ويكيبيديا

    "بالقواعد التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las normas que
        
    • las reglas que
        
    • las normas de
        
    • las reglas de
        
    Estos profesionales con experiencia no tendrían especial dificultad en familiarizarse con las normas que habrían de aplicar. UN ولن يجد اختصاصيون محنكون صعوبة خاصة في اﻹلمام بالقواعد التي سيتعين عليهم تطبيقها.
    Debía informarse a la Junta Ejecutiva sobre las normas que rigen los gastos generales. UN وينبغي إحاطة المكتب التنفيذي علما بالقواعد التي تحدد تكاليف النفقات العامة.
    Debía informarse a la Junta Ejecutiva sobre las normas que rigen los gastos generales. UN وينبغي إحاطة المكتب التنفيذي علما بالقواعد التي تحدد تكاليف النفقات العامة.
    Es evidente que en algunos aspectos existen buenas razones para mantener la distinción, en particular por lo que se refiere a las reglas que rigen los conflictos armados internacionales o los conflictos armados interiores que tengan el carácter de una guerra civil. UN وبالطبع، توجد في بعض المجالات أسباب وجيهة للابقاء على الفصل بينهما، لا سيما فيما يتعلق بالقواعد التي تنظم المنازعات المسلحة الدولية، أو المنازعات المسلحة الداخلية من قبيل الحرب اﻷهلية.
    i) Continúe su examen de la propuesta relativa a las normas de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados; UN `١` مواصلة نظرها في المقترح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول؛
    En tiempos de crisis debemos adherirnos a las normas que nosotros mismos hemos creado. UN في وقت الأزمات يجب أن نلتزم بالقواعد التي وضعناها بأنفسنا.
    Por tanto, éstos deberían respetar las normas que se autoimponen y pagar las cuotas en su totalidad, puntualmente y sin condiciones. UN وبالتالي فعلى الدول الأعضاء أن تتقيد بالقواعد التي وضعتها لنفسها وتدفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي حينها ومن دون شروط.
    Es necesario recordar a los administradores de programas las normas que regulan el empleo del personal de proyectos. UN فمديرو البرنامج في حاجة إلى أن يذكروا بالقواعد التي تنظم تشغيل موظفي المشاريع.
    Es de la mayor importancia que se respete la integridad de las normas que establece el TPCE. UN وإن في منتهى الأهمية عدم الإخلال بالقواعد التي حددتها هذه المعاهدة الأخيرة.
    Este ensayo nuclear es una grave violación de las normas que prohíben los ensayos nucleares en el marco del régimen de no proliferación y podría contribuir a socavar la labor de no proliferación y desarme y armas nucleares. UN وتشكـل هذه التجربة النووية إخلالاً خطيراً بالقواعد التي تقضي بعدم إجراء تجارب نووية في إطار نظام عدم الانتشار وهي يمكن أن تساهم في تقويض العمل المتعلق بعدم الانتشار ونزع السلاح والأسلحة النووية.
    La UNAMID ha logrado progresos notables en lo que respecta al cumplimiento y velará por que se cumplan estrictamente las normas que rigen la delegación de autoridad. UN وقد أحرزت تقدما ملحوظا في كفالة الامتثال، وستكفل التقيد تقيدا صارما بالقواعد التي تنظم تفويض السلطة
    Es simplemente una cuestión de buena fe que los Estados adhieran a esa expresión de compromiso con las normas que los propios pueblos indígenas han propugnado. UN وما تقيّد الدول بذلك التعبير عن الالتزام بالقواعد التي دعت إليها الشعوب الأصلية ذاتها سوى أمر مرهون بحسن النوايا.
    La cuestión de las reservas a los tratados de derechos humanos es controversial y vale la pena examinar si deberían aplicarse principios especiales a la formulación e interpretación de reservas en relación con las normas que protegen los derechos humanos fundamentales. UN وقال إن مسألة التحفظات على معاهدات حقوق الانسان هي مسألة مثيرة للجدل ويجدر النظر فيما إذا كان ينبغي تطبيق مبادئ خاصة ﻹبداء وتفسير التحفظات فيما يتعلق بالقواعد التي تحمي حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    La Constitución dispone además que la ley deberá tipificar esas transgresiones y determinar la responsabilidad administrativa, civil y penal de las personas naturales o jurídicas por la infracción de las normas que garantizan la libertad y la seguridad de la persona. UN كما ينص الدستور على وجوب أن يصنف القانون هذه التجاوزات وأن يحدد المسؤولية اﻹدارية والمدنية والجزائية لﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين عن حالات اﻹخلال بالقواعد التي تكفل حرية اﻷفراد وأمنهم.
    Me uno a quienes han pedido una adhesión estricta a las normas que rigen el despliegue en situaciones de conflicto, pero no hay dos situaciones que puedan ser tratadas de la misma manera. UN وهنا أنضم إلى الذين نادوا بالتزام دقيق بالقواعد التي تحكم نشر القوات في حالات الصراع. ولكن لا توجد حالتان يمكن أن تعاملا بالتساوي.
    De esta forma, persiste una situación única en la que, aparentemente, el Banco Mundial sólo está obligado por las normas que ha creado para sí mismo, lo que constituye un gran desafío para todos los que defienden el imperio de la ley. UN ويستمر، بالتالي، هذا الوضع الفريد من نوعه الذي يبين أن البنك الدولي غير ملزم، على ما يبدو، إلاَّ بالقواعد التي حددها لنفسه، مشكلاً بالتالي تحدياً كبيراً لمناصري حكم القانون أجمعين.
    Las víctimas que presten testimonio y otros testigos deberán ser informados en todo caso de las normas que regularán la divulgación de información proporcionada por ellos a la comisión. UN وينبغي إعلام الضحايا الذين يقدمون الشهادات وغيرهم من الشهود، أياً كان الحال، بالقواعد التي تنظم الكشف عن المعلومات التي يقدمونها إلى اللجنة.
    Está previsto que el presente documento sustituya a los dos antecitados y que en él se reflejen las opiniones concordantes de las delegaciones de Francia y Australia respecto de las reglas que han de regir el procedimiento de revisión. UN والغرض من هذه الوثيقة هو أن تحل محل الوثيقتين آنفتي الذكر وأن تعكس ما اتفق عليه وفدا فرنسا واستراليا من آراء فيما يتعلق بالقواعد التي ينبغي أن تحكم إجراءات إعادة النظر.
    A reserva de las reglas que los Estados adopten acerca del detalle requerido para la descripción del bien gravado, esto significa que en el acuerdo debe especificarse que el bien es un arrendamiento, pero que no constituye el objeto arrendado propiamente dicho. UN ورهنا بالقواعد التي تعتمدها الدول بشأن مدى التفصيل اللازم لوصف الموجودات المرهونة، يعني ذلك أن الاتفاق يجب أن يحدّد الموجودات على أنها إجارة لا على أنها الشيء المؤجر ذاته.
    El propósito de este documento, que se publicará en los centros de enseñanza primaria, media y secundaria, es recordar las reglas que permiten la convivencia en el entorno escolar y ayudar a las personas a comprender el sentido de estas reglas, a hacerlas suyas y a respetarlas. UN ومهمة هذه الوثيقة، التي ستعرض في المدارس الابتدائية والإعدادية والثانوية، التذكير بالقواعد التي تساعد الحياة معا في المحيط المدرسي، والمساعدة المتبادلة في فهم مغزى هذه القواعد وتمثلها واحترامها.
    i) Continúe su examen de la propuesta relativa a las normas de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados; UN `١` مواصلة نظرها في المقترح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول؛
    Guatemala considera que los principios que se adopten deben serlo sin perjuicio de las reglas de derecho consuetudinario vigentes y de las que puedan surgir en el futuro. UN ويعتبر وفد غواتيمالا أن المبادئ المعتمدة يجب أن تطبق دون مساس ليس فحسب بقواعد القانون العرفي القائمة، وإنما أيضا بالقواعد التي يمكن أن تبرز مستقبلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد