ويكيبيديا

    "بالفرص التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las oportunidades que
        
    • las oportunidades de
        
    • las oportunidades derivadas de
        
    • oportunidades para
        
    • de las oportunidades
        
    Mi delegación comparte su opinión en cuanto a las oportunidades que surgieron durante el año para avanzar hacia una solución política. UN ويشاطر وفد بلدي الأمين العام رأيه المتعلق بالفرص التي ظهرت أثناء هذه السنة لتحقيق تقدم نحو تسوية سياسية.
    También debemos hacer frente a los desafíos y aprovechar las oportunidades que nos presenta un ambiente mundial distinto. UN ويجب علينا كذلك أن نجابه التحديات ونتمسك بالفرص التي توفرها البيئة العالمية المتغيرة.
    55. Las comisiones regionales han organizado conferencias para fomentar la conciencia de las oportunidades que brinde la biotecnología. UN ٥٥ - وعقدت اللجان اﻹقليمية مؤتمرات تهدف إلى زيادة التوعية بالفرص التي تتيحها التكنولوجيا الحيوية.
    ¿Cómo podemos acoger con beneplácito las oportunidades que dimanan de la recientemente creada Organización Mundial del Comercio (OMC) cuando estamos limitando la libertad de comercio? UN وكيف نرحب بالفرص التي تتيحها منظمة التجارة العالمية التي تأسست مؤخرا بينما نحن نحد من حرية التجارة؟
    La Corporación acoge con satisfacción las oportunidades de reforzar las relaciones en el próximo período. UN ترحب المؤسسة بالفرص التي قد تتاح لزيادة الصلات أثناء الفترة المشمولة بالتقرير التالي.
    La secretaría organizó varias misiones a esos países para sensibilizar a los responsables por la adopción de decisiones de las oportunidades que ofrece la Convención. UN ونظمت الأمانة عدة بعثات إلى هذه البلدان من أجل توعية صانعي القرارات فيها بالفرص التي تتيحها اتفاقية مكافحة التصحر.
    Además, tomamos nota de la desigualdad que existe entre los países ricos y pobres en lo que respecta al acceso a las oportunidades que ofrece la mundialización. UN وعلاوة على ذلك، نلاحظ انعدام التكافؤ بين الدول الغنية والفقيرة في الانتفاع بالفرص التي يتيحها العالم الآخذ في العولمة.
    Todos sabían las oportunidades que ofrecía, pero éstas tenían que compartirse equitativamente. UN وقال إن الجميع على علم بالفرص التي توفرها العولمة، لكن هذه الفرص ينبغي تقاسمها بصورة عادلة.
    Así pues, era imposible corregir el desequilibrio existente respecto de las oportunidades que ofrecía la vida a menos que estuviera plenamente reconocido el derecho a la educación. UN ووفقاً لذلك، فإن إيجاد حل لعدم التوازن القائم، فيما يتعلق بالفرص التي تتيحها الحياة، دون الاعتراف الكامل بالحق في التعليم هو أمر مستحيل.
    Acogemos con beneplácito las oportunidades que nos esperan. UN ونرحب بالفرص التي أمامنا مستقبلا.
    Tal como lo expresamos en la pasada sesión de la Asamblea General con ocasión de la consideración de este tema del programa, el ejercicio del libre comercio y las oportunidades que éste genera pueden contribuir al derrumbe de muchos privilegios. UN ومثلما ذكرنا في الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة لدى النظر في هذا البند من جدول اﻷعمال، فإن ممارسة التجارة الحرة والتمتع بالفرص التي تتيحها يمكن أن يساعدا على وضع حد للكثير من الامتيازات.
    Las empresas tenían que aprovechar todavía las oportunidades que la Ronda Uruguay podía representar y muchas empresas, especialmente PYMES, habían sido ya eliminadas por la competencia extranjera. UN ولا يزال يتعين على المشاريع أن تتعلق بالفرص التي قد تخلقها جولة أوروغواي؛ وقد أدت المنافسة اﻷجنبية بالفعل الى القضاء على العديد من المشاريع، ولا سيﱠما المشاريع المتوسطة والصغيرة الحجم.
    La potenciación del papel de los pobres y el fomento de la capacidad a escala comunitaria y de las comunidades de base están directamente asociados con las oportunidades que crean esos proyectos mediante el suministro de materiales y equipo. UN كما ان تمكين الفقراء وبناء القدرات على المستويين المجتمعي والشعبي، أمر يتصل مباشرة بالفرص التي تنشأ عن طريق توفير المواد والمعدات من خلال هذه المشاريع.
    Si bien satisface a la delegación de Colombia las oportunidades que ofrece la Internet, deben hacerse esfuerzos para que los adelantos tecnológicos contribuyan a eliminar las desigualdades en las condiciones de vida existentes entre los países del norte y del sur. UN وقال إن وفده مع ترحيبه بالفرص التي تتيحها اﻹنترنت يرى أنه ينبغي بذل جهود لضمان أن يساعد التقدم التكنولوجي في القضاء على الفوارق في ظروف المعيشة بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    Celebra las oportunidades que habrá de ofrecer la reunión histórica, pero sigue preocupada por los gastos conexos y aguarda con interés el nuevo examen de la cuestión que ha de efectuar la Comisión. UN وأضافت أن الوفد يرحب بالفرص التي يتيحها ذلك التجمع التاريخي ولكن يساوره قلق مستمر إزاء التكاليف ذات الصلة وهو يتطلع إلى مواصلة نظر اللجنة في هذه المسألة.
    Estas desigualdades repercuten en la capacidad de las mujeres para aprovechar de igual manera las oportunidades que ofrece la tecnología de la información y de contribuir plenamente a configurar y a desarrollar la economía y la sociedad del saber mundial. UN وتؤثر هذه الفوارق في قدرة المرأة على أن تتمتع تماماً بالفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات وعلى أن تساهم بالكامل في تشكيل الاقتصاد والمجتمع المتطورين في مجال المعرفة على نطاق العالم.
    indispensable. A este respecto, hacemos un llamamiento al Grupo de Amigos y al Representante Especial del Secretario General para que intensifiquen sus esfuerzos con el fin de aprovechar al máximo las oportunidades que se abrieron con la reunión oficiosa de Ginebra. UN وفي هذا الصدد، فإننا نناشد فريق أصدقاء الأمين العام والممثل الخاص للأمين العام تكثيف الجهود لتحقيق أكبر قدر من الاستفادة بالفرص التي أتاحها اجتماع شحذ الأفكار الذي عقد في جنيف.
    El comercio mundial de hoy está caracterizado más por las prácticas injustas de quienes ya tienen ventajas claras que por las oportunidades que ofrece a los países en desarrollo como Papua Nueva Guinea. UN وتتسم التجارة العالمية اليوم بالممارسات الظالمة للذين يحظون بالفعل بمزايا حاسمة أكثر من اتسامها بالفرص التي توفرها للبلدان النامية مثل بابوا غينيا الجديدة.
    El Comité Especial se mostró satisfecho de las oportunidades que se le ofrecieron de reunirse con las autoridades y entidades competentes de los tres países que visitó. UN 9 - ورحبت اللجنة الخاصة بالفرص التي أتيحت للاجتماع بالسلطات والكيانات المعنية في البلدان الثلاثة التي شملتها الزيارة.
    Para finalizar, permítaseme reiterar el pleno compromiso de mi delegación de trabajar con todos los Estados Miembros en la tarea de hacer que la labor de la Comisión resulte lo más pertinente posible para las oportunidades de cooperación internacional en la exploración del espacio, que son cada vez mayores. UN ختاما، اسمحوا لي أن أؤكد من جديد التزام وفدي الكامل بالعمل مع جميع الدول اﻷعضاء لجعل عمل اللجنة وثيق الصلة بقدر اﻹمكان بالفرص التي ما فتئت تتسع للتعاون الدولي في استكشاف الفضاء.
    iii) Exposiciones. Mesa redonda de empresas y exposición para difundir información sobre las oportunidades derivadas de la competitividad regional y mundial; UN ' ٣` المعارض: مائدة مستديرة تجارية ومعرض للشركات لزيادة الوعي بالفرص التي تتيحها التنافسية اﻹقليمية والعالمية.
    La División de Extensión también buscará oportunidades para promover con mayor eficacia sus programas y servicios destinados a esos públicos, así como al público en general, aprovechando las oportunidades que brinda la nueva tecnología de la información y las comunicaciones, en particular la Internet y la videoconferencia. UN كما ستتلمس شعبة التوعية الفرص لزيادة فعالية تعزيز برامجها وخدماتها الموجهة لهذه الفئات وكذلك لعموم الجمهور، مستفيدة في ذلك بالفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة، بما فيها الإنترنت ونظام عقد المؤتمرات بالفيديو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد