Tokelau participa en organizaciones regionales e internacionales por derecho propio en la medida en que esas organizaciones prevén tal participación. | UN | وتشارك توكيلاو مباشرة باسمها في أعمال المنظمات الإقليمية والدولية بالقدر الذي تسمح به الأنظمة الداخلية لهذه المنظمات. |
La descentralización constituye un medio y no un fin en sí misma, y sólo se puede emplear como buen principio de gestión en la medida en que consiga sus objetivos. | UN | فاللامركزية هي وسيلة وليست غاية في حد ذاتها. ويمكن استخدامها كمبدأ إداري بالقدر الذي تحقق أهدافها فحسب. |
en la medida en que lo permitan las limitaciones presupuestarias, deberían asistir a los períodos de sesiones de la Comisión de Asentamientos Humanos representantes de todas las dependencias regionales. | UN | وينبغي أن يحضر ممثلو جميع الوحدات الاقليمية دورات لجنة المستوطنات البشرية، بالقدر الذي تسمح به قيود الميزانية. |
Si lo hubieses visto hacer esto tanto como yo, lo habrías sabido. | Open Subtitles | لو بقيتي تراقبيه بالقدر الذي فعلته أنا, ستعرفين هذا الأمر |
Todo nuevo acuerdo que sea firmado por representantes de las Partes, en la medida que así lo disponga, reemplazará y anulará el instrumento anterior. | UN | ويحل أي اتفاق جديد يوقعه ممثلو اﻷطراف، محل الوثيقة السابقة ويجبه، وذلك بالقدر الذي ينص فيه على ذلك. |
Según otra opinión, el texto que se estaba examinando era útil en la medida en que contenía una advertencia acerca de las posibles dificultades resultantes de modificaciones del reglamento de arbitraje. | UN | وكان هناك رأي آخر مفاده أن النص قيد المناقشة مفيد بالقدر الذي يتضمن تحذيرا بشأن المصاعب التي يمكن أن تنشأ عن أي تعديلات في قواعد التحكيم. |
El jefe del grupo de inspección tendrá en cuenta dicha solicitud en la medida en que lo considere apropiado. | UN | ويأخذ رئيس فريق التفتيش الطلب في الاعتبار بالقدر الذي يراه مناسبا. |
Por consiguiente, hay que otorgar la debida consideración a las denuncias del autor, en la medida en que éstas han sido fundamentadas. | UN | وبناء عليه، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب ﻹدعاءات صاحب البلاغ بالقدر الذي أثبتت به. |
Sin embargo, en muchas ocasiones, los esfuerzos nacionales no han recibido la comprensión internacional en la medida en que se supone que deberían ser correspondidos. | UN | غير أن المساعي الوطنية في معظم اﻷحيان لم تحظ بالتفهم الدولي بالقدر الذي كنا نتوقعه. |
Las Naciones Unidas sólo pueden ser eficaces en la medida en que los Estados Miembros se lo permitan. | UN | فاﻷمم المتحدة يمكنها فقط أن تكون فعالة بالقدر الذي تسمح لها به الدول اﻷعضاء. |
El jefe del grupo de inspección tendrá en cuenta dicha solicitud en la medida en que lo considere apropiado. | UN | ويأخذ رئيس فريق التفتيش الطلب في الاعتبار بالقدر الذي يراه مناسبا. |
El jefe del grupo de inspección tendrá en cuenta dicha solicitud en la medida en que lo considere apropiado. | UN | ويأخذ رئيس فريق التفتيش الطلب في الاعتبار بالقدر الذي يراه مناسبا. |
en la medida en que los recursos lo permitan se mejorarán los transportes públicos entre los principales centros urbanos y dentro de ellos. | UN | وسوف يتم تحسين ربط خطوط النقل العام بين المراكز الحضرية الرئيسية وفي داخلها بالقدر الذي تسمح به الموارد. |
Con esa finalidad se trató separadamente de los derivados sólo en la medida en que sus características exigían un tratamiento especial. | UN | ولهذا الغرض لم تفرد المشتقات إلا بالقدر الذي اقتضت فيه سماتها إيلاءها معاملة خاصة. |
en la medida en que tal ejercicio no esté conforme con dichos límites, el Estado que lo ejerce incurrirá en responsabilidad; | UN | وتتحمل الدولة التي تمارس اختصاصها تبعة ذلك، بالقدر الذي لا تتفق به تلك الممارسة مع تلك الضوابط؛ |
La Organización únicamente puede ser eficaz en la medida en que los Estados Miembros se lo permitan proporcionándole los recursos necesarios. | UN | ولا يمكن للمنظمة أن تكون فعالة إلا بالقدر الذي تسمح به الدول اﻷعضاء أن تكون كذلك عن طريق تزويدها بالموارد اللازمة. |
No creo que nunca haya querido a nadie tanto como te quiero a ti. | Open Subtitles | لا أعتقد أنني أحببت أي امرأة من قبل بالقدر الذي أحبكِ به |
El Presidente dará a conocer la información sobre los trabajos de la Comisión en la medida que lo estime necesario. | UN | ويتيح الرئيس معلومات عن أعمال اللجنة بالقدر الذي يراه مناسبا. |
:: En las resoluciones deberían pedirse observaciones de los Estados o informes del Secretario General sólo cuando fuera probable que ello facilitara la aplicación de esas resoluciones o la continuación del examen de la cuestión (resolución 45/45, anexo, párr. 10 (A/520/Rev.15/Amend.1, anexo VIII, párr. 10)). | UN | ينبغي للقرارات أن تتضمن طلب ملاحظات من الدول أو تقارير من الأمين العام بالقدر الذي يحتمل أن تيسر به تلك الملاحظات والتقارير تنفيذ القرارات أو مواصلة النظر في المسألة (القرار 45/45، المرفق، الفقرة 10 (A/520/Rev.15/Amend.1، المرفق الثامن، الفقرة 10)). |
Se hicieron más estrictas las condiciones de la política a fin de reflejar el requisito jurídico de integrar a las personas discapacitadas siempre que no constituyeran un condicionante excesivo. | UN | وتم تعزيز مقتضيات هذه السياسة لتعكس الاشتراط القانوني بوجوب استيعاب المعوقين بالقدر الذي لا يسبب لهم مشقة لا داعي لها. |
Acumuladores de desecho sin seleccionar excluidas mezclas de acumuladores sólo de la lista B. Los acumuladores de desecho no incluidos en la lista B que contengan constituyentes del anexo I en tal grado que los conviertan en peligrosos | UN | نفايات البطاريات غير المصنفة باستثناء المزائج من البطاريات الواردة في القائمة باء فقط. نفايات البطاريات غير المحددة في القائمة باء المحتوية على العناصر المحددة في المرفق الأول بالقدر الذي يجعلها نفايات خطرة |
El retiro parcial de una reserva modifica los efectos jurídicos de la reserva en la medida determinada por la nueva formulación de la reserva. | UN | يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الآثار القانونية للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ. |
Al menos desde esta perspectiva, las cuestiones planteadas en la Declaración de Copenhague no han sido abordadas en la medida de lo previsto. | UN | ومن زاوية هذه الميزة على الأقل، لم يتم متابعة المسائل التي أثيرت في إعلان كوبنهاغن بالقدر الذي كان متوقعا. |
No obstante, cualquiera de las partes quedará vinculada por sus propios actos y no podrá alegar esa estipulación en la medida en que la otra parte se haya basado en tales actos. | UN | غير أنّه يجوز حرمان أحد الطرفين من التمسّك بهذا الحكم بسبب سلوكه وذلك بالقدر الذي يحتجّ فيه الطرف الآخر بذلك السلوك. |
6. En la Declaración y Programa de Acción de Viena, aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 1993, se había destacado la importancia de los derechos de la mujer como derechos humanos, y al mismo tiempo se expresó la preocupación de que, aunque las mujeres tenían los mismos derechos humanos que los hombres, no gozaban de esos derechos en la misma medida que los hombres. | UN | ٦ - وقد أكد إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذان اعتمدهما المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٣، أهمية حقوق المرأة كحقوق لﻹنسان، بينما أعربا في الوقت نفسه عن القلق من أنه بالرغم من أن للمرأة نفس حقوق اﻹنسان التي للرجل، فهي لا تتمتع بها بالقدر الذي يتمتع به الرجل. |
Si un partido discriminara sistemáticamente en grado tal que plantease una grave perturbación del proceso democrático, la judicatura tiene potestades para disolverlo. | UN | فإذا مارس أحد الأحزاب السياسية التمييز بطريقة منهجية بالقدر الذي يؤدي إلى إخلال خطير بالعملية الديمقراطية، فإن للقضاء الحق في حل ذلك الحزب. |
La primera sería que el tema no fuera lo suficientemente pertinente como para justificar una conferencia especial de gran envergadura. | UN | اﻷولى يمكن أن تكون أن الموضوع ليس هاما بالقدر الذي يبرر عقد مؤتمر خاص كبير. |
Pero parece que no tengo tantos como pensaba. | Open Subtitles | و لكن اكتشفت أنه ليس لدي أفكار بالقدر الذي تصورته |
La inutilización para fines militares es un proceso por el cual las municiones se separan en sus partes integrantes y se reciclan, aprovechando tanta cantidad del material obtenido como sea económicamente viable. | UN | فالتجريد من الصفة العسكرية هو عملية يتم من خلالها تجريد الذخيرة بردها إلى عناصرها الأصلية وإعادة تدويرها باستخدام المواد المتحصل عليها بالقدر الذي تسمح به الجدوى الاقتصادية. |
¿Has llegado a pensar que quizás no lo conoces tan bien como crees? | Open Subtitles | هل فكّرتَ أبداً بأنّكَ قدْ لا تكون تعرفه ؟ بالقدر الذي تظنّكَ تعرفه به ؟ |