ويكيبيديا

    "بالفرص المتاحة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de las oportunidades
        
    • las oportunidades disponibles
        
    • las oportunidades que
        
    • las oportunidades para
        
    • de oportunidades
        
    • sobre las oportunidades
        
    • las oportunidades existentes
        
    • las posibilidades de
        
    • las oportunidades de una
        
    • las oportunidades inherentes
        
    Existe una mayor conciencia de las oportunidades que ofrece este campo de actividad, y ello se refleja, entre otras cosas, en el número de entidades solicitantes de países en desarrollo, actualmente una cuarta parte del total. UN وقد تزايد الوعي بالفرص المتاحة في هذا المجال من مجالات العمل. ويتجلى هذا الأمر في جملة أمور منها عدد الكيانات المترشحة من البلدان النامية، الذي يناهز الآن ربع إجمالي الكيانات.
    Se han puesto en marcha campañas de promoción que tienen por objeto dar a conocer las oportunidades disponibles para los niños dentro del marco de programas comunitarios de reintegración. UN وتسعى حملات الدعوة إلى التوعية بالفرص المتاحة للأطفال في إطار برامج إعادة الإدماج المجتمعية.
    A esos efectos, debemos usar el potencial de las Naciones Unidas para aprovechar al máximo las oportunidades que se nos presentan. UN وتحقيقا لهذا الهدف، يجب أن نستعين بإمكانيات الأمم المتحدة تحقيقا لأقصى استفادة بالفرص المتاحة.
    También consideró preocupante que los órganos judiciales no conociesen bien las oportunidades para aplicar la Convención en los procesos de adopción de decisiones a nivel nacional. UN وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها لعدم معرفة الجهاز القضائي بالفرص المتاحة لتطبيق الاتفاقية في مجال إصدار الأحكام القضائية على الصعيد المحلي.
    Con ello se podía haber obtenido una lista indicativa de oportunidades que habría podido proporcionar elementos para la cooperación técnica. UN وهذا كان يمكن أن يؤدي إلى وضع قائمة ارشادية بالفرص المتاحة يمكن أن تُستخلص منها عناصر للتعاون التقني.
    Preguntó sobre las medidas adoptadas por Benin para sensibilizar a la población sobre las oportunidades de que disponía para recurrir al Tribunal Constitucional. UN واستفسرت عن الخطوات التي اتخذتها بنن لإذكاء الوعي بالفرص المتاحة للناس لعرض قضاياهم على المحكمة الدستورية.
    Las mujeres tropiezan con muchos obstáculos que les impiden aprovechar las oportunidades existentes del sector no estructurado de la economía. UN تواجه المرأة عقبات كثيرة تمنعها من الاستفادة بالفرص المتاحة في القطاع غير النظامي.
    Sudáfrica reconoce las posibilidades de ampliar dentro de la región los vínculos en materia de comercio, inversiones, cultura, turismo, deporte y de otros tipos, y desea colaborar en ese empeño de manera positiva y constructiva. UN ٦ - وتسلم جنوب افريقيا بالفرص المتاحة داخل المنطقة لتوسيع نطاق التجارة، والاستثمار، والصلات الثقافية والسياحية، والرياضية، وغيرها من الصلات؛ وهي تود أن تتعاون في هذه الميادين بطريقة إيجابية بناءة.
    Son capaces. La razón por la cual hay tanta polémica en torno a la educación profesional y técnica es que ésta está directamente vinculada con el mercado de las oportunidades. UN فهم قادرون، لكن سبب هذا الجدل الكثير حول التعليم المهني والتقني أنه يرتبط ارتباطاً مباشراً بالفرص المتاحة في السوق.
    Inventario preliminar de las oportunidades y las disposiciones existentes en materia de fomento de la capacidad para realizar evaluaciones UN قائمة حصرية أوّلية بالفرص المتاحة والترتيبات المتخذة لبناء القدرات اللازمة لأغراض التقييمات
    Se ha hecho un esfuerzo consciente para captar la atención de las mujeres mediante material publicitario y de mercadeo y para crear conciencia de las oportunidades que existen para las mujeres. UN وقد بُذل جهد مدروس لاستهداف المرأة عن طريق مواد الإعلان والتسويق ولزيادة الوعي بالفرص المتاحة للمرأة.
    En general, las mujeres tenían más dificultades y obstáculos para convertirse en empresarias y aprovechar todas las oportunidades disponibles en ese sentido. UN وتتميز هذه الاتجاهات بالصعوبات والضغوط والعراقيل التي تعوق بروز هذه المقاولة النسائية والإعلام بالفرص المتاحة التي يمكن أن تعزّزها وتنمّيها.
    Sobre este particular, algunas delegaciones sugirieron que la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar mantuviera una base de datos en línea acerca de las oportunidades disponibles en materia de creación de capacidad, y de los donantes y los organismos de financiación. UN وفي هذا الصدد، اقترح بعض الوفود أن تقوم شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار بتعهد قاعدة بيانات بالفرص المتاحة في مجال بناء القدرات، والجهات المانحة ووكالات التمويل على الإنترنت.
    40. Lo que limita la capacidad de las empresas para internacionalizarse no son tanto las oportunidades disponibles como los contextos políticos heredados en los propios países en desarrollo. UN 40- ولا تتعلق القيود التي تحد من قدرة الشركات على التدويل بالفرص المتاحة بقدر تعلقها بأُطر السياسات الموروثة في البلدان النامية نفسها.
    Nuestra democracia nos permite reconocer la realidad del mundo en que vivimos y las oportunidades para avanzar hacia la consecución de un ideal, así como mirar hacia el futuro con orgullo y esperanza. UN وديمقراطيتنا هي التي تسمح لنا بإدراك واقع العالم الذي نعيش فيه والاعتراف بالفرص المتاحة لإحراز تقدم نحو تحقيق المثل والتطلع إلى المستقبل بكل فخر وأمل.
    También dijo que: " Este es un ejemplo más de cómo los terroristas son enemigos del progreso y las oportunidades para el pueblo palestino " . UN وجاء فيما قاله أيضا: " وهذا مثال آخر يبين كيف أن الإرهابيين أعداء لتقدم الشعب الفلسطيني وتمتعه بالفرص المتاحة " .
    Los avances registrados en las telecomunicaciones han permitido a los profesionales de la salud cobrar mayor conciencia de oportunidades que se les ofrecen en el extranjero. UN وأدى تحسين الاتصالات السلكية واللاسلكية إلى تعزيز الوعي لدى الفنيين الصحيين بالفرص المتاحة في بلدان ما وراء البحار.
    Según la experiencia de los Inspectores, los funcionarios subalternos del cuadro orgánico y los servicios de recursos humanos de las organizaciones carecían de información sobre las oportunidades de las demás organizaciones del sistema al respecto. UN ولاحظ المفتشون أن الموظفين الفنيين المبتدئين ودوائر الموارد البشرية في المنظمات لم يكونوا على علم بالفرص المتاحة في هذا الصدد في المنظمات الأخرى التابعة للمنظومة.
    El presupuesto central, las comunidades locales y las fundaciones públicas que persiguen esos objetivos generalmente otorgan apoyo para la adquisición de instrumentos especiales así como para los centros recreativos, deportivos y de ocio para niños con discapacidad mediante licitaciones, con sujeción siempre a las oportunidades existentes. UN وعموماً، تمنح الميزانية المركزية والبلديات المحلية والمؤسسات العامة التي تلبي هذه الأغراض الدعم لاقتناء الأدوات والمعدات الخاصة فضلاً عن توفير مرافق الترفيه والاستجمام والتسلية والرياضة للأطفال المصابين بإعاقة، وذلك في شكل مناقصات وفي كل الأوقات ورهناً بالفرص المتاحة.
    - información sobre las posibilidades de promover la eficiencia energética en la industria### UN ◂ توفيـر المعلومات المتعلقة بالفرص المتاحة فـي الصناعة بشأن الكفاءة في استخدام الطاقة ¶¶¶
    Convendría tomar medidas para que se cobrara más conciencia de las oportunidades de una mayor especialización en bienes o servicios de interés particular. UN ٢٦ - ينبغي اتخاذ إجراءات لتعميق الوعي بالفرص المتاحة لتحسين التخصص في السلع والخدمات، التي تعتبرها البلدان الجزرية النامية ذات أهمية خاصة.
    Además, la UNCTAD debería seguir prestando su importante asesoramiento en materia de políticas a los países en desarrollo, para ayudarlos a encarar mejor los desafíos y las oportunidades inherentes a la globalización y la interdependencia. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يستمر في تقديم الخدمات الاستشارية الهامة المتعلقة بالسياسات العامة إلى البلدان النامية لمساعدتها على التصدي للصعوبات القائمة والإفادة بالفرص المتاحة في ظل العولمة والترابط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد