Adhiere plenamente a la opinión expresada en el informe del Secretario General de que nuestro objetivo debe ser | UN | وهو يوافق بالكامل على الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام من أنه ينبغي أن يكون هدفنا هو |
Este principio siempre ha constituido la piedra angular de nuestra política exterior y se aplica plenamente a nuestras relaciones con la vecina Turquía. | UN | وهذا المبدأ يشكل دائما حجر الزاوية في سياستنا الخارجية، وينطبق بالكامل على علاقاتنا مع جارتنا تركيا. |
No obstante, esto aún no se refleja plenamente en el plano operacional. | UN | ولكن ذلك سوف يستغرق وقتا حتى ينعكس بالكامل على المستوى التشغيلي. |
Es fundamental que el Consejo siga fijando su atención plenamente en los complejos desafíos a que se enfrenta África. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن يظل المجلس مركزا اهتمامه بالكامل على التحديات المعقدة التي تواجه أفريقيا. |
Como se indica en el párrafo 10 del informe del Secretario General, se ha reembolsado íntegramente a los gobiernos que aportan contingentes con arreglo a las tasas normales. | UN | وكما هو مذكور في الفقرة ٠١ من تقريــر اﻷميــن العام، جرت إعادة السداد بالكامل على أساس جار للحكومات المساهمة بالقوات. |
Esta disposición es aplicable en su totalidad a los Asociados Operacionales. | UN | وينطبق هذا الحكم بالكامل على الشركاء التنفيذيين. |
A/53/627 Haciendo también hincapié en la necesidad de consolidar el régimen existente de derecho internacional humanitario mediante su aceptación universal y de que ese derecho se difunda de manera amplia y se aplique cabalmente en el plano nacional, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني، |
Esto permite al ACC indemnizar plenamente a los que tienen derecho por razones de necesidad real. Discapacidad | UN | ويتيح ذلك لشركة التأمين إمكانية تعويض المستحقين بالكامل على أساس الاحتياجات الفعلية. |
Se prevé que se llevará plenamente a la práctica en toda la Organización a finales de 2003 | UN | ويتوقّع أن يتم تنفيذه بالكامل على نطاق المنظمة بنهاية عام 2003. |
Esto se aplica plenamente a los desafíos que figuran en el programa de la comunidad humanitaria. | UN | وينطبق هذا بالكامل على التحديات الماثلة في جدول أعمال مجتمع العمل الإنساني. |
El presente informe también responde plenamente a las recomendaciones generales núms. 12 y 19. | UN | ويردّ هذا التقرير أيضاً بالكامل على التوصيتين العامتين 12 و 19. |
Esto se aplica plenamente en el caso de un problema tan grave como el del Afganistán. | UN | وينطبق ذلك بالكامل على مشكلة أفغانستان البالغة الخطورة. |
Esa labor se ha ensayado en dos países y será experimentada plenamente en los próximos meses. | UN | وقد جرى تجريب هذا العمل في بلدين وسيجري تنفيذه بالكامل على سبيل التجربة خلال الأشهر القادمة. |
:: Corrección del sistema: aplicada plenamente en la plataforma de Microsoft con el servidor de gestión de sistemas y el servidor Windows de servicios de actualización; | UN | :: رقعات النظام: نُفِّذ بالكامل على منصة مايكروسوفت بالاستعانة بخادوم إدارة النُظم وخدمات استكمال خادوم ويندوز؛ |
Los gastos de inversiones se imputan íntegramente a los ingresos devengados por éstas. | UN | وقد حُمﱢلت تكاليف الاستثمار بالكامل على اﻹيرادات من الاستثمار. |
Se decidió que, con excepción de las situaciones en que se dispusiera de financiación especial, los gastos externos de los voluntarios se imputarían en su totalidad a los presupuestos de los proyectos, sobre la base de costos pro forma. | UN | وتقرر أن تحمل التكاليف الخارجية لمتطوعي اﻷمم المتحدة بالكامل على ميزانيات المشاريع، باستثناء الحالات التي يتاح فيها تمويل خاص، وذلك على أساس تقدير مبدئي للتكلفة. |
Haciendo hincapié en la necesidad de consolidar el régimen existente de derecho internacional humanitario mediante su aceptación universal y de que ese derecho se difunda de manera amplia y se aplique cabalmente en el plano nacional, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة الى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني؛ |
La comunidad internacional está obligada a adoptar medidas si se quiere erradicar totalmente de la zona y de otras partes conflictos tan lamentables como éstos. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي اتخاذ خطوات إذا أراد القضاء بالكامل على هذه الصراعات المؤسفة في المنطقة وفي مناطق أخرى. |
La Conferencia respalda plenamente la posición constructiva bosnia sobre los principios de un arreglo pacífico al con-flicto. | UN | وتوافــــق منظمة المؤتمر اﻹسلامي بالكامل على الموقف البوسنــــي البناء بشأن مبادئ التسوية السلمية للصراع. |
14. En el capítulo 24, titulado " Medidas mundiales en favor de la mujer para lograr un desarrollo sostenible y equitativo " y dedicado totalmente a la mujer, figura un conjunto de directrices sobre la manera de integrar a la mujer en el proceso de desarrollo sostenible. | UN | ١٤ - والفصل ٢٤ المعنون " الدور العالمي للمرأة في تحقيق تنمية مستدامة ومنصفة " يركز بالكامل على المرأة، وهو يتضمن مجموعة من المبادئ التوجيهية المتعلقة بسبل إدماج المرأة في عملية التنمية المستدامة. |
En estos 30 años, transformamos radicalmente una economía que dependía enteramente de la presencia de las bases militares extranjeras en otra que se beneficia de los sectores fuertes financieros, industriales y de turismo. | UN | فخلال هذه السنوات الثلاثين حولنا بطريقة جذرية اقتصادا معتمدا بالكامل على وجود قواعد عسكرية أجنبية الى اقتصاد يستفيد من القطاعات المالية والصناعية والسياحية المزدهرة. |
56. En teoría la Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos debería aplicarse íntegramente en el plano nacional. | UN | 56- إن الأمثل للإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان هو تنفيذه بالكامل على الصعيد القطري. |
La Comisión también exhortó a que se adoptaran medidas adicionales de potenciación de la mujer, asegurando su acceso pleno a la alfabetización, la educación, la capacitación y la salud, y a que se eliminaran todos los obstáculos que impidieran su acceso al crédito y a otros recursos productivos y a su capacidad de comprar, vender o poseer bienes y tierras en pie de igualdad con los hombres. | UN | وتدعو اللجنة كذلك إلى زيادة تعزيز التدابير الموجهة لتمكين المرأة بما يضمن حصولها بالكامل على سبل تعلم القراءة والكتابة والتعليم والتدريب والصحة وإزالة جميع المعوقات أمام حصولها على الائتمانات والموارد الانتاجية اﻷخرى، كما يضمن قدرتها على شراء وحيازة وبيع الممتلكات واﻷراضي على نحو متساو مع الرجل. |
Como el Fondo depende por completo de las contribuciones voluntarias de gobiernos, organizaciones privadas y particulares, cualquier contribución es muy bienvenida. | UN | ولما كان الصندوق يعتمد بالكامل على التبرعات التي ترده من الحكومات والمنظمات الخاصة واﻷفراد، فإن أي تبرع سيكون موضع ترحيب شديد. |
Este proyecto de resolución se centra enteramente en Israel y lo señala con el dedo. | UN | ومشروع القرار يركِّز بالكامل على إسرائيل ويختصها بالذكر. |
9. Pide al Secretario General que le presente en su quincuagésimo quinto período de sesiones un informe sobre el estado de los Protocolos adicionales, y sobre las medidas tomadas para fortalecer el régimen existente de derecho internacional humanitario, entre otras cosas con respecto a su difusión y aplicación cabal a nivel nacional, sobre la base de la información recibida de los Estados Miembros y del Comité Internacional de la Cruz Roja; | UN | ٩ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة، في دورتها الخامسة والخمسين، تقريرا عن حالة البروتوكولين اﻹضافيين، وعن التدابير المتخذة لتعزيز مجموعة القوانين اﻹنسانية الدولية القائمة، فيما يتعلق، في جملة أمور، بنشرها وتنفيذها بالكامل على الصعيد الوطني، استنادا إلى المعلومات الواردة من الدول اﻷعضاء ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية؛ |
Mongolia apoya plenamente el firme llamamiento que se hace en el proyecto de resolución a la cesación inmediata de todos los ensayos nucleares. | UN | إن منغوليا توافق بالكامل على المناشدة القوية التي يتضمنها مشروع القرار بالوقف الفوري لجميع التجارب النووية. |