائم على حقوق الإنسان أيضا أن يساعد على منع ظهور أنماط تمييز جديدة، تتصل هذه المرة بالسمات الوراثية.
    Sin embargo, para que los recursos de esas colecciones mantengan las características que los hacen interesantes, deben establecerse y mantenerse las instalaciones adecuadas. UN غير أنه يتعين توفير المرافق الملائمة والحفاظ عليها كي يتسنى للموارد الاحتفاظ بالسمات التي تجعلها محط الاهتمام في تلك المجموعات.
    Sólo se usaría el costo amortizado cuando los activos tengan las características básicas de un préstamo y sean administrados sobre una base de rendimiento contractual. UN فقياس التكلفة المستهلكة لا يُستخدم إلا عندما تتّسم الأصول بالسمات الأساسية للقروض وتُدار على أساس مردود تعاقدي.
    En la sección C se resumen las características y conclusiones esenciales de la parte I del informe de la ILA a la Conferencia de Sofía. UN ويرد في القسم جيم أدناه موجز بالسمات والاستنتاجات الرئيسية للجزء الأول من التقرير الذي قدَّمته الرابطة لمؤتمر صوفيا.
    Disponen de material apropiado y suficiente en el momento de empleo de las armas que correspondan a las características establecidas en las señales internacionales de advertencia; UN تُتاح مواد مناسبة وكافية عند استخدام الأسلحة التي تفي بالسمات المحددة لإشارات التحذير الدولية؛
    6. Por lo tanto, el Comité y la CAPI están de acuerdo con respecto a los objetivos y las características principales de la metodología revisada para determinar la remuneración pensionable. UN ٦ - ويتفق المجلس ولجنة الخدمة المدنية على ذلك سواء فيما يتعلق بأهداف أو بالسمات الرئيسية للمنهجية المنقحة لتحديد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي.
    las características distintivas de esos planes de estudios son las siguientes: UN وتتميز هذه المناهج بالسمات التالية:
    La Declaración y el Programa de Acción adoptados por la Conferencia reconocieron las características y necesidades únicas de los pequeños Estados insulares en desarrollo en las esferas del desarrollo económico y la protección del medio ambiente. UN ويسلم الاعلان وبرنامج العمل الصادران عن المؤتمر بالسمات والاحتياجات الفريدة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية فيما يتعلق بتنميتها الاقتصادية وحمايتها البيئية.
    A juicio del Estado Parte, para quedar incluida en este término, la comunicación debe hacer valer alguna condición basada en las características personales de la persona de que se trate. UN وتجادل الدولة الطرف بأنه لكي تندرج أي رسالة في نطاق هذا التعبير فإننا يجب أن نحدد سببا من اﻷسباب المتصلة بالسمات الشخصية للشخص المعني.
    No obstante, hay que señalar que los procedimientos se han mejorado sustancialmente en todos sus aspectos y no pueden modificarse significativamente sin poner en tela de juicio las características principales del enjuiciamiento penal internacional establecido en virtud del Estatuto. UN بيد أنه لا بد من التنويه بأن الإجراءات قد تحسنت كثيراً بالفعل في جميع جوانبها ولم يعد ممكنا تعديلها بدرجة ملحوظة دون مساس بالسمات الرئيسية لإجراءات المحاكمة الجنائية الدولية المحددة بموجب النظام الأساسي.
    La información acerca de las características físicas, sumada a los registros de datos personales presentados con las solicitudes de visado o asilo y al entrar al país o salir de él, constituye un excelente instrumento para identificar personas. UN ومن الأدوات الناجعة لتحديد هوية الأشخاص المعلومات المتعلقة بالسمات الجسدية إلى جانب سجلات التفاصيل الشخصية التي تقدم مع طلبات التأشيرات وطلبات اللجوء عند دخول البلد وعند مغادرته.
    10. Teniendo en cuenta ese criterio de fortalecimiento de la capacidad, la cooperación técnica de la UNCTAD tendrá las características siguientes: UN 10 - واستناداً إلى التركيز على تطوير القدرات، سيتسم التعاون التقني للأونكتاد بالسمات التالية:
    Además, la Comisión convino en la utilidad de preparar listas de los manejos o rasgos distintivos que caracterizaban las operaciones fraudulentas más comunes, que resultarían muy instructivas para los participantes en el comercio internacional y demás entidades que pudieran ser blanco de las estratagemas de fraude, en la medida en que las ayudarían a protegerse y a evitar los consiguientes perjuicios. UN وإضافة إلى ذلك، اتفقت اللجنة على أن إعداد قوائم بالسمات المشتركة للمخططات الاحتيالية النمطية يمكن أن يفيد كتوعية للمشاركين في التجارة الدولية وسائر الجهات التي يحتمل أن يستهدفها المحتالون، إذ تساعدهم على حماية أنفسهم وتفادي الوقوع ضحية للمخططات الاحتيالية.
    112. Además, observando que la formación y la capacitación desempeñaban un importante papel en la prevención del fraude, la Comisión tomó nota con interés de las sugerencias de que la Secretaría examinara la posibilidad de preparar, en estrecha consulta con los expertos, incluidos los que habían intervenido en la preparación del Coloquio, listas de las maniobras que caracterizaban las operaciones fraudulentas más comunes. UN 112- وإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة دور التعليم والتدريب الهام في منع الاحتيال، فأحاطت علما باهتمام بالاقتراحات الداعية إلى أن تنظر الأمانة في إعداد قوائم بالسمات المشتركة للمكائد الاحتيالية النمطية، بالتشاور الوثيق مع الخبراء، بمن فيهم الخبراء الذين شاركوا في التحضير للندوة.
    En él se incluye información sobre la situación laboral del grupo destinatario y se analizan las estructuras familiares y el perfil educativo de las mujeres musulmanas, junto con datos sobre las características culturales correspondientes a su identidad religiosa. UN ويوفر الكاتب معلومات عن حالة عمالة المجموعة المستهدفة ويحلل الهياكل الأسرية والمستوى التعليمي للنساء المسلمات. وعلاوة على ذلك، يقدم عرض واضح للبيانات المتصلة بالسمات الثقافية للهوية الدينية للنساء.
    La Comisión tal vez desee también reiterar su convicción de que es preciso elaborar listas de los rasgos comunes de las estratagemas fraudulentas más habituales y su llamamiento al respecto (véase el párrafo 31 supra); estas listas podrían elaborarse paralelamente a la preparación del estudio que se ha encomendado al grupo intergubernamental de expertos. UN ولعلها تود أيضا أن تكرر نداءها بشأن الحاجة إلى وضع قوائم بالسمات المشتركة في المكائد الاحتيالية النمطية (انظر الفقرة 31 أعلاه)، ويمكن أن يتم ذلك اقترانا بإعداد الدراسة التي كُلّف بها الفريق العامل الحكومي الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد