A fortiori, ocurre lo mismo tanto con el derecho consuetudinario como con el convencional. | UN | ومن باب أولى أن يكون اﻷمر كذلك فيما يتعلق بالقانون العرفي أو القانون الاتفاقي. |
Se trata de aspectos relacionados con el derecho consuetudinario y religioso que afectan a la vida de más del 90% de las mujeres en Gambia. | UN | وهذه تشمل أموراً تتصل بالقانون العرفي والديني الذي يمس حياة أكثر من 90 في المائة من النساء في غامبيا. |
No obstante, el derecho consuetudinario está reconocido como tal, y en algunos casos su existencia y eficacia están refrendadas por la propia legislación. | UN | ومع ذلك، يُعترف بالقانون العرفي بصفته هذه، ويعترف التشريع، في بعض الحالات، بوجوده وفعاليته. |
El reconocimiento del derecho consuetudinario, dentro del marco de los derechos reconocidos en la Constitución y los instrumentos internacionales, es un paso indispensable. | UN | ومن الضروري الاعتراف بالقانون العرفي في سياق الحقوق المنصوص عليها في الدستور والصكوك الدولية. |
Muchos expertos sugirieron un enfoque jurídico pluralístico para la protección de los conocimientos tradicionales, que combinase un mayor reconocimiento del derecho consuetudinario con otros instrumentos adecuados de la legislación nacional. | UN | وقد اقترح كثير من الخبراء نهجاً قانونياً تعددياً بشأن حماية المعارف التقليدية، يجمع بين زيادة الاعتراف بالقانون العرفي والأخذ بصكوك ملائمة أخرى في التشريعات الوطنية. |
Tampoco había diferencias aparentes entre la parte I y la parte II del proyecto de artículos con respecto a disposiciones que pertenecían efectiva o potencialmente al derecho consuetudinario o jus cogens, o que constituían normas del desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | بين الباب اﻷول والباب الثاني من مشاريع المواد فيما يتعلق باﻷحكام التي تتصل فعلا أو يحتمل أن تتصل بالقانون العرفي أو بالقواعد اﻵمرة، أو التي تشكل قواعد التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
En Tailandia, por ejemplo, el Gobierno no reconoce el derecho consuetudinario; el derecho consuetudinario de los pueblos indígenas solo se aplica en las aldeas. | UN | ففي تايلند، مثلاً، لا تعترف الحكومة بالقانون العرفي. ولا يسري القانون العرفي الخاص بالشعوب الأصلية إلاّ على صعيد القرى. |
En Tailandia, por ejemplo, el Gobierno no reconoce el derecho consuetudinario; el derecho consuetudinario de los pueblos indígenas solo se aplica en las aldeas. | UN | ففي تايلند، مثلاً، لا تعترف الحكومة بالقانون العرفي. ولا يسري القانون العرفي الخاص بالشعوب الأصلية إلاّ على صعيد القرى. |
En Tailandia, por ejemplo, el Gobierno no reconoce el derecho consuetudinario; el derecho consuetudinario de los pueblos indígenas solo se aplica en las aldeas. | UN | ففي تايلند، مثلاً، لا تعترف الحكومة بالقانون العرفي. ولا يسري القانون العرفي الخاص بالشعوب الأصلية إلاّ على صعيد القرى. |
Concretamente, con respecto a la Ley No. 3.258 de 1987, desea saber si se han aplicado plenamente las disposiciones relativas a la devolución de tierras a los grupos indígenas y en qué medida se reconoce el derecho consuetudinario. | UN | وفيما يتعلق بالقانون رقم ٣٢٥٨ لعام ١٩٨٧ على وجه التحديد تساءلت عما إذا كان الحكم المتعلق بإعادة اﻷراضي إلى فئات السكان اﻷصليين قد تم تنفيذه بالكامل ومدى الاعتراف بالقانون العرفي. |
Teóricamente, según los principios de las fuentes nacionales de jurisprudencia, los tribunales deben estar facultados para tener en cuenta el derecho consuetudinario sami en caso de incertidumbre o ambigüedad. | UN | ومن الناحية النظرية، ووفقاً للمبادئ المحددة في المصادر الوطنية للقانون، ينبغي للمحاكم أن تكون قادرة على الاعتراف بالقانون العرفي السامي في حالة عدم التيقن أو الغموض. |
La Constitución concede a todos el " derecho de participar en la vida cultural " que elijan y reconoce asimismo el derecho consuetudinario. | UN | ويعطي الدستور لكل شخص " الحق في المشاركة في الحياة الثقافية التي يختارها " ويعترف أيضا بالقانون العرفي. |
Parte de ese proceso de potenciación consiste en reconocer el derecho consuetudinario y en dar a los pueblos indígenas el dominio de sus propios recursos además de acceso a la financiación pública y privada. | UN | ويتمثل جزء من هذه العملية التمكينية في الاعتراف بالقانون العرفي وتمكين السكان الأصليين من السيطرة على مواردهم، فضلا عن الوصول إلى مصادر التمويل العام والخاص. |
En lo que respecta a la administración de justicia, destaca la importancia del reconocimiento y del respeto del derecho consuetudinario. | UN | وبالنسبة لإقامة العدل، أكد أهمية الاعتراف بالقانون العرفي واحترامه. |
Además, al aducir este argumento, el Estado Parte hace caso omiso del derecho consuetudinario y del derecho internacional. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تذرع الدولة الطرف بهذه الحجة ينم عن جهلها بالقانون العرفي وبالقانون الدولي. |
Este reconocimiento del derecho consuetudinario supone aceptar determinadas prácticas que, en algunos casos, son discriminatorias por naturaleza. | UN | ويقترن هذا الاعتراف بالقانون العرفي بممارسات عرفية يمكن في بعض الحالات أن تكون قائمة على التمييز بطبيعتها. |
Esos jueces son personas de edad avanzada, casi exclusivamente jubilados, que se supone que tienen profundos conocimientos del derecho consuetudinario. | UN | والقضاة أشخاص ناضجون، ويكادون يتألفون حصرياً من المتقاعدين الذين تُفترض معرفتهم التامة بالقانون العرفي. |
Asimismo, los Estados tienen la obligación de observar el derecho internacional humanitario, como cuestión del derecho consuetudinario como del derecho de los tratados. | UN | كما أن الدول ملزمة باحترام القانون الإنساني الدولي، سواء فيما يتعلق بالقانون العرفي أو قانون المعاهدات. |
También podrá fomentarse la capacidad institucional y la dotación de personal para introducir reformas jurídicas, prestándose la debida atención al derecho consuetudinario y a las instituciones tradicionales. | UN | وقد تشمل الخطوات الأخرى تعزيز قدرات المؤسسات والموظفين على تنفيذ الإصلاحات القانونية، بما في ذلك إيلاء الاهتمام بالقانون العرفي والمؤسسات التقليدية. |
Ahora el Consejo Nacional está integrando las cuestiones relativas al género, que surgieron como consecuencia del cambio de sistema, y las referencias al derecho consuetudinario. | UN | ويعمل المجلس الوطني الآن على إدماج القضايا المتعلقة بنوع الجنس التي ترتبت على ما حدث من تغيير في النظام وكذلك الإشارات المتعلقة بالقانون العرفي ضمن الأنشطة الرئيسية. |
Reconoce al derecho consuetudinario para la determinación de los asuntos relativos a la adopción, el matrimonio, el divorcio, y el entierro, la devolución de bienes tras el fallecimiento u otros asuntos de derecho de las personas. | UN | ويعترف بالقانون العرفي فيما يتعلق بالبت في شؤون التبني أو الزواج أو الطلاق أو الدفن أو نقل الملكية لدى الوفاة أو سائر شؤون قانون الأحوال الشخصية. |
Está bien establecido en la teoría y la práctica jurídica internacionales que los Estados nuevos están obligados por las normas consuetudinarias en vigor al momento de su creación. | UN | ومن المقرر جيدا في النظرية والممارسة القانونية الدولية أن الدول الجديدة ملزمة بالقانون العرفي النافذ وقت تأسيسها. |
El Consejo Consultivo Consuetudinario presta asesoramiento en cuestiones de derecho consuetudinario y derecho inmobiliario. | UN | ويسدي المجلس العرفي الاستشاري المشورة في المسائل المتعلقة بالقانون العرفي وقانون اﻷراضي. |