También tenían conciencia de la intensa hostilidad de que eran objeto por la opinión pública en general y ninguno ha intentado huir. | UN | كما أنهم متفهمون لشعور الجمهور العام بالعداء الشديد لهم ولم يحاول أي منهم الهروب. |
Esa reducción se derivó del control y no indica una reducción de la hostilidad interétnica. | UN | ولكن هذا الانخفاض يعود إلى عامل السيطرة على الأوضاع، وليس دليلا على تدني الشعور بالعداء في ما بين الجماعتين العرقيتين. |
Los puestos de control sirven para humillar a los palestinos y generan sentimientos de profunda hostilidad hacia Israel. | UN | فنقاط التفتيش إنما تؤدي إلى إذلال الفلسطينيين وشعورهم بالعداء الشديد تجاه إسرائيل. |
Fue evidente, sin embargo, que tal repatriación no podía garantizarse en vista de la atmósfera hostil prevaleciente y de la militarización. | UN | غير أن من الواضح أنه لا يمكن ضمان عملية اﻹعادة هذه بالنظر إلى المناخ السائد المتسم بالعداء والنزعة العسكرية. |
En consecuencia, el cuestionamiento actual de nuestros arreglos especiales para la venta de esta fruta en Europa es, por decir lo mínimo, insensible, si no hostil. | UN | وهكذا فإن التحدي الحالي الذي تواجهه ترتيباتنا الخاصة بشأن تلك الفاكهة في أوروبا إنما يعبر عن شعور بعدم الاكتراث بنا بل بالعداء نحونا. |
Reafirmando que hace mucho que terminó la era en que nuestros países se consideraban enemigos y reconociendo nuestros numerosos intereses comunes, hemos establecido hoy un programa sustantivo para la Federación de Rusia y los Estados Unidos que desarrollaremos en los próximos meses y años. | UN | 1 - إننا، إذ نؤكد مجددا أن الحقبة التي اتسمت فيها نظرة بلدينا إلى بعضهما بالعداء قد انقضت منذ فترة طويلة، وإذ ندرك المصالح الكثيرة المشتركة بيننا، حددنا اليوم المسائل الجوهرية التي تشكل جدول الأعمال المشترك بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الذي سيجري تطويره خلال الأشهر والأعوام القادمة. |
Se sintió consternado ante la hostilidad expresada durante un debate sobre la circuncisión celebrado en Alemania. | UN | وأشار إلى أنه صُدم بالعداء الذي ظهر أثناء مناقشة حول الختان في ألمانيا. |
¿Por qué tienes tanta hostilidad hacia David? | Open Subtitles | كنت دائما تشعر بالعداء تجاه دافيد منذ أن ذكرت اسمه |
52. En este contexto, cabe señalar que en Haití a veces se expresa hostilidad a la presencia de una fuerza militar extranjera. | UN | ٥٢ - ولا بد من اﻹشارة في هذا السياق إلى أنه أحيانا ما يعرب في هايتي عن شعور بالعداء إزاء وجود قوة عسكرية أجنبية. |
Los miembros del Consejo estiman que usted y la UNITA, al convenir en el último programa, parecen haber dado pasos positivos para invertir la peligrosa tendencia a la desconfianza, la hostilidad mutua y el aumento de la tensión. | UN | وهم يعتبرون أنكم، أنتم وحركة يونيتا، بموافقتكم على آخر جدول زمني، تتخذون على ما يبدو خطوات لعكس الاتجاه الخطير نحو عدم الثقة والشعور المتبادل بالعداء وزيادة التوتر. |
Los miembros del Consejo estiman que usted y la UNITA, al convenir en el último programa, parecen haber dado pasos positivos para invertir la peligrosa tendencia a la desconfianza, la hostilidad mutua y el aumento de la tensión. | UN | وهم يعتبرون أنكم، أنتم والحكومة، بموافقتكم على آخر جدول زمني، تتخذون على ما يبدو خطوات لعكس الاتجاه الخطير نحو عدم الثقة والشعور المتبادل بالعداء وزيادة التوتر. |
La persistente hostilidad del entorno, el peligro de las minas, el terreno montañoso y el constante deterioro de las carreteras por falta de mantenimiento entrañan unos riesgos especiales. | UN | وتثير البيئة المتسمة بالعداء المستمر ومخاطر الألغام والطابع الجبلي للمنطقة وحالة الطرقات التي لا تنفك تتدهور من جراء عدم صيانتها أخطارا خاصة. |
Nuestra parte del mundo sigue caracterizada por una evidente y enérgica hostilidad contra Israel en donde, lamentablemente, la violencia y el terrorismo son parte de la vida cotidiana. | UN | وما زالت منطقتنا من العالم تتسم بالعداء الواضح والقوي تجاه إسرائيل، ونرى فيها أن العنف والإرهاب لسوء الحظ ما زالا جزءا من الحياة اليومية فيها. |
Por último, el proselitismo de algunos grupos evangélicos, en particular de origen norteamericano, está suscitando resistencia y hostilidad hacia el cristianismo en Sudamérica, África y Asia. | UN | وأخيراً، تثير الحركة التبشيرية لبعض المجموعات الإنجيلية، ولا سيما المنتمية منها إلى أمريكا الشمالية، مقاومة المسيحية والشعور بالعداء تجاهها في أمريكا الجنوبية وأفريقيا وآسيا. |
Al Relator Especial le preocupa la posibilidad de que el establecimiento de perfiles basados en estereotipos suscite sentimientos de hostilidad y xenofobia en el público general hacia las personas de determinado origen étnico o confesión religiosa. | UN | ويخشى المقرر الخاص أن يغذي التنميط القائم على افتراضات مقولبة الشعور بالعداء وكره الأجانب في صفوف الجمهور العام إزاء الأشخاص المنتمين إلى جماعات إثنية أو دينية معينة. |
Indicó que el entorno judicial resultaba hostil, ajeno e intimidatorio debido a su lenguaje y sus procedimientos complicados, y que el ciudadano profano no entendía por su ignorancia de los asuntos jurídicos y por carecer de educación. | UN | وأشارت إلى أن محيط المحكمة يتسم بالعداء والغرابة والتخويف نظرا للغة والإجراءات المعقدة التي لا يفهمها المواطن العادي بسبب أميته القانونية ونقص التعليم الرسمي. |
La ONUCI opera en un entorno de seguridad abiertamente hostil y bajo amenazas directas de fuerzas regulares e irregulares que son leales al ex Presidente Gbagbo. | UN | وتجري عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في بيئة أمنية محفوفة بالعداء الصارخ وتتعرض لتهديدات مباشرة من القوات النظامية وغير النظامية الموالية للرئيس السابق غباغبو. |
Además, los empleados pueden hacer responsables a los patronos de un entorno de trabajo hostil donde las expresiones verbales o los comportamientos físicos de tipo sexual tengan el objeto o el efecto de dificultar exageradamente el rendimiento de una persona en el trabajo o de crear un clima intimidatorio, hostil o vejatorio. | UN | بالإضافة إلى ذلك يمكن أن تطلب العاملات مساءلة أرباب عملهن إذا كانت بيئة العمل مشحونة بالعداء حيث يكون السلوك اللفظي أو المادي المتّسم بالطابع الجنسي غرضه أو من أثره التدخل بشكل غير معقول في أداء الفرد لعمله أو في خلق بيئة عمل تتسم بالتخويف والعداء والإساءة. |
Mencionó el entorno extremadamente hostil en que trabajan los defensores de los derechos humanos y expresó su preocupación por las denuncias de detenciones arbitrarias, hostigamientos y torturas practicados por las autoridades para evitar que los defensores de los derechos humanos lleven a cabo sus actividades legítimas en defensa de esos derechos. | UN | وأشارت إلى البيئة المتسمة بالعداء الشديد التي يعمل فيها المدافعون عن حقوق الإنسان وعبرت عن قلقها بشأن ادعاءات لجوء السلطات إلى أعمال الاعتقال التعسفي والاحتجاز والتحرش والتعذيب لمنع المدافعين عن حقوق الإنسان من الاضطلاع بأنشطتهم الشرعية في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان. |
1. Reafirmando que hace mucho que terminó la era en que nuestros países se consideraban enemigos y reconociendo nuestros numerosos intereses comunes, hemos establecido hoy un programa sustantivo para la Federación de Rusia y los Estados Unidos que desarrollaremos en los próximos meses y años. | UN | 1- إننا، إذ نؤكد مجدداً أن الحقبة التي اتسمت فيها نظرة بلدينا إلى بعضهما بالعداء قد انقضت منذ فترة طويلة، وإذ ندرك المصالح الكثيرة المشتركة بيننا، حددنا اليوم المسائل الجوهرية التي تشكل جدول الأعمال المشترك بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الذي سيجري تطويره خلال الأشهر والأعوام القادمة. |
Sin embargo, no se puede hacer caso omiso de la capacidad de los grupos extremistas, tanto en el Occidente como en el mundo islámico, de promover la percepción de un antagonismo cultural y religioso, cuyas consecuencias, de no remediarse, serían profundamente peligrosas. | UN | ومع هذا، لا يمكن للمرء أن يتجاهل قدرة الجماعات المتطرفة على تعزيز التصورات داخل الغرب وداخل العالم الإسلامي المتعلقة بالعداء الثقافي والديني بينهم، وأخطار هذه العداوة، إذا تركت دون ضابط، عميقة الأثر. |