Nuevamente parece suponer que no se han elaborado todavía estudios o conclusiones relativos a los obstáculos que se oponen a la realización del derecho al desarrollo, como base para recomendar opciones o políticas diferentes, nuevas o alternativas. | UN | ومرة أخرى، يبدو أن هذا يعني أنه لم تصدر أي دراسات أو استنتاجات تتعلق بالعقبات التي تواجه تحقيق الحق في التنمية بعد، كأساس للإيصاء بخيارات أو سياسات مختلفة أو جديدة أو بديلة. |
A tal efecto, los Estados deben reconocer los obstáculos que afrontan las mujeres para acceder a recursos judiciales efectivos y adoptar todas las medidas apropiadas para eliminar esos obstáculos. | UN | ولتحقيق ذلك، يجب أن تعترف الدول بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على سبل انتصاف قضائية فعالة وأن تتخذ جميع الإجراءات المناسبة لإزالة هذه العقبات. |
Pensad en los obstáculos que tendrán que superar Allison y Elliot. | Open Subtitles | فكروا بالعقبات التي سيواجهها كلٌ من، اليسون، و إليوت |
Se determinó cinco temas principales en lo relativo a los obstáculos con que tropezaban las mujeres para obtener los servicios jurídicos adecuados: | UN | وجرى تحديد خمسة مواضيع رئيسية فيما يتعلق بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على الخدمات القانونية المناسبة: |
La mayoría de ellas han tenido experiencia personal o profesional de los obstáculos con que se enfrentan las mujeres y todas han estado firmemente comprometidas con la causa de la igualdad. | UN | وقد كان لمعظم هؤلاء الأعضاء خبرات شخصية أو مهنية بالعقبات التي تواجهها المرأة. كما كان لدى جميعهم التزام قوي بالمساواة. |
337. Las ONG proporcionaron al Grupo de Trabajo información sobre los supuestos obstáculos con que había tropezado el Gobierno de Sri Lanka en la aplicación de la Declaración. | UN | 337- قدمت منظمات غير حكومية إلى الفريق العامل معلومات تتعلق بالعقبات التي يُذكر أنه تمت مواجهتها في تنفيذ الإعلان. |
En otras palabras, ¿por qué un cuidado hombre del siglo 21 acerca de los obstáculos que enfrenta una mujer del siglo 19? | Open Subtitles | إنك تقصد أنه لماذا يهتم رجل في القرن الواحد والعشرين بالعقبات التي واجهت المرأة في القرن التاسع عشر؟ |
El informe demostraba la voluntad política del país y estaba arraigado en la realidad nacional al mostrar que el Gobierno era consciente de los obstáculos que debía superar. | UN | وقالت إن هذا يثبت توفر اﻹرادة السياسية في البلد ويحتل مكانا مناسبا في إطار الوقائع الوطنية، بتوضيحه أن الحكومة على وعي بالعقبات التي يجب التغلب عليها. |
El informe demostraba la voluntad política del país y estaba arraigado en la realidad nacional al mostrar que el Gobierno era consciente de los obstáculos que debía superar. | UN | وقالت إن هذا يثبت توفر اﻹرادة السياسية في البلد ويحتل مكانا مناسبا في إطار الوقائع الوطنية، بتوضيحه أن الحكومة على وعي بالعقبات التي يجب التغلب عليها. |
Reconociendo los obstáculos que todavía tenemos que superar, hay ciertas señales esperanzadoras que nos inducen a perseverar por esta vía que nos hemos trazado. | UN | ومع الاعتراف بالعقبات التي ما زال علينا التغلب عليها، فإن بروغ نوع من العلامات المشجعة يدفعنا على المثابرة في الطريق الذي رسمناه لأنفسنا. |
172. Se recibió poca información acerca de los obstáculos que impiden seguir avanzando y la manera de superarlos. | UN | 172- ولم تقدَّم سوى معلومات محدودة ردا على السؤال المتعلق بالعقبات التي تعترض مواصلة التقدم وسبُل التغلب عليها. |
La Convención se había establecido no como una declaración de un nuevo conjunto de derechos de la mujer sino como una declaración de los obstáculos que impedían a la mujer disfrutar de forma igual de sus derechos. | UN | ولم يكن وضع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بمثابة إعلان عن مجموعة جديدة من الحقوق للمرأة، بل كانت بيانا بالعقبات التي تحول دون المساواة في التمتع بالحقوق بين المرأة والرجل. |
La aplicación del Marco es el mayor reto; de ahí la necesidad de actuar con rapidez, sin olvidar los obstáculos que se plantean, principalmente sobre el terreno en Burundi. | UN | ويكمن التحدي الرئيسي في تنفيذه. ولذا فإن هناك حاجة إلى التحرك بسرعة مع الإعتراف في الوقت نفسه بالعقبات التي تحدّ من ذلك. |
Aunque celebró la invitación permanente cursada por el Perú a los titulares de mandatos de los procedimientos especiales, Eslovenia solicitó más precisiones con respecto a los obstáculos que habían impedido la visita del Relator Especial sobre el derecho a la libertad de opinión y de expresión hacía cuatro años. | UN | وأثنت سلوفينيا على دعوة بيرو الدائمة للمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، إلا أنها طلبت توضيحات إضافية فيما يتعلق بالعقبات التي حالت دون زيارة المقرر الخاص المعني بالحق في حرية الرأي أو التعبير، وكان قد قُدم طلب بشأنها منذ أربع سنوات. |
Se celebraron conversaciones con funcionarios del Ministerio del Interior sobre el proceso de inscripción de los partidos políticos y se informó al Ministerio de los obstáculos con que se enfrentaban las actividades de los partidos políticos. | UN | وجرت مناقشات مع مسؤولين من وزارة الداخلية فيما يتعلق بعملية تسجيل اﻷحزاب السياسية، وأبلغت الوزارة بالعقبات التي اعترضت أنشطة اﻷحزاب السياسية. |
Tanzanía ha observado con inquietud los obstáculos con que tropieza el Tribunal en cuanto a la reubicación de las personas absueltas a terceros Estados y de los condenados para que cumplan sus sentencias. | UN | وتحيط تنزانيا علما بقلق بالعقبات التي تواجهها المحكمة بخصوص نقل الأشخاص الذين بُرئت ساحتهم إلى دول ثالثة ونقل الأشخاص الذين أدينوا لقضاء مدة عقوباتهم. |
321. Fuentes fidedignas facilitaron información sobre los obstáculos con que supuestamente se había tropezado en la aplicación de la Declaración. | UN | 321- قدمت مصادر موثوق بها معلومات تتعلق بالعقبات التي يذكر أنها تعترض تنفيذ الإعلان. |
84. Algunas fuentes facilitaron al Grupo de Trabajo información sobre los obstáculos con que supuestamente se había tropezado en la aplicación de la Declaración. | UN | 84- قدمت المصادر إلى الفريق العامل معلومات تتعلق بالعقبات التي يدعى أنها تعترض تنفيذ الإعلان. |
103. Algunas fuentes facilitaron al Grupo de Trabajo información sobre los obstáculos con que supuestamente se había tropezado en la aplicación de la Declaración. | UN | موجز الادعاءات 103- قدمـت المصـادر إلى الفريق العامل معلومات تتعلق بالعقبات التي يدعى أنها تعترض تنفيذ الإعـلان. |
140. Algunas fuentes facilitaron al Grupo de Trabajo información sobre los obstáculos con que supuestamente se había tropezado en la aplicación de la Declaración. | UN | 140- قدمت المصادر إلى الفريق العامل معلومات تتعلق بالعقبات التي يدعى أنها تعترض تنفيذ الإعلان. |
310. Las ONG presentaron información al Grupo de Trabajo sobre los supuestos obstáculos con que había tropezado el Gobierno de la Federación de Rusia en la aplicación de la Declaración. | UN | 310- تتعلق المعلومات التي أحالتها المنظمات غير الحكومية إلى الفريق العامل بالعقبات التي يُدّعى مواجهتها في إنفاذ الإعلان. |
El Comité pide al Estado Parte que lleve a cabo campañas nacionales de concienciación sobre la importancia de que las mujeres participen en la vida pública y política y, en especial, sobre los obstáculos a que se enfrentan las mujeres en las zonas rurales. | UN | 43 - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تضطلع بحملات وطنية للتوعية بأهمية مشاركة المرأة في الحياتين العامة والسياسية، وعلى وجه التحديد، بالعقبات التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية. |