ويكيبيديا

    "بالضرورة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • necesariamente en
        
    • necesariamente a
        
    • necesariamente el
        
    • necesariamente de
        
    • necesariamente al
        
    • forzosamente en
        
    • obligatoriamente en
        
    • por fuerza en
        
    • necesariamente la
        
    • necesariamente influiría en
        
    Actualmente, no ocurre así: los programas de trabajo para el futuro son objeto de examen, pero no necesariamente en el contexto de lo ya ejecutado. UN ولا يطبق هذا في الوقت الحالي، بل يجري استعراض برامج العمل المقبلة ولكن لا يتم ذلك بالضرورة في سياق اﻷداء السابق.
    Desde el año 2000, la jurisprudencia considera que una persona que entra en territorio británico sin autorización no está necesariamente en situación irregular. UN ومنذ عام 2004 والاجتهاد القضائي يعتبر أن شخصا يدخل الإقليم البريطاني بدون ترخيص لا يوجد بالضرورة في وضع غير قانوني.
    El Estado parte hace referencia a la Observación general Nº 31 del Comité, según la cual la reparación no tiene que consistir necesariamente en una indemnización pecuniaria. UN وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 31 الذي مفاده أن سبل الانتصاف لا يجب أن تكون بالضرورة في شكل تعويض نقدي.
    El Sr. Kartashkin señaló que, aun cuando el reconocimiento confería legitimidad a las minorías, ello no garantizaba necesariamente, a su juicio, la protección de los derechos de esas minorías. UN ولاحظ السيد كارتشكين أن الاعتراف بالأقليات، بالرغم من أنه يضفي عليها الشرعية، لا يكفل بالضرورة في رأيه حماية حقوقها.
    El aportar detalles sobre más de 100 políticas, medidas y proyectos no contribuye necesariamente a la transparencia. UN ولا يسهم بالضرورة في الشفافية تقديم تفاصيل عن أكثر من 100 سياسة وتدبير ومشروع.
    El poder económico, político y militar ya no reside necesariamente en un solo lugar. UN ولم تعد القوة السياسية والعسكرية والسياسة متمركزة بالضرورة في مكان واحد.
    Resumiendo, la gestión de la Antártida debería considerarse necesariamente en el contexto global más amplio de la responsabilidad colectiva de todas las naciones. UN وخلاصة القول إن إدارة أنتاركتيكا ينبغي النظر اليها بالضرورة في السياق العالمي اﻷوسع، أي المسؤولية الجماعية لﻷمم كافة.
    Las recopilaciones no eran exhaustivas y las propuestas en ellas contenidas no habían sido debatidas necesariamente en los grupos oficiosos. UN ولم تكن التجميعات حصرية كما أن الاقتراحات الواردة فيها لم تناقش بالضرورة في اﻷفرقة غير الرسمية.
    Señaló que un grupo de miembros de la Comisión opinaba que había que mencionar la distinción en el proyecto, aunque no necesariamente en artículos separados ni tampoco por fuerza en el nuevo artículo 20, sino quizás en el artículo 16. UN وأشار إلى وجود مجموعة من الأعضاء في اللجنة تعتقد أنه ينبغي الإشارة إلى التمييز في المشروع، ليس بالضرورة في مشاريع مواد منفصلة، وليس بالضرورة في مشروع المادة 20 الجديدة، ولكن ربما في المادة 16.
    Esa práctica no se traducía necesariamente en laudos arbitrales. UN وهذه الممارسات لا تنعكس بالضرورة في القرارات التحكيمية.
    En algunos países sencillamente figuraban principios similares en los tratados aplicables y no necesariamente en el derecho interno. UN وفي بعض البلدان وضعت مبادئ مماثلة ببساطة في المعاهدات الواجبة التطبيق وليس بالضرورة في القانون المحلي.
    Los equipos de las Naciones Unidas en los países, por su parte, no participan necesariamente en las demás interacciones que los países tienen con el sistema en su conjunto. UN فالفريق القطري التابع للأمم المتحدة، من ناحيته، لا يشترك بالضرورة في العلاقات الأوسع نطاقا بين البلدان والمنظومة ككل.
    Para mi delegación, las fallas de la Comisión residen principalmente en el tema que es centro de su atención y no necesariamente en su composición. UN وبالنسبة لبلدي، فإن عيوب اللجنة تكمن غالبا في تركيزها وليس بالضرورة في حجمها.
    Esos derechos no se han incorporado necesariamente en su totalidad en normas de jus cogens. UN وهذه الحقوق ليست مدرجة جميعها بالضرورة في القواعد الآمرة.
    Esos derechos no se han incorporado necesariamente en su totalidad en normas de jus cogens. UN وهذه الحقوق ليست مدرجة جميعها بالضرورة في القواعد الآمرة.
    Un proceso judicial prolongado no contribuye necesariamente a mejorar la justicia, y creemos que fue por eso por lo que el Consejo de Seguridad refrendó las estrategias de conclusión. UN وإن القيام بعملية قضائية مطولة لا يسهم بالضرورة في إقامة العدالة الأفضل، ولهذا نعتقد أن هذا هو السبب الذي جعل مجلس الأمن يؤيد استراتيجيات الإنجاز.
    Había que admitir que los actos ilícitos que la Comisión había calificado de crímenes internacionales no afectaban necesariamente a los intereses de todos los Estados con la misma gravedad. UN وقيـل أيضا إنه لا بد من اﻹقرار بأن اﻷفعال غير القانونية التي عرفتها اللجنة كجنايات دولية لا تؤثر بالضرورة في مصالح جميع الدول بنفس القدر من الخطورة.
    No necesariamente el hogar, pero algún sitio donde ella crea que pueda estar su familia. Open Subtitles ليس بالضرورة في بلدها فقط في اي مكان قد تظن عائلتها فيه
    El primero es que los datos no se reúnen necesariamente de forma útil para realizar ese seguimiento. UN العيب الأول يتمثل في أن البيانات التي لا تُجمع بالضرورة في شكل يمكن أن يكون مفيدا للرصد الصحي.
    Los combustibles para buques no se cargan necesariamente al comienzo del viaje, sino que pueden cargarse en cualquier etapa del plan de operaciones del buque que resulte conveniente. UN ولا تُحمﱠل أنواع الوقود البحري بالضرورة في بداية الرحلة بل إنها قد تُحمﱠل في أي وقت مناسب في جدول تشغيل السفينة.
    Los principios de la inmunidad de los Estados no son aplicables forzosamente en el contexto del tema de la responsabilidad de los Estados. UN ٤ - وأضافت أن مبادئ حصانة الدولة لا تنطبق بالضرورة في سياق موضوع مسؤولية الدول.
    La referencia al " carácter judicial en su espíritu " debe figurar obligatoriamente en la segunda oración, ya que el Comité toma sus decisiones precisamente con este espíritu. UN ويجب أن ترد الإشارة إلى " الروح القضائية " بالضرورة في الجملة الثانية، لأن اللجنة تؤدي عملها بهذه الروح تماماً للتوصل إلى قراراتها.
    Al mismo tiempo, se señaló que la referencia a los artículos 31 y 32 de la Convención de Viena de 1969 era de escasa utilidad práctica dado que los Estados no consideraban necesariamente la posibilidad futura de un conflicto armado cuando suscribían tratados. UN وفي الوقت نفسه، لوحظ أن الإحالة إلى المادتين 31 و 32 من اتفاقية فيينا لعام 1969 هي ذات فائدة عملية ضئيلة لأن الدول لا ترد بالضرورة في ذهنها إمكانية اندلاع النزاعات المسلحة في المستقبل لدى إبرامها المعاهدات.
    Hay conflicto aparente de intereses cuando un interés que no necesariamente influiría en el experto podría dar lugar a que otros cuestionasen la objetividad de éste. UN وينشأ التضارب الظاهري في المصالح حين لا تؤثر المصلحة بالضرورة في الخبير بالذات وإنما قد تؤدي إلى تشكك الآخرين في مدى موضوعية الخبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد