En ese sentido, la jurisprudencia y la prioridad no están reconocidas en Kirguistán. | UN | وفي هذا الصدد، لا تعترف قيرغيزستان بقانون الدعوى ولا بالسوابق القضائية. |
Desgraciadamente, este criterio no se ha mantenido en casos recientes, lo cual representa, en nuestra opinión, un paso atrás en la jurisprudencia del Comité. | UN | وللأسف لم يطبق هذا المعيار على القضايا الأخيرة وهذا في رأينا يمثل خطوة إلى الوراء فيما يتصل بالسوابق القضائية للجنة. |
El Boletín Judicial se ha establecido como importante instrumento para fomentar el interés de los profesionales en la jurisprudencia del Tribunal y aumentar sus conocimientos. | UN | وقد تكرس الملحق القضائي بوصفه أداة حيوية لتعزيز اهتمام ومعرفة أصحاب المهن القانونية بالسوابق القضائية للمحكمة. |
El Relator Especial trató también del principio de la no devolución, recordando la jurisprudencia en que se basaba, y señaló que aumentaban las prácticas empleadas para desvirtuarlo. | UN | وناقش مبدأ عدم الطرد مذكراً بالسوابق القضائية التي يستند إليها المبدأ، مشيراً إلى تزايد الممارسات المتبعة لتقويضه. |
Es posible que en el examen de la pena de muerte en Guyana en el futuro pueda influir considerablemente la jurisprudencia de la recién creada Corte Caribeña de Justicia. | UN | إن النظر في عقوبة الإعدام في غيانا قد يتأثر في المستقبل تأثراً كبيراً بالسوابق القضائية لمحكمة العدل الكاريبية الجديدة. |
Los tribunales nacionales también pueden hacer uso, y lo han hecho, de la jurisprudencia de los comités como orientación en casos análogos. | UN | ويمكن للمحاكم الوطنية أيضاً أن تسترشد بالسوابق القضائية للجنة في القضايا المشابهة، وهو ما حدث فعلاً. |
Tras la adición de un índice en que se detalla la jurisprudencia que figura en el Compendio, se está preparando su publicación electrónica y en papel. | UN | وبعد إضافة فهرس بالسوابق القضائية الواردة في النبذة، يجري حاليا إعداد النبذة لنشرها بالشكلين الورقي والإلكتروني. |
En la versión anterior se distinguía entre juicios civiles, juicios militares y juicios de tribunales especiales en términos muy pertinentes a la jurisprudencia debatida por el Comité. | UN | والصيغة السابقة ميّزت بين المحاكم المدنية والمحاكم العسكرية والمحاكمات التي تقوم بها محاكم خاصة بعبارات وثيقة الصلة بالسوابق القضائية التي قامت اللجنة بمناقشتها. |
Sin embargo, si permite invocar la jurisprudencia para justificar restricciones, podría tener reservas al respecto. | UN | غير أنه قد يبدي بعض التحفظات إذا تمّ الاحتجاج بالسوابق القضائية لتبرير القيود المفروضة. |
En consecuencia, se presta especial atención a la jurisprudencia y solo se examina la legislación cuando resulta directamente pertinente a ella. | UN | لذلك يتم التركيز على الاجتهاد القضائي، ولا يُنظر في التشريعات إلا عندما ترتبط مباشرة بالسوابق القضائية. |
Ni el tribunal de primera instancia ni el Tribunal de Casación están jurídicamente vinculados por la jurisprudencia de los tribunales militares, aunque los asuntos sean similares. | UN | والمحكمة الابتدائية ومحكمة النقض غير ملزمتين قانونياً بالسوابق القضائية للمحاكم العسكرية، حتى وإن كانت القضايا متماثلة. |
Ni el tribunal de primera instancia ni el Tribunal de Casación están jurídicamente vinculados por la jurisprudencia de los tribunales militares, aunque los asuntos sean similares. | UN | والمحكمة الابتدائية ومحكمة النقض غير ملزمتين قانونياً بالسوابق القضائية للمحاكم العسكرية، حتى وإن كانت القضايا متماثلة. |
Se citó la jurisprudencia pertinente. | UN | واستشهد في هذا الصدد بالسوابق القضائية ذات الصلة. |
Esta definición se especifica más detalladamente en la jurisprudencia del Tribunal Supremo. | UN | وتم بلورة هذا التعريف بالاستعانة بالسوابق القضائية للمحكمة العليا. |
9. Al mismo tiempo algunos tribunales especializados con frecuencia se han basado en la jurisprudencia de la Corte o de su predecesora. | UN | 9 - كذلك استعانت بعض المحاكم المتخصصة في كثير من الأحيان بالسوابق القضائية للمحكمة وسلفها. |
Las discusiones sobre la jurisprudencia de países desarrollados y países en desarrollo en materia de derecho de la competencia resultaron útiles en el sentido de que sirvieron para proponer medidas con miras a su posible adopción. | UN | وقد ثبت أن المناقشات المتعلقة بالسوابق القضائية المتصلة بكل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية مفيدة في تعيين تدابير محددة من أجل تنفيذها. |
El Estado Parte invoca la jurisprudencia sentada por el Comité de que no puede reevaluar hechos y pruebas a menos que sea manifiesto que la evaluación fue arbitraria o constituyó denegación de justicia. | UN | وتحتج الدولة الطرف بالسوابق القضائية الراسخة للجنة المتمثلة في أنها لا يمكن أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة ما لم يتضح جلياً أن التقييم كان تعسفياً أو شكّل حرماناً من العدالة. |
Los autores citan la jurisprudencia del Comité. | UN | واستشهد صاحبا البلاغين بالسوابق القضائية للجنة(). |
Respecto a las manifestaciones del Gobierno sobre la objeción de conciencia en Colombia, la fuente invoca la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos. | UN | وفيما يتعلق بملاحظات الحكومة بشأن الاعتراض الضميري في كولومبيا، يستشهد المصدر بالسوابق القضائية للّجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Se remite a jurisprudencia internacional y a instrumentos jurídicos no vinculantes en que se confirma que la prueba de la veracidad de las declaraciones supuestamente difamatorias debe eximir totalmente de responsabilidad a los acusados. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القضائية الدولية والقانون الدولي غير الملزم تأكيداً لأن حجة حقيقة البيانات التشهيرية المزعومة ينبغي أن تعفي المدعى عليه من أي مسؤولية. |
En este sentido, el Estado parte invoca jurisprudencia del Comité en la que el recurso de casación se consideró suficiente a los efectos del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تذرعت الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة المعنية بحقوق الإنسان() التي أفادت بأنه يمكن اعتبار أن الطعن بالنقض يفي بالشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |