En la actualidad sólo un tercio de los programas cuenta con una dependencia o grupo específico con el mandato de realizar actividades de aprendizaje de lecciones. | UN | وتضم ثلث البرامج فقط حاليا وحدة أو جماعة مخصصة عُهد إليها بالقيام بأنشطة استخلاص الدروس المستفادة. |
8. Insta a los Estados que llevan a cabo actividades en el espacio ultraterrestre, así como a los Estados interesados en hacerlo, a mantener informada a la Conferencia de Desarme del progreso de las negociaciones bilaterales y multilaterales que se desarrollen sobre la cuestión, con objeto de facilitar su labor; | UN | 8 - تحث الدول التي تقوم بأنشطة في الفضاء الخارجي والدول المهتمة بالقيام بأنشطة من هذا القبيل على أن تبقي مؤتمر نزع السلاح على علم بالتقدم المحرز في المفاوضات الثنائية والمتعددة الأطراف بشأن هذه المسألة، إن وجد، تسهيلا لأعماله؛ |
Ese principio podría servir de pretexto para perjudicar a Estados vecinos mediante la realización de actividades que causaran un daño transfronterizo sensible. | UN | ويمكن أن يستغل ذلك " المبدأ " كعذر في اﻹضرار بالدول المجاورة بالقيام بأنشطة تحدث ضررا جسيما عابرا للحدود. |
Compartimos la opinión de que el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas se debe celebrar con actividades a nivel mundial. | UN | إننا نشاطرهم الرأي في أنه يجب الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين بالقيام بأنشطة على الصعيد العالمي. |
A pesar de los esfuerzos de la ONUCI y el Gobierno durante el período que se examina para poner en marcha un programa de repatriación mediante actividades de sensibilización con destinatarios concretos, este no se hizo realidad debido a la falta de un marco bilateral entre los dos gobiernos. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها عملية الأمم المتحدة والحكومة خلال الفترة المشمولة بالتقرير للشروع في برنامج الإعادة إلى الوطن بالقيام بأنشطة توعية هادفة، لم ير هذا البرنامج النور لعدم وجود إطار ثنائي بين حكومة كوت ديفوار وحكومات البلدان الأجنبية المذكورة. |
27. La aparición de una gran cantidad de datos de amplio espectro y de series cronológicas procedentes de una muestra representativa de los países permite desarrollar actividades analíticas de valor añadido que mejoran nuestra comprensión de la evolución de las sociedades de la información. | UN | 27- ويسمح توافر كمية متنوعة عريضة من البيانات والتقارير الدورية من مجموعة واسعة من البلدان بالقيام بأنشطة تحليلية ذات قيمة مضافة تساعدنا على أن نفهم بصورة أفضل تطور مجتمعات المعلومات. |
Por consiguiente, los Estados Unidos de América son culpables de realizar actividades ilegales. | UN | ولذلك، فإن الولايات المتحدة الأمريكية مذنبة بالقيام بأنشطة غير قانونية. |
Es de señalar que numerosos de los emplazamientos inspeccionados ese día estaban acusados por los Estados Unidos y Reino Unido de realizar actividades prohibidas y de fabricar armas de destrucción en masa. | UN | علما بأن العديد من المواقع التي فُتشت هذا اليوم اتهمتها الولايات المتحدة وبريطانيا بالقيام بأنشطة محظورة وصناعة أسلحة الدمار الشامل. |
Mi delegación toma nota con interés de la propuesta del Secretario General de realizar actividades conjuntas de cooperación en esferas bien definidas del desarrollo, con inclusión de las estrategias para reducir la pobreza, el desarrollo sostenible en el sector de la energía y la construcción y la reconstrucción después de los conflictos. | UN | ويلاحظ وفد بلادي باهتمام مقترح اﻷمين العام بالقيام بأنشطة تعاونية مشتركة في مجالات متميزة للتنمية، بما في ذلك استراتيجيات التخفيف من وطأة الفقر، وتنمية الطاقة المستدامة، والبناء وإعادة التعمير بعد الصراع. |
8. Insta a los Estados que llevan a cabo actividades en el espacio ultraterrestre, así como a los Estados interesados en hacerlo, a mantener informada a la Conferencia de Desarme del progreso de las negociaciones bilaterales y multilaterales que se desarrollen sobre la cuestión, con objeto de facilitar su labor; | UN | 8 - تحث الدول التي تقوم بأنشطة في الفضاء الخارجي والدول المهتمة بالقيام بأنشطة من هذا القبيل على أن تبقي مؤتمر نزع السلاح على علم بالتقدم المحرز في المفاوضات الثنائية والمتعددة الأطراف بشأن هذه المسألة، إن وجد، تسهيلا لأعماله؛ |
8. Insta a los Estados que llevan a cabo actividades en el espacio ultraterrestre, así como a los Estados interesados en hacerlo, a mantener informada a la Conferencia de Desarme del progreso de las negociaciones bilaterales y multilaterales que se desarrollen sobre la cuestión, con objeto de facilitar su labor; | UN | 8 - تحث الدول التي تقوم بأنشطة في الفضاء الخارجي والدول المهتمة بالقيام بأنشطة من هذا القبيل على إبقاء مؤتمر نزع السلاح على علم بأي تقدم في المفاوضات الثنائية والمتعددة الأطراف الجارية بشأن هذه المسألة، إن أُحرز تقدم، تسهيلا لأعمال المؤتمر؛ |
La integración de la gestión de los riesgos de desastre y el establecimiento de prioridades al respecto, en los planes y presupuestos nacionales de desarrollo, así como el compromiso del Gobierno y en el plano internacional para la realización de actividades concretas en favor de la preparación para casos de desastre pueden mitigar eficazmente las consecuencias de posibles peligros de gran magnitud. | UN | فدمج إدارة أخطار الكوارث في خطط وميزانيات التنمية الوطنية وإدراجها ضمن أولوياتها، وكذلك الالتزام الحكومي والدولي بالقيام بأنشطة تأهب ملموسة، يمكن أن يخفف بشكل فعال حتى من أثر المخاطر الكبيرة. |
225. Se han asignado fondos a estas asociaciones para la realización de actividades generadoras de ingresos. | UN | 225 - وقد كرست لهذه الرابطات أموال تتعلق بالقيام بأنشطة مولدة للدخل. |
En ese contexto, en la solicitud se indica que, entre 2011 y 2013, Colombia tiene previsto intervenir en 14 municipios donde las condiciones de seguridad permiten realizar actividades de desminado humanitario. | UN | وفي هذا السياق، يشير الطلب إلى أن كولومبيا تخطط للتدخل، في الفترة بين عامي 2011 و2013، في 14 بلدية تسمح فيها ظروف السلامة بالقيام بأنشطة إزالة الألغام للأغراض الإنسانية. |
La organización contribuyó a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en especial al tercer Objetivo, a saber, promover la igualdad entre los sexos y el empoderamiento de la mujer, con actividades para luchar contra la trata de personas y la violencia contra las mujeres. | UN | ساهمت المنظمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، خاصة الهدف 3، تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وذلك بالقيام بأنشطة لمكافحة الاتجار بالبشر والعنف ضد المرأة. |
A nivel regional, el Gobierno coopera en la eliminación de obstáculos para las personas con discapacidad mediante actividades organizadas por la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP) en el marco del Decenio de las Personas con Discapacidad de Asia y el Pacífico. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تتعاون الحكومة في إزالة الحواجز المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة بالقيام بأنشطة في إطار عقد آسيا والمحيط الهادئ للمعوقين، الذي نظمته اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ. |
a) En noviembre de 1992 un ciudadano de la Federación de Rusia fue ejecutado en Abjasia después de haber sido acusado de desarrollar actividades mercenarias y de haber sido condenado a muerte por una corte marcial; | UN | )أ( في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ أعدم في أبخازيا مواطن من الاتحاد الروسي بعد اتهامه بالقيام بأنشطة مرتزقة، وحكمت عليه محكمة عسكرية بالاعدام. |
El memorando de entendimiento de 1995 sólo exige a Viet Nam que acepte a sus ciudadanos si se les ha condenado en el Canadá por actividades delictivas. | UN | ولا تطلب مذكرة التفاهم الموضوعة في عام 1995 إلى فييت نام إلاَّ قبول عودة مواطنيها في حالة إدانتهم بالقيام بأنشطة إجرامية في كندا. |
La OMM se comprometió a realizar actividades en el campo de la recuperación de datos y el fomento de la capacidad. | UN | وقد تعهدت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية بالقيام بأنشطة في مجال إنقاذ البيانات وبناء القدرات. |
La Junta sigue considerando que, a falta de prioridades claras, la UNODC corre el riesgo de llevar a cabo actividades periféricas en las regiones en detrimento de otras consideradas esenciales para el cumplimiento de sus objetivos básicos. | UN | ولا يزال المجلس يرى أنه في حالة عدم وجود أولويات واضحة، فإن المكتب يخاطر بالقيام بأنشطة هامشية داخل المناطق الإقليمية، على حساب تلك التي تعتبر عنصرا رئيسيا في بلوغ أهدافه الأساسية. |
Finalmente, las autoridades sospechan que algunas organizaciones se han dedicado a actividades de espionaje. | UN | وأخيراً فإن السلطات الرواندية تتهم بعض المنظمات بالقيام بأنشطة تجسس. |
1.6 De conformidad con la Ley de bancos de Turquía No. 4389, únicamente los bancos y establecimientos financieros especializados están autorizados para llevar a cabo operaciones bancarias, incluidas las remesas o transferencias de dinero. | UN | 1-6 وفقــا لما ينــص عليــه قانـــون المصــارف التركيـــة، رقـــم 4389، لا يؤذن إلا للمصارف والمؤسسات المالية الخاصة بالقيام بأنشطة مصرفية، بما في ذلك التحويلات أو الحوالات النقدية. |
Nuestro Gobierno se ha comprometido a emprender actividades de desarrollo económico, tales como la minería, la silvicultura y la agricultura, de manera sostenible. | UN | وحكومتنا ملتزمة بالقيام بأنشطة التنمية الاقتصادية، كالتعدين وأعمال التحريج والزراعة بطريقة تتوفر لها أسباب البقاء. |