Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales sufren amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يتعرضون، في العديد من البلدان، للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة، |
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales sufren amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يتعرضون، في العديد من البلدان، للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة، |
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales sufren amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يتعرضون، في العديد من البلدان، للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة، |
Es motivo de grave preocupación que hayan disminuido constantemente los compromisos financieros contraídos con el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | ومما يثير بالغ القلق أن الالتزامات المالية التي تم التعهد بها لمنظومة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية آخذة في التناقص المستمر. |
Es un motivo de gran preocupación que la pobreza siga siendo un importante problema para la humanidad. | UN | ومن المسائل التي تثير بالغ القلق أن الفقر ما زال يشكل تحديا رئيسيا للإنسانية. |
8. Observa con honda preocupación que el problema del déficit estructural a que hace frente el Organismo significa el empeoramiento casi seguro de las condiciones de vida de los refugiados palestinos y, por lo tanto, tiene posibles consecuencias para el proceso de paz; | UN | ٨ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجه الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، وأنه لهذا السبب يمكن أن تخلف آثارا على عملية تحقيق السلم؛ |
45. El CAC tomó nota con profunda preocupación de que continuaban en aumento las situaciones en que el personal de prestación de socorro debía desempeñar actividades de carácter humanitario en condiciones cada vez más peligrosas. | UN | ٤٥ - ولاحظت لجنة التنسيق اﻹدارية مع بالغ القلق أن الحالات التي يُطلب فيها إلى العاملين في مجال اﻷغاثة الاضطلاع بأنشطة إنسانية في ظروف تتسم بالخطورة الدائبة التفاقم مازالت تتزايد. |
Observando con profunda preocupación que en muchos países, en contradicción con los compromisos y las obligaciones de los gobiernos, las personas y las organizaciones dedicadas a la promoción y la defensa de los derechos humanos hacen frente a amenazas, hostigamiento e inseguridad, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن اﻷشخاص والمنظمات العاملين في تعزيز حقوق اﻹنسان والدفاع عنها يواجهون التهديد واﻹزعاج وانعدام اﻷمن في بلدان كثيرة، مما يتنافى مع التزامات الحكومات وواجباتها، |
Observamos con profunda preocupación que el entorno económico internacional continúa siendo desfavorable al mundo en desarrollo. | UN | 6 - نلاحظ مع بالغ القلق أن البيئة الاقتصادية الدولية لا تزال غير مواتية للعالم النامي. |
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales hacen frente a amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الأشخاص والمنظمات المشاركة في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها، في العديد من البلدان، يتعرضون للتهديد، والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لهذه الأنشطة، |
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales hacen frente a amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها، في العديد من البلدان، يتعرضون للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة، |
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales hacen frente a amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها، في العديد من البلدان، يتعرضون للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لهذه الأنشطة، |
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales hacen frente a amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها، في العديد من البلدان، يتعرضون للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة، |
2. Observa con profunda preocupación que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, en particular las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias; | UN | 2- تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال سبباً رئيسياً لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً؛ |
Observando con grave preocupación que las zonas afectadas aún no se habían recuperado totalmente de las consecuencias de la guerra y de desastres naturales anteriores, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المناطق المتضررة لم تستعد حالتها تماما حتى اﻵن من آثار الحرب والكوارث الطبيعية السابقة، |
No obstante, sigo viendo con grave preocupación que la República Srpska (RS) todavía no haya pagado indemnización en los tres casos en que se ha requerido pago. | UN | على أنه يقلقني بالغ القلق أن جمهورية صربسكا لم تدفع بعد تعويضات في القضايا الثلاث التي أمر فيها بالدفع. |
Observando con grave preocupación que la dependencia de la Oficina del Alto Comisionado de los recursos extrapresupuestarios es la razón fundamental del desequilibrio en la composición de su personal, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن اعتماد المفوضية السامية على موارد خارجة عن الميزانية هو جوهر الاختلال الحاصل في تكوين ملاكها، |
No obstante, el Comité sigue observando con gran preocupación que 71 Estados no han cumplido los plazos establecidos para la presentación de sus informes respectivos. | UN | غير أنها لا تزال تلاحظ مع بالغ القلق أن 71 دولة لم تتقيد بالموعد النهائي المحدد لتقديم تقارير كل منها. |
Es motivo de gran preocupación que algunos Estados Miembros intenten limitar las esferas temáticas en las que se permite trabajar a las asociaciones. | UN | ومن الأمور التي تثير بالغ القلق أن بعض الدول الأعضاء تسعى إلى تقييد المجالات المواضيعية التي يُسمح للرابطات بالعمل فيها. |
8. Observa con honda preocupación que el problema del déficit estructural a que hace frente el Organismo significa el empeoramiento casi seguro de las condiciones de vida de los refugiados palestinos y, por lo tanto, tiene posibles consecuencias para el proceso de paz; | UN | ٨ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين ومن ثم يمكن أن تنجم عنها آثار على عملية تحقيق السلم؛ |
Tomando nota con profunda preocupación de que la Convención es uno de los instrumentos de derechos humanos que sigue siendo objeto de un sinfín de reservas, en muchos casos contrarias al propósito y la finalidad de la Convención, y ello pese a que algunos Estados partes las han retirado, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الاتفاقية لا تزال أحد صكوك حقوق الانسان التي يوجد بصددها عدد كبير من التحفظات، التي يتعارض الكثير منها مع هدف الاتفاقية والغرض منها، رغم أن بعض الدول اﻷطراف قد سحبت تحفظاتها عليها، |
Observando con suma preocupación que en muchas situaciones de emergencia se sigue tomando deliberadamente a la población civil como objetivo de actos violentos, incluida la violencia basada en el género, en particular la violencia sexual, y la violencia contra los niños, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن العنف، بما فيه العنف القائم على أساس نوع الجنس، ولا سيما العنف الجنسي والعنف ضد الأطفال، لا يزال يمارس عمدا ضد السكان المدنيين في كثير من حالات الطوارئ، |
Resulta sumamente preocupante que siga paralizada la Conferencia de Desarme, que es el único foro multilateral en el que se celebran negociaciones sobre desarme. | UN | ومما يثير بالغ القلق أن مؤتمر نزع السلاح، المنبر المتعدد الأطراف الوحيد لمفاوضات نزع السلاح، ما زال في طريق مسدودة. |
Toma nota con seria preocupación que el balance de poder en estas negociaciones y en los acuerdos está fuertemente desfavoreciendo a las comunidades indígenas. | UN | وتلاحظ مع بالغ القلق أن توازن القوى في المفاوضات والاتفاقات ينحاز كثيرا ضد مصلحة مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Resulta sumamente inquietante que el Tribunal Supremo de Israel haya incluso dictaminado que Israel puede limitar el suministro de combustible a Gaza como medio de presión. | UN | ومما يبعث على بالغ القلق أن المحكمة العليا الإسرائيلية قد قضت أن في إمكان إسرائيل تقييد إمدادات الوقود إلى غزة كوسيلة لممارسة الضغوط. |
Tomando nota con grave preocupación de que civiles etíopes siguen siendo el objetivo central del régimen eritreo desde el primer día en que se produjo su agresión no provocada contra Etiopía; | UN | وإذ يلاحظ مع بالغ القلق أن المدنيين الإثيوبيين ظلوا المستهدفين الرئيسيين من جانب النظام الإريتري منذ بدء عدوانه على إثيوبيا دون استفزاز؛ |