ويكيبيديا

    "بالشروط الواردة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los requisitos
        
    • comunicado las condiciones establecidas
        
    • las condiciones estipuladas
        
    • lo dispuesto
        
    • las condiciones previstas
        
    Sin embargo, cuando no se cumpla con lo anterior y una organización sea financiada por otros medios, deberá explicar, a satisfacción del Comité, sus razones para no cumplir los requisitos establecidos en el presente párrafo. UN بيد أنه إذا لم يتوافر المعيار المذكور أعلاه وكانت المنظمة تمول من مصادر أخرى، تعين عليها أن تقدم للجنة إيضاحات مرضية تبين أسباب عدم وفائها بالشروط الواردة في هذه الفقرة.
    El Estado parte aclaró que algunas expulsiones forzosas obedecían al hecho de que había comunidades que no podían cumplir los requisitos establecidos en la Ley Nº 26160. UN وأوضحت الدولة الطرف أن بعض حالات الطرد تعزى إلى أن المجتمعات لم تستطع الوفاء بالشروط الواردة في القانون رقم 26.160.
    El Estado parte aclaró que algunas expulsiones forzosas obedecían al hecho de que había comunidades que no podían cumplir los requisitos establecidos en la Ley Nº 26160. UN وأوضحت الدولة الطرف أن بعض حالات الطرد تعزى إلى أن المجتمعات لم تستطع الوفاء بالشروط الواردة في القانون رقم 26.160.
    Al aceptar su nombramiento, el interesado declarará que se le han comunicado las condiciones establecidas en el presente Estatuto y que las acepta. UN ويُقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط.
    Al aceptar su nombramiento, el interesado declarará que se le han comunicado las condiciones establecidas en el Estatuto del Personal y en el Reglamento del Personal y que las acepta; UN ويقر الموظف، عند قبوله للتعين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام الاداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛
    El Consejo de Seguridad reafirma una vez más su intención de mantener las sanciones bajo estrecha y continua vigilancia con miras a aumentar su eficacia hasta que esté convencido de que se cumplen las condiciones estipuladas en las resoluciones correspondientes. UN " ويعيد مجلس الأمن مرة أخرى تأكيد اعتزامه إبقاء الجزاءات خاضعة لرصد دقيق ومستمر بغية تحسين فعاليتها إلى أن يقتنع بأنه تم الوفاء بالشروط الواردة في القرارات ذات الصلة.
    Los ministerios competentes han sido informados de lo dispuesto en dicha resolución y han adoptado las medidas necesarias para su aplicación. UN وأُبلغت الوزارات المختصة لجمهورية أوزبكستان بالشروط الواردة في هذا القرار، حيث اُتخذت التدابير اللازمة لتنفيذها.
    Según lo dispuesto en el artículo 56 de dicha Convención, las partes contratantes se comprometen, de conformidad con las condiciones previstas en la Convención, a cumplir con la obligación de extraditar al Estado parte que corresponda a toda persona que se encuentre en su territorio a fin de que sea llevada ante los tribunales o de que se ejecute la sentencia que le haya sido impuesta. UN وتنص المادة 56 من الاتفاقية على أن الدول المتعاقدة ملزمة، رهنا بالشروط الواردة في الاتفاقية، بتسليم الأشخاص الموجودين في أراضيها عند الطلب، لمحاكمتهم على جرائمهم أو لتنفيذ الأحكام الصادرة ضدهم.
    Cumplir estrictamente los requisitos de la política del UNICEF relativos a la selección de los consultores y contratistas particulares UN التقيد بصرامة بالشروط الواردة في سياسة اليونيسيف المتعلقة باختيار الخبراء الاستشاريين والمتعاقدين الأفراد
    Sin embargo, cuando no se cumpla con lo anterior y una organización sea financiada por otros medios, deberá explicar, a satisfacción del Comité, sus razones para no cumplir los requisitos establecidos en el presente párrafo. UN بيد أنه إذا لم يتوافر المعيار المتقدم وكانت المنظمة تمول من مصادر أخرى، فإن عليها أن تقدم للجنة إيضاحات مرضية ﻷسباب عدم وفائها بالشروط الواردة في هذه الفقرة.
    Sin embargo, cuando no se cumpla con lo anterior y una organización sea financiada por otros medios, deberá explicar, a satisfacción del Comité, sus razones para no cumplir los requisitos establecidos en el presente párrafo. UN بيد أنه إذا لم يتوافر المعيار المذكور أعلاه وكانت المنظمة تمول من مصادر أخرى، فإن عليها أن تقدم للجنة إيضاحات مرضية ﻷسباب عدم وفائها بالشروط الواردة في هذه الفقرة.
    Sin embargo, cuando no se cumpla con lo anterior y una organización sea financiada por otros medios, deberá explicar, a satisfacción del Comité, sus razones para no cumplir los requisitos establecidos en el presente párrafo. UN بيد أنه إذا لم يتوافر المعيار المذكور أعلاه وكانت المنظمة تمول من مصادر أخرى، فإن عليها أن تقدم للجنة إيضاحات مرضية ﻷسباب عدم وفائها بالشروط الواردة في هذه الفقرة.
    En lo que respecta a la práctica de actos terroristas, merece ser mencionado el apartado II, que dispone sobre tres casos de aplicación de la ley brasileña a autores de delitos cometidos en el extranjero, desde que observados los requisitos mencionados en el segundo párrafo del artículo 7. UN وفيما يتعلق بالأعمال الإرهابية، ينبغي الإشارة إلى البند ثانيا، والذي يغطي ثلات حالات يجوز فيها تطبيق القانون المذكور على مرتكبي الجرائم في الخارج، وذلك رهنا بالشروط الواردة في الفقرة 2 من المادة 7.
    Además, instamos al Irán a que cumpla los requisitos de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y las decisiones de la Junta de Gobernadores del OIEA. UN وإضافةً إلى ذلك، نحث إيران على الوفاء بالشروط الواردة في القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومقررات مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Al aceptar su nombramiento, el interesado declarará que se le han comunicado las condiciones establecidas en el Estatuto del Personal y en el Reglamento del Personal y que las acepta; UN ويقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام اﻹداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛
    Al aceptar su nombramiento, el interesado declarará que se le han comunicado las condiciones establecidas en el Estatuto del Personal y en el Reglamento del Personal y que las acepta; UN ويقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام اﻹداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛
    Al aceptar su nombramiento, el interesado/la interesada declarará que se le han comunicado las condiciones establecidas en el Estatuto del Personal y en el Reglamento del Personal y que las acepta. UN ويقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام اﻹداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛
    Al aceptar su nombramiento, el interesado declarará que se le han comunicado las condiciones establecidas en el Estatuto del Personal y en el Reglamento del Personal y que las acepta. UN ويقر الموظف، عند قبوله التعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وفي النظام اﻹداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛
    Al aceptar su nombramiento, el interesado/la interesada declarará que se le han comunicado las condiciones establecidas en el Estatuto del Personal y en el Reglamento del Personal y que las acepta; UN ويقر الموظف، عند قبوله التعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام الأساسي للموظفين وفي النظام الإداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛
    6. Exhorta a todas las partes a que se comprometan plenamente a respetar las condiciones estipuladas en el Acuerdo de Cesación del Fuego firmado en Nyamena el 8 de abril de 2004; UN 6 - دعوة جميع الأطراف إلى الالتزام التام بالشروط الواردة في نصوص اتفاق وقف إطلاق النار الموقع في أنجامينا في 8 نيسان/أبريل 2004؛
    El párrafo 1 enuncia el principio de que un Estado Contratante está obligado a prestar asistencia a otro Estado en la recaudación de impuestos que se le adeuden, a condición de que se satisfagan las condiciones estipuladas en el artículo. UN 2 - تحتوي الفقرة على المبدأ القائل بأن الدولة المتعاقدة ملزمة بمساعدة الدولة الأخرى في تحصيل الضرائب المستحقة لها، شريطة الوفاء بالشروط الواردة في المادة.
    b) Se aplicarán las siguientes definiciones para determinar si se reúnen las condiciones estipuladas en el anexo IV del Estatuto del Personal y en la presente regla: UN )ب( تستخدم التعاريف التالية للاستيثاق من الوفاء بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام اﻷساسي للموظفين وفي هذه القاعدة:
    Según lo dispuesto en el artículo 66 de dicha Convención, las partes contratantes se comprometen, de conformidad con las condiciones previstas en la Convención, a acceder a la solicitud de extradición presentada por cualquiera de las partes en relación con personas que se encuentren en el territorio de la parte a la que se solicita a fin de llevarlas ante los tribunales o ejecutar la sentencia que les haya sido impuesta. UN وتنص المادة 66 من الاتفاقية على أن الدول المتعاقدة ملزمة، رهنا بالشروط الواردة في الاتفاقية، بتسليم الأشخاص الموجودين في أراضيها عند الطلب، لمحاكمتهم على الجرائم أو لتنفيذ الأحكام الصادرة ضدهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد