14. La información relativa a las restricciones impuestas a los viajes del personal del OOPS se incluye en el anexo III del presente informe. | UN | ١٤ - وترد في المرفق الثالث لهذا التقرير معلومات خاصة بالقيود المفروضة على سفر موظفي اﻷونروا. |
En el anexo III del presente informe figura información sobre las restricciones impuestas a los viajes de funcionarios del OOPS. | UN | ٠١ - وترد في المرفق الثالث لهذا التقرير معلومات خاصة بالقيود المفروضة على سفر موظفي اﻷونروا. |
En realidad esa cifra pone de manifiesto la tragedia que para el pueblo palestino representan las restricciones impuestas a su libertad de circulación. | UN | " ويعكس هذا الرقم في الواقع مأساة الشعب الفلسطيني فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حرية تنقله. |
Más allá de esos acontecimientos, ambas partes siguieron respetando las limitaciones establecidas en virtud del Acuerdo de Moscú. | UN | وفيما خلا هذه التطورات، واصل الجانبان إلى حد كبير التقيد بالقيود المفروضة بموجب اتفاق موسكو. |
Son asimismo preocupantes las limitaciones a la libertad de expresión señaladas con anterioridad. | UN | وقال إنه منشغل أيضا بالقيود المفروضة على حرية التعبير المذكورة فيما تقدم. |
En el anexo III del presente informe figura información sobre las restricciones impuestas a los viajes de funcionarios del OOPS. | UN | ١٠ - وترد في المرفق الثالث لهذا التقرير معلومات تتعلق بالقيود المفروضة على سفر موظفي اﻷونروا. |
:: La metodología, de haberla, empleada para comunicar a bancos u otras instituciones financieras las restricciones impuestas contra personas o entidades incluidas en la lista preparada por el Comité o que hayan sido identificadas de otra manera como miembros o asociados de Al-Qaida o los talibanes. | UN | :: المنهجية المستخدمة، إن وجدت، لإبلاغ المصارف وغيرها من المؤسسات المالية بالقيود المفروضة على الأفراد المدرجين أو الكيانات المدرجة في قائمة اللجنة، أو التي تم التعرف عليها بوصفها أعضاء في تنظيم القاعدة أو الطالبان أو من الجهات المرتبطة بهما. |
:: Los métodos utilizados en la República del Yemen para informar a los bancos y demás entidades financieras de las restricciones impuestas a las personas y entidades incluidas en las listas son: | UN | :: إن الأساليب المستخدمة في الجمهورية اليمنية لإبلاغ المصارف وغيرها من المؤسسات المالية بالقيود المفروضة على الأفراد والكيانات المدرجين في القائمة هي: |
El Banco Nacional informa habitualmente a todos los bancos que operan en Azerbaiyán de las restricciones impuestas a las personas o entidades designadas por el Comité o que hayan sido identificadas de otro modo como miembros o asociados de la organización Al-Qaida o de los talibanes. | UN | كل المؤسسات التي يقوم المصرف الوطني بتبليغها عادة بالقيود المفروضة على الكيانات أو الأفراد الذين أدرجت اللجنة أسماءهم في القائمة، أو الذين تم تحديدهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في القاعدة أو الطالبان أو مرتبطين بهما مصارف تعمل في أذربيجان. |
Los métodos utilizados para informar a los bancos y demás instituciones financieras de las restricciones impuestas a las personas o entidades designadas por el Comité o que hayan sido identificadas como miembros o asociados de Al-Qaida o los talibanes. | UN | المنهجية المستخدمة، إن وجدت، لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الأفراد أو الكيانات المدرجين في قائمة اللجنة، أو الذين تم التعرف عليهم لذلك كأعضاء أو منتسبين لتنظيم القاعدة أو حركة الطالبان. |
:: Los métodos utilizados, en su caso, para informar a los bancos y demás instituciones financieras de las restricciones impuestas a las personas o entidades designadas por el Comité o que hayan sido identificadas de otro modo como miembros o asociados de la organización Al-Qaida o de los talibanes. | UN | :: الوسائل المستخدمة، إن وجدت، في إبلاغ المصارف وغيرها من المؤسسات المالية بالقيود المفروضة على من حددتهم اللجنة من أشخاص أو كيانات أو الذين تم تحديد هويتهم بوسيلة أخرى بوصفهم أعضاء في تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان أو من المرتبطين بهما. |
Según él, la Sección de inmigración se negó a escuchar cualquier información al respecto por estimar que no era pertinente habida cuenta de las restricciones impuestas por la Ley de inmigración y protección de los refugiados. | UN | وقد رفضت شعبة الهجرة على ما يزعم بحث أية معلومات خاصة بهذا الموضوع معتبرة أن لا علاقة لها بالقيود المفروضة بموجب القانون. |
Según él, la Sección de inmigración se negó a escuchar cualquier información al respecto por estimar que no era pertinente habida cuenta de las restricciones impuestas por la Ley de inmigración y protección de los refugiados. | UN | وقد رفضت شعبة الهجرة على ما يزعم بحث أية معلومات خاصة بهذا الموضوع معتبرة أن لا علاقة لها بالقيود المفروضة بموجب القانون. |
La Asamblea General ha reconocido las limitaciones que ha impuesto en el funcionamiento del Departamento la financiación extrapresupuestaria. | UN | وقد أقرت الجمعية العامة بالقيود المفروضة على عمليات اﻹدارة بسبب التمويل من خارج الميزانية. |
La Asamblea General ha reconocido las limitaciones que ha impuesto en el funcionamiento del Departamento la financiación extrapresupuestaria. | UN | وقد أقرت الجمعية العامة بالقيود المفروضة على عمليات اﻹدارة بسبب التمويل من خارج الميزانية. |
El programa resultó afectado negativamente por las limitaciones de contratación, que aumentaron el volumen de trabajo del personal existente. | UN | وقد تأثر البرنامج سلبا بالقيود المفروضة على التعيين والتي زادت عبء عمل الموظفين الحاليين. |
La Unión Europea está profundamente preocupada por el continuo deterioro de la situación política en Myanmar y manifiesta su constante y grave preocupación respecto de las restricciones de los derechos fundamentales de libertad de expresión, circulación y asociación. | UN | يساور الاتحاد اﻷوروبي قلق بالغ إزاء استمرار تدهور الحالة السياسية في ميانمار. ويعرب عن استمرار قلقه الشديد فيما يتعلق بالقيود المفروضة على الحقوق اﻷساسية لحرية الكلام والحركة وتكوين الجمعيات. |
Se observa un endurecimiento de las distintas posiciones y el restablecimiento por Moroni de la restricción del movimiento de bienes y equipos hacia Anjouan. | UN | ويلاحظ حدوث تصلب في مواقف مختلف الأطراف، وعودة موروني إلى العمل بالقيود المفروضة على حركة البضائع والمعدلات إلى أنجوان. |
Además, el Comité recibió cinco solicitudes para que se eliminaran algunos nombres de la lista de personas afectadas por las restricciones de viaje. | UN | وفضلا عن ذلك، تلقت اللجنة خمسة طلبات لرفع أسماء من قائمة الأفراد المتأثرين بالقيود المفروضة على السفر. |
La Oficina del Defensor Público ha recibido numerosas quejas de organizaciones religiosas por la limitación de sus actividades en las islas exteriores. | UN | وقد تلقى مكتب محامي الشعب شكاوى عديدة من منظمات دينية تتعلق بالقيود المفروضة على أنشطتها في الجزر الخارجية. |
La Junta reconoce los límites impuestos a las operaciones para ejecutar proyectos, en particular debido a la asignación de los fondos por los donantes y a la capacidad de los países receptores. | UN | والمجلس يسلم بالقيود المفروضة على العمليات المتصلة بتنفيذ المشاريع، وخاصة عن طريق تخصيص اﻷموال من قبل المانحين وقدرة البلدان المستفيدة. |
En diversos casos, no se habían publicado a tiempo para el período de sesiones de la Comisión informes de los titulares de mandatos que los habían presentado puntualmente y que habían respetado las restricciones en cuanto al número de páginas. | UN | ففي بعض الحالات، لوحظ أن بعض المكلفين بولايات مسندة من الذين قدموا تقارير في حينها وتقيّدوا أيضا بالقيود المفروضة على طول الوثائق لم تُنشر تقاريرهم في حينها لأجل تقديمها إلى اللجنة. |
En cuanto al proyecto de ley sobre el derecho de reunión y manifestación, algunos grupos de derechos humanos han manifestado su preocupación por las disposiciones relativas a las restricciones aplicables a la organización y realización de manifestaciones. | UN | وقد أثارت بعض أفرقة حقوق الإنسان فيما يتعلق بمشروع قانون التجمع والتظاهر، مخاوف بشأن الأحكام المتصلة بالقيود المفروضة على تنظيم المظاهرات والقيام بها. |
86. El cuarto obstáculo se refiere a las restricciones que se imponen a la participación popular. | UN | 86- وتتصل العقبة الرابعة بالقيود المفروضة على المشاركة الشعبية. |
El Grupo es consciente que no todos aquellos que figuran en la lista se verán directamente afectados por la restricción de los viajes. | UN | ويدرك الفريق أنه لن يتأثر جميع المدرجين على القائمة بالقيود المفروضة على السفر. |
En tal sentido, los Estados deben asegurar que existan procedimientos de examen satisfactorios para las denuncias de restricciones impuestas a las reuniones. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدول أن تكفل وجود إجراءات استعراض مرضية للشكاوى الخاصة بالقيود المفروضة على التجمعات. |
Toma nota asimismo de la explicación que se da en el informe con respecto a las restricciones que pesan sobre las mujeres que trabajan en determinadas ocupaciones y en horario nocturno. | UN | كما تلاحظ اﻹيضاحات الواردة في التقرير التي تتعلق بالقيود المفروضة على المرأة العاملة في مهن معينة والمرأة العاملة ليلا. |