Para fomentar la capacidad de esos protagonistas se requiere un examen detenido de algunas presuposiciones sobre la naturaleza humana. | UN | وسيتطلب تعزيز القدرات في صفوف هذه الجهات الفاعلة إعادة نظر شاملة في الافتراضات المتعلقة بالطبيعة الإنسانية. |
Las modernas tecnologías rusas permiten trabajar de manera que la naturaleza no resulte dañada y se obtenga agua potable. | UN | وقد أصبح من الممكن، بفضل التكنولوجيات الروسية الحديثة، العمل بطريقة لا تضر بالطبيعة وتوفر مياهاًٍ نظيفة. |
¿Podría crear un sistema beneficioso para la tierra y que usaba la naturaleza como guía en lugar de algo digno de temer? | TED | هل كان في مقدوري أن أبدع نظامًا يكون مفيدًا للأرض ويستنجد بالطبيعة كدليل بدل الاعتماد على شيء تُخْشى عواقبه؟ |
Además, alegan que se han visto privados, sin fundamento jurídico, del pago adicional previsto por el carácter específico de su profesión. | UN | وفضلاً عن ذلك يدعون أنهم حرموا، دون أسس قانونية، من الحصول على المبلغ الإضافي المتعلق بالطبيعة المحددة لمهنتهم. |
156. Se debe examinar la posibilidad de establecer salvaguardias de procedimiento para preservar el carácter voluntario del reasentamiento. | UN | ٦٥١ ـ ينبغي النظر في وضع ضمانات اجرائية فيما يتعلق بالطبيعة الطوعية ﻹعادة التوطين. |
6. En reconocimiento del carácter intergubernamental del grupo de trabajo, las organizaciones no gubernamentales no tendrán atribuciones de negociación en la labor del grupo. | UN | ٦ - اعترافا بالطبيعة غير الحكومية للفريق العامل، لا يجوز للمنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور تفاوضي في عمل الفريق. |
La sociedad irlandesa ha reconocido siempre la índole amplia de la unidad familiar. | UN | ولقد سلم المجتمع اﻷيرلندي دائما بالطبيعة واسعــــة المدى للوحـــدة التكوينية لﻷسرة. |
Su idea de comulgar con la naturaleza era leer el National Geographic. | Open Subtitles | الأقرب جاء إلى المناجاة بالطبيعة كانت تشترك إلى جغرافي وطني. |
Pero era fascinante si a uno le interesaba la naturaleza humana como a mí. | Open Subtitles | لكن أعني أنا معجب إذا المرء كان مهتماً بالطبيعة البشرية التي أملكها. |
Se ha reconocido la naturaleza jurídicamente obligatoria de las cuotas aprobadas de conformidad con la Carta. | UN | لقد تم الاعتراف بالطبيعة الملزمة قانونا لﻷنصبة المالية المقررة المعتمدة وفقا للميثاق. |
Nuestra zona está bendecida por la naturaleza y la historia, una historia que sigue viva. | UN | ومنطقتنا تنعم بالطبيعة والتاريخ، وهذا التاريخ لا يزال حيا. |
Sin embargo, es importante tener presente la naturaleza particularmente compleja de algunas situaciones en que se produce un cambio de soberanía. | UN | إلا أنه نبه الى أهمية الوعي بالطبيعة المعقدة بصورة خاصة لبعض الحالات التي تتضمن تغييرا في السيادة. |
Se aplican mecanismos innovadores de financiación del desarrollo sostenible como la ejecución conjunta y los canjes de deuda por medidas de conservación de la naturaleza. | UN | ويجري استخدام آليات مبتكرة لتمويل التنمية المستدامة مثل التنفيذ المشترك، وعمليات مقايضة الديون بالطبيعة. |
De acuerdo con un cálculo, el valor económico mundial de todo el turismo relacionado con la naturaleza oscila entre 83.000 y 166.000 millones de dólares. | UN | فهناك تقدير يضع اﻷثر الاقتصادي العالمي لجميع أشكال السياحة المرتبطة بالطبيعة بين ٨٣ و ١٦٦ مليار دولار. |
Además, se ha pedido a la Oficina de Turismo que trate de atraer a turistas que estén más interesados en la naturaleza y la cultura. | UN | وفضلا عن ذلك، طلب إلى هيئة السياحة العمل على اجتذاب السياح الأكثر اهتماما بالطبيعة والثقافة. |
Era necesario reconocer el carácter dinámico de la cooperación Sur-Sur y de las necesidades concretas de los distintos países en desarrollo a ese respecto. | UN | ٣٧ - ثمة حاجة للاعتراف بالطبيعة الدينامية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب وبالاحتياجات الخاصة بكل بلد نام في هذا الصدد. |
Y en tercer lugar, el carácter voluntario de la repatriación se ve cada vez más socavado por el aumento del número de repatriaciones forzosas. | UN | ويزداد من جهة أخرى الاخلال بالطبيعة الطوعية للعودة إلى الوطن بزيادة عدد العائدين قسريا. |
El objetivo del Colegio es establecer un procedimiento objetivo de nombramiento de magistrados, respondiendo así a las críticas previas sobre el carácter político de los nombramientos de jueces. | UN | والغرض من هذه الهيئة هو تقرير إجراءات موضوعية يُرشﱠح ويعيﱠن بموجبها القضاة، بما يشكل استجابة للنقد السابق المتعلق بالطبيعة السياسية للتعيينات في السلطة القضائية. |
Con ello se reconoce el carácter permanente y continuo del proceso de aprendizaje, así como la necesidad creciente de mantener al día la información y los conocimientos. | UN | وهذا يسلِّم بالطبيعة الدائمة والمستمرة لعملية التعلم وكذلك بالطلبات المتزايدة باستمرار على المعلومات والمهارات الحديثة. |
Según la legislación vigente, la responsabilidad penal del que recibe la orden se basa en su conocimiento del carácter criminal de la orden. | UN | ووفقاً للتشريع الحالي تستند المسؤولية الجنائية لمتلقي أي أمر إلى علمه بالطبيعة الجنائية للأمر الصادر. |
Cada vez se reconoce más la índole cambiante del conflicto cuando las guerras estallan dentro de los Estados. | UN | هناك اعتراف متزايد بالطبيعة المتغيرة للصراعات مع اندلاع الحروب داخل الدول. |
No tengo experiencia en estos asuntos... y soy frívolo por naturaleza. | Open Subtitles | فأنا قليل الخبرة بهذه المسائل، وطائشٌ بالطبيعة |
Ello incluye el disfrute de la naturaleza por su belleza natural y los atributos y oportunidades de recreo que la acompañan. | UN | وهذا يشمل التمتع بالطبيعة بسبب جمالها الطبيعي وخصائصها الترفيهية وما يرتبط بها من فرص. |
Los intereses del mundo empresarial se centraban naturalmente en los beneficios, por lo que había que insistir en las oportunidades de mercado que suponía el desarrollo. | UN | فقطاع الأعمال يركز بالطبيعة على المكاسب، وبالتالي ينبغي إعطاء اهتمام للتركيز على الفرص المتاحة في السوق نتيجة للتنمية. |
La Reunión también concretó su objetivo principal de que se despertara mayor conciencia internacional en cuanto al carácter general del problema planteado por las minas no removidas. | UN | وحقق الاجتماع أيضا هدفه اﻷساسي في زيادة الوعي الدولي بالطبيعة العالمية للمشكلة الناتجة عن اﻷلغام البرية غير المزالة. |
El Gremio Láctico y la Asociación Frutícola son aliados naturales. | Open Subtitles | نقابة الالبان و جمعية الفاكهة بالطبيعة حلفاء |
En la enseñanza también se deberían tener en cuenta las relaciones de los seres humanos y sus actividades con la naturaleza y el medio ambiente, y se deberían incluir conocimientos y valores tradicionales. | UN | كذلك ينبغي للتعليم أن ينظر في علاقات البشر والأنشطة البشرية بالطبيعة وبالبيئة وأن يشتمل على المعارف والقيم التقليدية. |
Las huellas de la madre naturaleza conectan nuestros edificios con la naturaleza en el entorno construido. | TED | إنها بصمات الطبيعة الأم التي تجعل مبانينا تربطنا بالطبيعة في بيئة البناء. |