ويكيبيديا

    "بالطبيعة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la naturaleza
        
    • el carácter
        
    • del carácter
        
    • la índole
        
    • por naturaleza
        
    • natural
        
    • naturalmente
        
    • al carácter
        
    • naturales
        
    • medio ambiente
        
    • madre naturaleza
        
    • con la
        
    • por la
        
    Para fomentar la capacidad de esos protagonistas se requiere un examen detenido de algunas presuposiciones sobre la naturaleza humana. UN وسيتطلب تعزيز القدرات في صفوف هذه الجهات الفاعلة إعادة نظر شاملة في الافتراضات المتعلقة بالطبيعة الإنسانية.
    Las modernas tecnologías rusas permiten trabajar de manera que la naturaleza no resulte dañada y se obtenga agua potable. UN وقد أصبح من الممكن، بفضل التكنولوجيات الروسية الحديثة، العمل بطريقة لا تضر بالطبيعة وتوفر مياهاًٍ نظيفة.
    ¿Podría crear un sistema beneficioso para la tierra y que usaba la naturaleza como guía en lugar de algo digno de temer? TED هل كان في مقدوري أن أبدع نظامًا يكون مفيدًا للأرض ويستنجد بالطبيعة كدليل بدل الاعتماد على شيء تُخْشى عواقبه؟
    Además, alegan que se han visto privados, sin fundamento jurídico, del pago adicional previsto por el carácter específico de su profesión. UN وفضلاً عن ذلك يدعون أنهم حرموا، دون أسس قانونية، من الحصول على المبلغ الإضافي المتعلق بالطبيعة المحددة لمهنتهم.
    156. Se debe examinar la posibilidad de establecer salvaguardias de procedimiento para preservar el carácter voluntario del reasentamiento. UN ٦٥١ ـ ينبغي النظر في وضع ضمانات اجرائية فيما يتعلق بالطبيعة الطوعية ﻹعادة التوطين.
    6. En reconocimiento del carácter intergubernamental del grupo de trabajo, las organizaciones no gubernamentales no tendrán atribuciones de negociación en la labor del grupo. UN ٦ - اعترافا بالطبيعة غير الحكومية للفريق العامل، لا يجوز للمنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور تفاوضي في عمل الفريق.
    La sociedad irlandesa ha reconocido siempre la índole amplia de la unidad familiar. UN ولقد سلم المجتمع اﻷيرلندي دائما بالطبيعة واسعــــة المدى للوحـــدة التكوينية لﻷسرة.
    Su idea de comulgar con la naturaleza era leer el National Geographic. Open Subtitles الأقرب جاء إلى المناجاة بالطبيعة كانت تشترك إلى جغرافي وطني.
    Pero era fascinante si a uno le interesaba la naturaleza humana como a mí. Open Subtitles لكن أعني أنا معجب إذا المرء كان مهتماً بالطبيعة البشرية التي أملكها.
    Se ha reconocido la naturaleza jurídicamente obligatoria de las cuotas aprobadas de conformidad con la Carta. UN لقد تم الاعتراف بالطبيعة الملزمة قانونا لﻷنصبة المالية المقررة المعتمدة وفقا للميثاق.
    Nuestra zona está bendecida por la naturaleza y la historia, una historia que sigue viva. UN ومنطقتنا تنعم بالطبيعة والتاريخ، وهذا التاريخ لا يزال حيا.
    Sin embargo, es importante tener presente la naturaleza particularmente compleja de algunas situaciones en que se produce un cambio de soberanía. UN إلا أنه نبه الى أهمية الوعي بالطبيعة المعقدة بصورة خاصة لبعض الحالات التي تتضمن تغييرا في السيادة.
    Se aplican mecanismos innovadores de financiación del desarrollo sostenible como la ejecución conjunta y los canjes de deuda por medidas de conservación de la naturaleza. UN ويجري استخدام آليات مبتكرة لتمويل التنمية المستدامة مثل التنفيذ المشترك، وعمليات مقايضة الديون بالطبيعة.
    De acuerdo con un cálculo, el valor económico mundial de todo el turismo relacionado con la naturaleza oscila entre 83.000 y 166.000 millones de dólares. UN فهناك تقدير يضع اﻷثر الاقتصادي العالمي لجميع أشكال السياحة المرتبطة بالطبيعة بين ٨٣ و ١٦٦ مليار دولار.
    Además, se ha pedido a la Oficina de Turismo que trate de atraer a turistas que estén más interesados en la naturaleza y la cultura. UN وفضلا عن ذلك، طلب إلى هيئة السياحة العمل على اجتذاب السياح الأكثر اهتماما بالطبيعة والثقافة.
    Era necesario reconocer el carácter dinámico de la cooperación Sur-Sur y de las necesidades concretas de los distintos países en desarrollo a ese respecto. UN ٣٧ - ثمة حاجة للاعتراف بالطبيعة الدينامية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب وبالاحتياجات الخاصة بكل بلد نام في هذا الصدد.
    Y en tercer lugar, el carácter voluntario de la repatriación se ve cada vez más socavado por el aumento del número de repatriaciones forzosas. UN ويزداد من جهة أخرى الاخلال بالطبيعة الطوعية للعودة إلى الوطن بزيادة عدد العائدين قسريا.
    El objetivo del Colegio es establecer un procedimiento objetivo de nombramiento de magistrados, respondiendo así a las críticas previas sobre el carácter político de los nombramientos de jueces. UN والغرض من هذه الهيئة هو تقرير إجراءات موضوعية يُرشﱠح ويعيﱠن بموجبها القضاة، بما يشكل استجابة للنقد السابق المتعلق بالطبيعة السياسية للتعيينات في السلطة القضائية.
    Con ello se reconoce el carácter permanente y continuo del proceso de aprendizaje, así como la necesidad creciente de mantener al día la información y los conocimientos. UN وهذا يسلِّم بالطبيعة الدائمة والمستمرة لعملية التعلم وكذلك بالطلبات المتزايدة باستمرار على المعلومات والمهارات الحديثة.
    Según la legislación vigente, la responsabilidad penal del que recibe la orden se basa en su conocimiento del carácter criminal de la orden. UN ووفقاً للتشريع الحالي تستند المسؤولية الجنائية لمتلقي أي أمر إلى علمه بالطبيعة الجنائية للأمر الصادر.
    Cada vez se reconoce más la índole cambiante del conflicto cuando las guerras estallan dentro de los Estados. UN هناك اعتراف متزايد بالطبيعة المتغيرة للصراعات مع اندلاع الحروب داخل الدول.
    No tengo experiencia en estos asuntos... y soy frívolo por naturaleza. Open Subtitles فأنا قليل الخبرة بهذه المسائل، وطائشٌ بالطبيعة
    Ello incluye el disfrute de la naturaleza por su belleza natural y los atributos y oportunidades de recreo que la acompañan. UN وهذا يشمل التمتع بالطبيعة بسبب جمالها الطبيعي وخصائصها الترفيهية وما يرتبط بها من فرص.
    Los intereses del mundo empresarial se centraban naturalmente en los beneficios, por lo que había que insistir en las oportunidades de mercado que suponía el desarrollo. UN فقطاع الأعمال يركز بالطبيعة على المكاسب، وبالتالي ينبغي إعطاء اهتمام للتركيز على الفرص المتاحة في السوق نتيجة للتنمية.
    La Reunión también concretó su objetivo principal de que se despertara mayor conciencia internacional en cuanto al carácter general del problema planteado por las minas no removidas. UN وحقق الاجتماع أيضا هدفه اﻷساسي في زيادة الوعي الدولي بالطبيعة العالمية للمشكلة الناتجة عن اﻷلغام البرية غير المزالة.
    El Gremio Láctico y la Asociación Frutícola son aliados naturales. Open Subtitles نقابة الالبان و جمعية الفاكهة بالطبيعة حلفاء
    En la enseñanza también se deberían tener en cuenta las relaciones de los seres humanos y sus actividades con la naturaleza y el medio ambiente, y se deberían incluir conocimientos y valores tradicionales. UN كذلك ينبغي للتعليم أن ينظر في علاقات البشر والأنشطة البشرية بالطبيعة وبالبيئة وأن يشتمل على المعارف والقيم التقليدية.
    Las huellas de la madre naturaleza conectan nuestros edificios con la naturaleza en el entorno construido. TED إنها بصمات الطبيعة الأم التي تجعل مبانينا تربطنا بالطبيعة في بيئة البناء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد