En algunos casos extremos, el país puede no contar con recursos suficientes para reparar los daños causados por la catástrofe. | UN | وفي بعض الحالات بالغة الشدة قد لا يكون لدى البلد موارد كافية للتمكن أبدا من التعويض عن اﻷضرار الناشئة عن الكارثة. |
Riesgos climáticos y fenómenos extremos | UN | المخاطر المتصلة بالمناخ والظواهر المناخية بالغة الشدة |
Con ella se hace referencia a situaciones extremas en las que un Estado no pueda adoptar una decisión respecto del consentimiento debido a la inexistencia de un gobierno que actúe o a circunstancias de incapacidad equivalentes. | UN | فالعبارة توجه الانتباه إلى حالات بالغة الشدة تكون فيها الدولة غير قادرة على تكوين رأي بخصوص الموافقة اللازمة، بسبب عدم وجود حكومة قادرة على تأدية وظائفها أو لظروف عجز أخرى مماثلة. |
La Red de sistemas de alerta temprana para casos de hambruna ya había pronosticado correctamente en 2010 unas condiciones extremas. | UN | وتنبأت شبكة نظم الإنذار المبكر بالمجاعة على وجه الدقة بحدوث ظروف بالغة الشدة منذ عام 2010. |
Ante el aumento de los sentimientos de xenofobia y racismo, algunos Estados de Europa habían aprobado leyes drásticas en relación con los extranjeros y los solicitantes de asilo. | UN | وقد سنﱠت بعض الدول اﻷوروبية، إزاء ازدياد مشاعر الكراهية لﻷجانب والعنصرية، قوانين بالغة الشدة فيما يتعلق باﻷجانب وطالبي اللجوء. |
En particular, en marzo de 2005 hubo algunos momentos sumamente difíciles. | UN | وقد شهد شهر آذار/مارس 2005 بصفة خاصة لحظات بالغة الشدة. |
4. Apoya plenamente al Secretario General y a su Representante Especial en sus constantes esfuerzos por restablecer el proceso de paz y cumplir el mandato de la UNAVEM II en condiciones extremadamente difíciles; | UN | ٤ - يؤيد كل التأييد اﻷمين العام وممثلته الخاصة فيما يبذلانه من جهود مستمرة لاستئناف عملية السلم وإنجاز ولاية بعثة التحقق الثانية وسط ظروف بالغة الشدة ؛ |
Si bien esos Estados afrontan dificultades económicas e imperativos de desarrollo similares a los que afrontan los países en desarrollo en general, los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen sus propias vulnerabilidades y características peculiares, y las dificultades que afrontan en la búsqueda del desarrollo sostenible son particularmente severas y complejas. | UN | وعلى الرغم من أن تلك الدول تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه ضرورات إنمائية شبيهة بالصعوبات التي تواجهها البلدان النامية عموما، فان الدول الجزرية الصغيرة النامية لها أيضا أوجه ضعفها المتميزة وسماتها الخاصة بها مما يجعل الصعوبات التي تجابهها في سعيها الى تحقيق التنمية المستدامة بالغة الشدة والتعقيد. |
El nivel de desempleo existente en muchos países industrializados tiene gravísimas repercusiones de índole humana para quienes se ven directamente afectados y ha contribuido al aumento de la delincuencia y al deterioro de la vida de la comunidad, lo cual afecta a la sociedad entera. | UN | ولمستوى البطالة في العديد من البلدان الصناعية تكاليف بشرية بالغة الشدة ينوء بها المعنيون مباشرة وتساهم في الجريمة وتدهور مستوى الحياة المجتمعية مما يعاني منه كل في فرد المجتمع. |
El Consejo de Seguridad elogia y apoya encarecidamente los esfuerzos de las valerosas personas que se han comprometido a entregar asistencia humanitaria que se necesita con urgencia, en condiciones sumamente penosas, a la población civil en la República de Bosnia y Herzegovina y, en particular, los esfuerzos de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR) y la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR). | UN | " وإن مجلس اﻷمن ليمتدح ويؤيد بشدة جهود الناس الشجعان الذين قاموا بإيصال مساعدات إنسانية تشتد الحاجة العاجلة إليها في ظروف بالغة الشدة إلى السكان المدنيين في جمهورية البوسنة والهرسك، وهو يذكر بوجه خاص جهود مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Subtema A iv). Promover la comprensión de los efectos del cambio climático, la variabilidad del clima actual y futuro y los fenómenos extremos, así como de la vulnerabilidad a esos efectos, y de las repercusiones en el desarrollo sostenible | UN | تكاليف التكيف والتخطيط الموضوع الفرعي ألف`4`: تحسين فهم آثار تغير المناخ والقابلية للتأثر به حاضراً ومستقبلاً، والظواهر المناخية بالغة الشدة وآثار ذلك على التنمية المستدامة |
En el período abarcado por el presente informe, la principal causa de los desastres registrados fue la mayor incidencia y severidad de fenómenos meteorológicos extremos, en su mayoría asociados al cambio climático. | UN | 2 - كانت أكبر العوامل الدافعة إلى وقوع كوارث في الفترة المشمولة بالتقرير زيادة مرات حدوث ظواهر مناخية بالغة الشدة مرتبطة في معظمها بتغير المناخ واشتداد وطأتها. |
Estos peligros naturales extremos que están relacionados con los cambios climáticos a menudo anulan los esfuerzos de los donantes internacionales y aumentan los desafíos que enfrentan algunos países, especialmente los Estados africanos, en los ámbitos de la agricultura, el suministro de alimentos y el control de las enfermedades. | UN | وترتبط هذه المخاطر الطبيعية بالغة الشدة بتغير المناخ كما تبدد جهود المانحين وتزيد من التحديات التي تواجهها بعض البلدان، لا سيما في أفريقيا، في ميادين الزراعة والغذاء ومكافحة الأمراض. |
En el marco de esas actividades, Filipinas estaba realizando una estimación de las corrientes financieras que se necesitarían para los gastos nacionales relacionados con la adaptación, en particular los relativos a los desastres causados por fenómenos meteorológicos extremos como las inundaciones y la sequía. | UN | وكجزء من ذلك الجهد، تقيّم الفلبين حالياً التدفقات المالية اللازمة للنفقات الوطنية المتصلة بالتكيف، بما فيها نفقات الكوارث الناجمة عن أحداث جوية بالغة الشدة مثل الفيضانات والجفاف. |
En consecuencia, las mejoras de la infraestructura física se han centrado en tareas de rehabilitación frente a fenómenos meteorológicos extremos futuros que pudieran presentar a un riesgo similar. | UN | ولذلك انصب الاهتمام لدى إدخال التحسينات على الهياكل الأساسية المادية على أعمال الإصلاح استنادا إلى ما قد يحدث في المستقبل من ظواهر مناخية بالغة الشدة قد تشكّل خطرا مماثلا. |
Observa con agrado los preparativos que realiza la Secretaría para poner en marcha programas integrados en países de la región de Asia y el Pacífico que atraviesan situaciones económicas y humanitarias extremas. | UN | ورحب بقيام الأمانة بالتحضير لبرامج متكاملة في بلدان تتسم بمعاناة اقتصادية وانسانية بالغة الشدة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Factor por condiciones ambientales extremas | UN | عامل الظروف البيئية بالغة الشدة |
Coeficiente por condiciones ambientales extremas | UN | عامل الظروف البيئية بالغة الشدة |
Algunos países deudores han firmado acuerdos y adoptado medidas drásticas para reestructurar sus economías. Esos acuerdos incluyen una sección dedicada a las medidas de reducción de la deuda pendiente y de la carga que supone su servicio. | UN | ٩ - وقال إن عددا من البلدان المدينة قد وقعت اتفاقات واتخذت خطوات بالغة الشدة ﻹعادة هيكلية اقتصاداتها وتتضمن هذه الاتفاقات فرعا عن تدابير لتخفيض الديون غير المسددة وعبء خدمة الديون. |
4. Apoya plenamente al Secretario General y a su Representante Especial en sus constantes esfuerzos por restablecer el proceso de paz y cumplir el mandato de la UNAVEM II en condiciones extremadamente difíciles; | UN | ٤ - يؤيد كل التأييد اﻷمين العام وممثلته الخاصة فيما يبذلانه من جهود مستمرة لاستئناف عملية السلم وإنجاز ولاية بعثة التحقق الثانية وسط ظروف بالغة الشدة ؛ |
A pesar de que atraviesan dificultades económicas y se enfrentan a necesidades de desarrollo análogas a las que en general tienen los países en desarrollo, los pequeños Estados insulares en desarrollo también tienen sus propias vulnerabilidades y características, de forma que las dificultades que afrontan en el proceso hacia el desarrollo sostenible son particularmente severas y complejas. | UN | وعلى الرغم من أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه ضرورات إنمائية شبيهة بالتي تواجه البلدان النامية عموما، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لها أيضا أوجه ضعفها وسماتها الخاصة، مما يجعل الصعوبات التي تجابهها في سعيها الى تحقيق التنمية المستدامة بالغة الشدة والتعقيد. |