Se han dedicado muchos esfuerzos al argumento de que esas Partes deberían estar vinculadas por las normas internacionales de derechos humanos, pero no lo están. | UN | وقد وُجّه قدر كبير من الجهود للدفع بأن هؤلاء الفاعلين ينبغي أن يلتزموا بالقانون الدولي لحقوق الإنسان ولكنهم لا يفعلون ذلك. |
El comité también participa intensamente en las actividades de formación para personal de policía y de prisiones y en la difusión de información sobre las normas internacionales de derechos humanos. | UN | واللجنة تشارك بنشاط أيضا في أنشطة تدريب ضباط الشرطة والسجون وفي نشر المعلومات المتعلقة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
:: La UNAMA continuó sus actividades de supervisión y promoción para concienciar sobre las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | :: واصلت البعثة بذل جهود الرصد والدعوة لإذكاء الوعي بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Las normas y reglas específicas de la normativa internacional de derechos humanos se aplican también en las situaciones de conflicto armado, y sólo cabe apartarse de ellas mediante las suspensiones permisibles. | UN | كذلك تنطبق القواعد والمعايير المحددة الخاصة بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان في حالات النزاع المسلح، ولا يجوز الخروج عنها إلا بموجب تقييدات مسموح بها. |
También participó en una reunión de expertos sobre la migración y la paz, organizada por la Asociación Española para el derecho internacional de los derechos Humanos. | UN | كما شارك في اجتماع للخبراء بشأن الهجرة والسلام نظمته الجمعية الإسبانية المعنية بالقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
8. En cuanto al marco normativo e institucional, la delegación señaló que el Camerún había ratificado ocho convenciones internacionales relativas al derecho internacional de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | 8- وفيما يخص الإطار المعياري والمؤسسي، أفاد الوفد بأن الكاميرون صدّقت على ثماني اتفاقيات دولية متعلقة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Algunos Estados reconocieron que tal vez fuese necesaria cierta capacitación de los jueces y fiscales para sensibilizarlos acerca de las normas internacionales de derechos humanos, y algunos Estados indicaron que están adoptando medidas para impartir tal capacitación. | UN | وأقر بعض الدول بأن القضاة والمدعين العامين قد يحتاجون لبعض التدريب من أجل تعزيز الوعي بالقانون الدولي لحقوق الإنسان، وذكرت دول أخرى أنها تتخذ تدابير لتوفير هذا التدريب. |
Algunos países reconocen que sería necesario formar en cierta medida a jueces y fiscales para que se tuvieran más presentes las normas internacionales de derechos humanos. Algunos Estados están tomando medidas para ofrecer ese tipo de formación. | UN | واعترفت بعض الدول بأنها قد تحتاج إلى تدريب القضاة والمدعين العامين شيئاً ما لزيادة الوعي بالقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ وتتخذ بعض الدول تدابير لتوفير مثل هذا التدريب. |
Aunque esta información es importante para entender el contexto de la visita del Grupo de Trabajo a Nepal, el mandato se limita a las obligaciones que imponen las normas internacionales de derechos humanos a las autoridades estatales de Nepal. | UN | وإذا كانت هذه المعلومات مهمة لفهم السياق الذي جرت فيه زيارة الفريق العامل إلى نيبال، فإن ولاية الفريق مقتصرة على التزامات سلطات الدولة فيما يتعلق بالقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Por consiguiente, la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería seguir empleando medios de crear más conciencia de las normas internacionales de derechos humanos, especialmente en el contexto del terrorismo y la lucha contra el terrorismo. | UN | ولذا، ينبغي لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تواصل استخدام أدوات لزيادة الوعي بالقانون الدولي لحقوق الإنسان، ولاسيما في سياق الإرهاب ومكافحة الإرهاب. |
" Aunque el derecho internacional no parece prohibir la expulsión de nacionales en general, la capacidad de un Estado de adoptar esa medida puede estar limitada por las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ' ' ورغم أن القانون الدولي لا يحظر فيما يبدو طرد المواطنين عموما، فـإن حـق الدولة في اتخاذ إجراء من هذا القبيل مقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Por lo tanto, todas las actividades de adiestramiento por la MONUC de soldados de las FARDC abarcan las causas y las consecuencias de la violencia sexual, así como una introducción a las normas internacionales de derechos humanos, incluidos los derechos de la mujer. | UN | ولذلك، تعالج كل الدورات التدريبية التي تقدمها البعثة إلى أفراد القوات المسلحة أسباب العنف الجنسي وعواقبه كما تشمل تعريفهم بالقانون الدولي لحقوق الإنسان بما في ذلك الحقوق الواجبة للمرأة. |
Desde el punto de vista de las víctimas de desastres, se trata de una cuestión que afecta no sólo al derecho internacional humanitario, sino a las normas internacionales de derechos humanos, incluida la posible existencia de un derecho a la asistencia humanitaria. | UN | والأمر من منظور ضحايا الكوارث لا يتعلق فقط بالقانون الإنساني الدولي، وإنما أيضا بالقانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك وجود حق في الحصول على المساعدة الإنسانية من عدمه. |
Los Estados que integran las instituciones financieras internacionales están obligados por las normas internacionales de derechos humanos, ya que son signatarios y partes en los instrumentos de derechos humanos. | UN | فالدول الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية ملزمة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان باعتبارها أطرافاً موقِّعةً على صكوك حقوق الإنسان. |
Insto a todas las partes en el conflicto a cumplir las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario y a proteger a la población civil, incluido el personal de asistencia humanitaria. | UN | وأحث كافة الأطراف في النـزاع على الالتزام بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وعلى حماية السكان المدنيين، بمن فيهم العاملون في مجال المساعدة الإنسانية. |
Velen por que sus actividades de desarrollo sean conformes con la normativa internacional de derechos humanos y las normas internacionales sobre los derechos de los afrodescendientes; | UN | ضمان أن تتقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والمعايير الدولية بشأن حقوق المنحدرين من أصل أفريقي لدى اضطلاعها بأنشطتها الإنمائية؛ |
102. Todos los instrumentos básicos de la normativa internacional de derechos humanos se aplican a diversos motivos de discriminación. | UN | 102- وتنطبق كافة الصكوك الأساسية المتعلقة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان على مختلف أسباب التمييز. |
Las leyes aprobadas recientemente sobre la libertad de religión y de conciencia estaban conformes con el derecho internacional de los derechos humanos. | UN | واعتُمد منذ عهد قريب قانون حرية الدين والوجدان الذي يتقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Chile mantiene una permanente cooperación con los mecanismos de supervisión relativos al derecho internacional de los derechos humanos, pertenecientes tanto al sistema universal de Naciones Unidas, como al regional interamericano de la Organización de Estados Americanos. | UN | 174- وتقيم شيلي تعاوناً دائماً مع آليات المراقبة المتصلة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان، التابعة للمنظومة العالمية للأمم المتحدة أو للمنظومة الإقليمية لمنظمة الدول الأمريكية. |
Como el Estado está obligado por la normativa internacional de los derechos humanos, se indica la necesidad de complementar el discurso de los derechos humanos a nivel de la comunidad y de las mujeres mediante un discurso relativo a la cultura y a la potenciación, respectivamente. | UN | ومع أن الدولة ملزمة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان، من المقترح استكمال الخطاب على مستوى المجتمع وفرادى النساء بخطاب بشأن الثقافة والتمكين على التوالي. |
Se trata de un incumplimiento no sólo de las obligaciones específicas que corresponden al Estado parte en virtud del artículo 2 de la Convención, sino también del derecho internacional relativo a los derechos humanos en general. | UN | ولا يشكل ذلك عدم تقيد من جانب الدولة الطرف بالالتزامات المحددة في المادة 2 من الاتفاقية فحسب، بل أيضا عدم تقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان على وجه العموم. |
El Gobierno mantenía su compromiso de ratificar todos los instrumentos internacionales de derechos humanos y de derecho humanitario pendientes. | UN | وتظل الحكومة ملتزمة بالتصديق على جميع الصكوك الدولية المتصلة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Ello implica la necesidad de esclarecer algunas categorías de análisis propias del derecho internacional de los derechos humanos. | UN | ويشير هذا إلى ضرورة توضيح بعض فئات التحليل الخاصة بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
69. Israel y el Líbano están ambos obligados por los instrumentos internacionales que guardan relación con la legislación internacional sobre derechos humanos, que exige que respeten, protejan y realicen los derechos humanos de aquellas personas que se encuentran sujetas a sus respectivas jurisdicciones. | UN | 69- إن إسرائيل ولبنان ملزمان بأحكام الصكوك الدولية المتصلة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان التي تقتضي منهما احترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان للأفراد الموجودين ضمن الولاية القضائية لكل منهما. |