Cada isla tiene su propio Código de Tierras, que se rige por las leyes consuetudinarias. | UN | ولكل جزيرة قوانين أراضٍ خاصة بها، وهذه القوانين مقيدة بالقوانين العرفية. |
1.3 Las disposiciones constitucionales sobre igualdad y dignidad humana también han brindado suficiente orientación a los tribunales en lo que respecta al reconocimiento y la protección de la igualdad entre mujeres y hombres cuando se enfrentan a reclamaciones opuestas en cuanto a la garantía constitucional de la igualdad entre los géneros y el reconocimiento constitucional de las leyes consuetudinarias y religiosas. | UN | 1-3 وكانت الأحكام الدستورية عن المساواة والكرامة الإنسانية أيضاً بمثابة نبراس اهتدت به المحاكم فيما يتعلق بالاعتراف بالمساواة بين المرأة والرجل وحمايتها عند مواجهة دعاوى متعارضة تتعلق بكفالة الدستور للمساواة بين الجنسين واعتراف الدستور بالقوانين العرفية والدينية. |
También le preocupa el nuevo auge del derecho consuetudinario discriminatorio (kanun) y de los códigos de conducta tradicionales en algunas zonas del norte del país. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء العودة إلى التعامل بالقوانين العرفية التمييزية وقواعد السلوك التقليدية في بعض المناطق الشمالية من البلاد. |
También le preocupa el nuevo auge del derecho consuetudinario discriminatorio (kanun) y de los códigos de conducta tradicionales en algunas zonas del norte del país. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء العودة إلى التعامل بالقوانين العرفية التمييزية وقواعد السلوك التقليدية في بعض المناطق الشمالية من البلاد. |
Si, por una parte se diera prioridad a la uniformidad respecto de la salvaguardia de la diversidad, la protección de los conocimientos tradicionales podría redundar en detrimento del reconocimiento de las normas consuetudinarias o de su naturaleza dinámica, y ese resultado sería una victoria vana. | UN | فمن ناحية، إذا ما أعطي التوحيد أولوية تعلو وتفوق مسألة حماية التنوع، فقد تأتي أي حماية تمنح للمعارف التقليدية على حساب الاعتراف بالقوانين العرفية أو بما لها من طبيعة ديناميكية. ويبدو أن نتيجة كهذه ستكون بمثابة انتصار أجوف. |
16. Respecto de la situación de las mujeres, las Comoras recuerdan que éstas ejercen sus derechos fundamentales en pie de igualdad con los hombres, pese a que persisten desigualdades derivadas fundamentalmente de las normas consuetudinarias del país. | UN | 16- وفيما يتعلق بوضع المرأة، تشير جزر القمر إلى أن المرأة تتمتع بحقوقها الأساسية على غرار الرجل، وإن كانت هناك فوارق ما تزال قائمة، لا سيما فيما يتعلق بالقوانين العرفية للبلد. |
En algunos casos, las leyes consuetudinarias están reconocidas en la legislación, pero a menudo con restricciones, sujetas a limitaciones jurisdiccionales o a las denominadas cláusulas de incompatibilidad, que establecen que solo se reconocen las leyes consuetudinarias cuando no entran en conflicto con las leyes nacionales. | UN | وأحياناً ما تحظى القوانين العرفية بالاعتراف في التشريعات، ولكن عادةً مع فرض قيود، ومنها ما يتعلق بشرط البطلان الذي يقضي بأن يُعترَف بالقوانين العرفية ما لم تتضارب مع القوانين الداخلية(). |
En algunos casos, las leyes consuetudinarias están reconocidas en la legislación, pero a menudo con restricciones, sujetas a limitaciones jurisdiccionales o a las denominadas cláusulas de incompatibilidad, que establecen que solo se reconocen las leyes consuetudinarias cuando no entran en conflicto con las leyes nacionales. | UN | وأحياناً ما تحظى القوانين العرفية بالاعتراف في التشريعات، ولكن عادةً مع فرض قيود، ومنها ما يتعلق بشرط البطلان الذي يقضي بأن يُعترَف بالقوانين العرفية ما لم تتضارب مع القوانين الداخلية(). |
En Malasia, los tribunales nativos están reconocidos jurídicamente en Sabah y Sarawak, pero existen varios problemas, como la poca claridad de las competencias jurisdiccionales de los tribunales de la sharia y el hecho de que la Constitución no reconozca plenamente las leyes consuetudinarias. | UN | وفي ماليزيا، يُعتَرَف بمحاكم الشعوب الأصلية اعترافاً قانونياً في منطقتي صَبا وساراواك، بيد أن عدة مشاكل لا تزال موجودة ومنها على الخصوص الغموض الذي يكتنف الاختصاصات القضائية في محاكم سياريا وعدم اعتراف الدستور بالقوانين العرفية اعترافاً كاملاً(). |
En Malasia, los tribunales nativos están reconocidos jurídicamente en Sabah y Sarawak, pero existen varios problemas, como la poca claridad de las competencias jurisdiccionales de los tribunales de la sharia y el hecho de que la Constitución no reconozca plenamente las leyes consuetudinarias. | UN | وفي ماليزيا، يُعتَرَف بمحاكم الشعوب الأصلية اعترافاً قانونياً في منطقتي صَبا وساراواك، بيد أن عدة مشاكل لا تزال موجودة ومنها على الخصوص الغموض الذي يكتنف الاختصاصات القضائية في محاكم سياريا وعدم اعتراف الدستور بالقوانين العرفية اعترافاً كاملاً(). |
i) Una administración de justicia que incluya el reconocimiento de las leyes consuetudinarias y los sistemas judiciales y que aborde la cuestión de la representación desproporcionada de los pueblos indígenas en cárceles, arrestos arbitrarios, detenciones, ejecuciones extrajudiciales y otras formas de conculcación de los derechos humanos; | UN | (ط) إقامة العدل، وتشمل الاعتراف بالقوانين العرفية ونظم العدالة، وتعالج مسالة التمثيل غير المتناسب لأفراد الشعوب الأصلية في السجون، والاعتقالات التعسفية، والاحتجاز والإعدام من دون محاكمة والأشكال الأخرى لانتهاكات حقوق الإنسان؛ |
En Malasia, los tribunales nativos están reconocidos jurídicamente en Sabah y Sarawak, pero existen varios problemas, como la poca claridad de las competencias jurisdiccionales de los tribunales de Syariah y el hecho de que la Constitución no reconozca plenamente las leyes consuetudinarias. | UN | وفي ماليزيا، يُعتَرَف بمحاكم الشعوب الأصلية اعترافاً قانونياً في منطقتي صَبا وساراواك، بيد أن عدة مشاكل لا تزال موجودة ومنها على الخصوص الغموض الذي يكتنف الاختصاصات القضائية في محاكم سياريا وعدم اعتراف الدستور بالقوانين العرفية اعترافاً كاملاً(). |
También insta al Estado Parte a que aclare la supremacía del principio de igualdad entre la mujer y el hombre y de la prohibición de la discriminación, respecto del derecho consuetudinario. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توضيح الأولوية الممنوحة لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة ومنع التمييز مقارنة بالقوانين العرفية. |
También insta al Estado Parte a que aclare la supremacía del principio de igualdad entre la mujer y el hombre y de la prohibición de la discriminación, respecto del derecho consuetudinario. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توضيح الأولوية الممنوحة لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة ومنع التمييز مقارنة بالقوانين العرفية. |
También insta al Estado Parte a que aclare la supremacía del principio de igualdad entre la mujer y el hombre y de la prohibición de la discriminación, respecto del derecho consuetudinario. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توضيح الأولوية الممنوحة لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة ومنع التمييز مقارنة بالقوانين العرفية. |
También observa con preocupación que persiste el reconocimiento del derecho consuetudinario y religioso, así como sus efectos adversos sobre los derechos de la mujer en materia de herencia y posesión de tierras y en el marco de las relaciones familiares. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق استمرار الاعتراف بالقوانين العرفية والدينية التي تؤثر سلبا على حقوق المرأة في الميراث وملكية اﻷرض، وحقوق المرأة في العلاقات اﻷسرية. وتلاحظ أيضا اللجنة انعدام وجود تعريف للتمييز القائم على أساس نوع الجنس في الدستور. |
4. En el informe se analizan varias resoluciones judiciales por las que se derogaron determinadas disposiciones legales, incluidas algunas del derecho consuetudinario, en la esfera de la sucesión, entre otras, que eran discriminatorias por motivos de sexo (párrs. 22 y ss., 79 y ss. y 261). | UN | 4- يتناول التقرير عدة قرارات صادرة عن المحاكم تلغي بعض الأحكام القانونية، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالقوانين العرفية التي لها طابع التمييز على أساس الجنس في مجالات شتى، منها في مجال الإرث (الفقرات 22 وما يليها و 79 وما يليها و261)(). |
Además, el Estado parte debería promover el conocimiento de la legislación, en particular entre las comunidades que siguen aplicando las normas consuetudinarias y religiosas. Reservas | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تشجع على نشر الوعي بالتشريعات، وبالأخص في أوساط المجتمعات المحلية التي لا تزال تعمل بالقوانين العرفية والدينية. |
14. El Ministro abordó las cuestiones relacionadas con los derechos de la mujer, especialmente con respecto a las normas consuetudinarias que ponían en tela de juicio la igualdad de género, la violación dentro del matrimonio y las medidas adoptadas para prevenir la violencia en el hogar. | UN | 14- وتناول الوزير مسائل أثيرت بشأن حقوق المرأة، لا سيما فيما يتعلق بالقوانين العرفية التي تنال من المساواة بين الجنسين، والاغتصاب الزوجي والتدابير المتخذة لمنع العنف المنزلي. |
En la tradición de Eritrea, el matrimonio y las relaciones de familia se regían totalmente por el derecho consuetudinario establecido por los ancianos de la comunidad y por los jefes o líderes tribales. | UN | وفي أريتريا التقليدية يرتبط الزواج والعلاقات الأسرية ارتباطاً تاماً بالقوانين العرفية التي يمليها كبار السن في المجتمع المحلي ورؤساء/زعماء القبائل. |