Reconociendo la relación entre la erradicación de la pobreza y la consecución de las metas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, | UN | وإذ تُسلم بالصلة القائمة بين القضاء على الفقر وبلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، |
La referencia del Sr. Lallah era respecto del vínculo entre ese tipo de disposición con arreglo al artículo 23 y la posición de las personas pertenecientes a las minorías, conforme al artículo 27. | UN | وإن الإشارة التي أبداها السيد لالاه كانت تتعلق بالصلة القائمة بين حكم كهذا منصوص عليه في المادة 23 وبين موقف الأفراد المنتمين إلى أقليات، كما تغطيه المادة 27. |
Responder a las solicitudes formuladas por los gobiernos en materia de información, metodologías, evaluaciones y propuestas de política relativas a los vínculos entre los problemas y las políticas de carácter político y económico, con especial interés en los efectos económicos y sociales de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas. | UN | والاستجابة للطلبات الواردة من الحكومات للحصول على معلومات ومنهجيات وتقييمات، ومقترحات في مجال السياسات العامة فيما يتعلق بالصلة القائمة بين المسائل السياسية والاقتصادية ومسائل السياسات العامة مع التركيز بوجه خاص على الأثر الاقتصادي والاجتماعي للجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
A este respecto es crucial el mejoramiento de la coordinación horizontal dentro de las Naciones Unidas, reconociéndose y abordándose el vínculo entre las dimensiones humanitaria, económica, política y de seguridad de las crisis. | UN | ويعتبر تحسين التنسيق اﻷفقي داخل اﻷمم المتحدة، بالاعتراف بالصلة القائمة بين اﻷبعاد الانسانية والاقتصادية والسياسية واﻷمنية لﻷزمات، من اﻷمور الحاسمة في هذا الصدد. |
El reconocimiento del vínculo que existe entre el medio ambiente y los derechos humanos quedó impulsado por la toma de conciencia del carácter global de los problemas ambientales, su complejidad, su gravedad y su dimensión múltiple. | UN | وإن الاعتراف بالصلة القائمة بين البيئة وحقوق اﻹنسان قد مهد له اﻹدراك للطابع العالمي لمشاكل البيئة وتعقدها وخطورتها وتعدد أبعادها. |
:: Reconocer el vínculo existente entre la migración, el comercio, la asistencia, el desarrollo y los derechos relacionados con el género y apoyar los ocho objetivos de desarrollo del Milenio; | UN | :: أن تسلـِّـم بالصلة القائمة بين الهجرة والتجارة والمساعدة والتنمية والحقوق الجنسانية وأن تدعـم الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية. |
Había escasez de información relativa a la aplicación del Programa de Acción para el Decenio de 1990, en particular sobre el vínculo entre el programa mundial y los programas por países. | UN | وأشار إلى قلة المعلومات المتعلقة بتنفيذ برنامج العمل للتسعينات، ولا سيما فيما يتعلق بالصلة القائمة بين البرنامج العالمي والبرامج المضطلع بها على المستوى القطري. |
24. Reconoce la relación que existe entre la labor del Comité de Ministros de Administración Pública de África y el enfoque programático de la Nueva Alianza; | UN | 24 - يعترف بالصلة القائمة بين أعمال لجنة وزراء الخدمة العامة الأفارقة وتوجهات برامج الشراكة الجديدة؛ |
El orador hace suyas las opiniones del representante de Afganistán con respecto al nexo entre la paz y el desarrollo. | UN | 21 - كما أعرب عن تأييده الكامل لوجهات نظر ممثل أفغانستان فيما يتعلق بالصلة القائمة بين السلام والتنمية. |
La Comisión también pidió al Comité de Redacción que examinara la posibilidad de elaborar una disposición sobre la relación entre la protección de la tripulación de un buque y la protección diplomática. | UN | وطلبت اللجنة أيضاً أن تنظر لجنة الصياغة في وضع حكم يتعلق بالصلة القائمة بين حماية أطقم السفن والحماية الدبلوماسية. |
Mediante la aprobación de la Declaración sobre la paz, la seguridad, la democracia y el desarrollo en la región de los Grandes Lagos, los miembros del Comité reconocen la relación entre la paz en la región de los Grandes Lagos y su propia subregión. | UN | وباعتماد الإعلان المتعلق بالسلام والأمن والديمقراطية والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، يعترف أعضاء اللجنة بالصلة القائمة بين السلام في منطقة البحيرات الكبرى ومنطقتهم دون الإقليمية. |
Destacó también la importancia de la relación entre las modificaciones del artículo 26 y el Acuerdo modelo de intercambio de información sobre cuestiones fiscales de la OCDE. | UN | وأشار أيضا إلى أهمية الاعتراف بالصلة القائمة بين التعديلات للمادة 26 واتفاق منظمة الأمن والتعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي النموذجي بشأن تبادل المعلومات في المسائل الضريبية. |
Para superar esa crisis, era esencial el espíritu de cooperación y era, asimismo decisivo, el reconocimiento del vínculo entre la pobreza y la degradación ambiental. | UN | ومواجهة الأزمة، تلزمها روح التعاون، ومن الأمور البالغة الأهمية الاعتراف بالصلة القائمة بين الفقر والتدهور البيئي. |
Para superar esa crisis, era esencial el espíritu de cooperación y era, asimismo decisivo, el reconocimiento del vínculo entre la pobreza y la degradación ambiental. | UN | ومواجهة الأزمة، تلزمها روح التعاون، ومن الأمور البالغة الأهمية الاعتراف بالصلة القائمة بين الفقر والتدهور البيئي. |
El Perú es consciente de los vínculos entre desarme y desarrollo, y alienta a que de manera paralela a todos estos esfuerzos para alcanzar el desarme total se lleven a cabo con la misma intensidad esfuerzos para reducir los gastos de defensa con el objeto de destinar mayores recursos a la inversión social y a la lucha contra la pobreza | UN | وهي واعية بالصلة القائمة بين نزع السلاح والتنمية وتشجِّع على أن تُبذل بنفس الهمة وعلى نحو موازن للجهود المبذولة من أجل نزع السلاح الكامل جهود لخفض نفقات الدفاع، وذلك من أجل رصد قدر أكبر من الموارد للاستثمار الاجتماعي ومكافحة الفقر. |
A este respecto es crucial el mejoramiento de la coordinación horizontal dentro de las Naciones Unidas, reconociéndose y abordándose el vínculo entre las dimensiones humanitaria, económica, política y de seguridad de las crisis. | UN | ويعتبر تحسين التنسيق اﻷفقي داخل اﻷمم المتحدة، بالاعتراف بالصلة القائمة بين اﻷبعاد الانسانية والاقتصادية والسياسية واﻷمنية لﻷزمات، من اﻷمور الحاسمة في هذا الصدد. |
Pareciera llegada la hora de que reconozcamos el vínculo que existe entre el desperdicio de recursos en armas y la necesidad de ellos para avanzar hacia más altos niveles de desarrollo humano. | UN | يبدو أنه قد حان الوقت لكي نعترف بالصلة القائمة بين تبذير الموارد على الأسلحة والحاجة إلى تلك الموارد للارتقاء بنا إلى مستويات من التنمية البشرية أعلى. |
Reconoció el vínculo existente entre el proceso político, la seguridad y la asistencia humanitaria, e hizo hincapié en la necesidad de que no se creara un vacío de seguridad que pudiera afectar el progreso político y el acceso de la asistencia humanitaria. | UN | وأقرت البعثة بالصلة القائمة بين العملية السياسية والأمن والمساعدة الإنسانية، وشددت على ضرورة ضمان عدم وجود أي فراغ أمني يمكن أن يؤثر على ما يحرز من تقدم في المجال السياسي وعلى وصول المساعدات الإنسانية. |
El PNUMA empezó a trabajar con sindicatos y trabajadores para concienciarlos acerca del vínculo entre el trabajo y el medio ambiente y la forma en que las medidas de protección ambiental y la transición a formas de producción más limpias pueden producir nuevos empleos. | UN | وبدأ البرنامج العمل مع العمال والنقابات العمالية للتوعية بالصلة القائمة بين العمل والبيئة، وكيف يمكن لاعتماد تدابير حماية البيئة والتحول إلى أنماط إنتاج أنظف أن يوجد فرص عمل جديدة. |
24. Reconoce la relación que existe entre la labor del Comité de Ministros de Administración Pública de África y el enfoque programático de la Nueva Alianza; | UN | 24 - يعترف بالصلة القائمة بين أعمال لجنة وزراء الخدمة العامة الأفارقة وتوجهات برامج الشراكة الجديدة؛ |
El nexo entre el veto y la ampliación fue reconocido también de manera explícita en el informe que este año presentó a la Asamblea General el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros y otros asuntos. | UN | وقد تم التسليم بشكل واضح بالصلة القائمة بين حق النقض وزيادة عدد اﻷعضاء في التقرير الذي قدمه هذا العام إلى مجلس اﻷمن الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه والمسائل اﻷخرى المتصلة بمجلس اﻷمن. |
Además se estableció que un aspecto crítico de esa evolución había sido el reconocimiento del nexo existente entre el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، سلم المشاركون بأن الاعتراف بالصلة القائمة بين حفظ السلام وبناء السلام كان جانبا أساسيا في هذا التطور. |
Asimismo, debemos reconocer, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo, los vínculos que nos unen a los seres humanos que vivimos actualmente con las generaciones futuras que heredarán las consecuencias de nuestras decisiones. | UN | ولا بد لنا أيضا من الاعتراف - في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء - بالصلة القائمة بين من يعيش منا اليوم وبين أجيال المستقبل التي سترث نتائج القرارات التي نتخذها. |