En mi informe se dan algunas ideas sobre la forma en que la Comisión podría afianzar esa función de protección. | UN | وتقريري يعرض بعض الأفكار المتعلقة بالكيفية التي يمكن بها للجنة أن تعزز دورها المتعلق بالحماية. |
Esas comunidades tienen cada vez más conciencia de la forma en que el desarme se vincula con los objetivos de desarrollo y los apoya. | UN | وقد أخذت تلك الأوساط تزداد وعيا بالكيفية التي تتصل بها مسألة نزع السلاح بالأهداف الإنمائية وتدعمها. |
La comunidad internacional en su conjunto juzgará a esta Organización por la manera en que aborde las cuestiones más importantes para sus miembros más pequeños. | UN | والمجتمع الدولي عموما سيحكم على المنظمة بالكيفية التي تعالج بها القضايا اﻷكثر أهمية لأصغر أعضائها. |
El Comité tomó nota también de la manera en que la Constitución garantizaba y protegía los derechos de la mujer y de la medida en que la mujer eslovena participaba en la toma de decisiones políticas y en el proceso de democratización en marcha. | UN | وأحاطت علما أيضا بالكيفية التي ضمن بها الدستور حقوق المرأة وحماها، وبمدى مشاركة المرأة السلوفينية في صنع القرار السياسي، وبالكيفية التي تشارك بها المرأة في عملية إرساء الديمقراطية الجارية. |
Además, la secretaría debería proporcionar información sobre el modo en que se proponía reforzar la capacidad analítica de la UNCTAD. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأمانة أن تتيح المعلومات المتعلقة بالكيفية التي تعتزم أن تعزز بها القدرة التحليلية للأونكتاد. |
La credibilidad de la Corte se demostrará en la forma en que entable sus relaciones con los gobiernos soberanos y la forma en que apoye las condiciones necesarias para lograr la paz y la seguridad internacionales que a su vez le servirán de apoyo. | UN | وقال إن مصداقية المحكمة تتأكد بالكيفية التي تبني بها علاقاتها مع الدول المستقلة، والكيفية التي تدعم بها، وتتلقى الدعم، فيما يتعلق بمتطلبات السلم واﻷمن الدوليين. |
f) Una relación de la manera y el lugar en que se archivaron los núcleos y su disponibilidad para la Autoridad. | UN | (و) وبيان بالكيفية التي تحفظ بها مستندات تلك العينات الجوفية ومكان حفظها وإتاحتها للسلطة. |
Ello tiene que ver con la forma en que se capacita a los funcionarios, su experiencia y tolerancia ante los cambios y otros factores. | UN | ويتعلق هذا بالكيفية التي يتلقى بها المسؤولون تدريبهم، ويتعلق بخبرتهم وبمدى تقبلهم للتغيير وبعوامل أخرى. |
Al mismo tiempo, la condición de minoría está estrechamente ligada a la forma en que el propio grupo se define. | UN | وفي الوقت نفسه، يرتبط وضع الأقلية ارتباطاً وثيقاً بالكيفية التي تعرّف بها هذه المجموعة نفسها. |
El éxito del Foro se medirá por la forma en que contribuya a lograrlo. | UN | وسيُقاس مدى نجاح المنتدى بالكيفية التي يمكن أن يساعد بها على تحقيق ذلك. |
Además, se trataron de determinar las esferas prioritarias para concentrar la atención y explorar ideas acerca de la forma en que los equipos de las líneas de acción podían organizar su trabajo. | UN | وسعى الاجتماع بالإضافة إلى ذلك إلى تعيين المجالات ذات الأولوية من أجل التركيز المعزز واستكشاف الأفكار المتعلقة بالكيفية التي يمكن بها لِفرق خطوط العمل أن تنظم أعمالها. |
Por ejemplo, las mujeres deben participar activamente en el debate que aborda la forma en que el modelo actual de desarrollo incrementa su vulnerabilidad ante la trata de personas. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي إشراك النساء بشكل فعال في النقاش المعني بالكيفية التي يساهم بها النموذج التنموي الحالي في الرفع من مخاطر تعرضهن للاتجار بالبشر. |
Comienza con la forma en que los jueces hablan a los participantes de la corte. | TED | يبدأ بالكيفية التي يتكلم فيها القاضي إلى من بالمحكمة. |
El Comité tomó nota también de la manera en que la Constitución garantizaba y protegía los derechos de la mujer y de la medida en que la mujer eslovena participaba en la toma de decisiones políticas y en el proceso de democratización en marcha. | UN | وأحاطت علما أيضا بالكيفية التي ضمن بها الدستور حقوق المرأة وحماها، وبمدى مشاركة المرأة السلوفينية في صنع القرار السياسي، وبالكيفية التي تشارك بها المرأة في عملية إرساء الديمقراطية الجارية. |
Ello es cierto especialmente en el caso de la recomendación relativa a la manera en que la Comisión de Derechos Humanos debe tomar nota de los informes de dichos relatores y grupos. | UN | ويصدق ذلك خصيصا على توصية تتعلق بالكيفية التي ينبغي أن تحيط بها لجنة حقوق اﻹنسان علما بتقارير هؤلاء المقررين وتلك اﻷفرقة العاملة. |
Tenemos una idea muy clara sobre la manera en que el Pacto de Estabilidad puede lograr sus metas, y es un signo muy favorable el que la Unión Europea, los Estados Unidos y Rusia estén cooperando estrechamente dentro de ese marco. | UN | ولدينا إحساس واضح بالكيفية التي يستطيع بها حلف الاستقرار هذا أن يحقق أهدافه، ومن العلامات التي تبعث على التفاؤل أن هناك تعاونا وثيقا في هذا الإطار بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة وروسيا. |
Lo mismo se aplica a importantes aspectos de la gestión relacionados con el modo en que se condujeron las encuestas administradas de forma centralizada, en particular el acceso a los datos reunidos. | UN | وينطبق الشيء نفسه على عناصر الإدارة المهمة ذات الصلة بالكيفية التي عولجت بها الدراسات الاستقصائية التي تدار مركزيا، بما في ذلك الاطلاع على ما جُمع من بيانات. |
Esta reagrupación responde al modo en que se analizaron esos artículos en los grupos de contacto durante el segundo período de sesiones del Comité. | UN | وإعادة الترتيب هذه تتقيد بالكيفية التي نوقشت بها هذه المواد في أفرقة الاتصال أثناء الدورة الثانية للجنة. |
Mi región está particularmente interesada en la forma en que la comunidad internacional puede promover los derechos de las personas y hacer frente a una transición poscomunista. | UN | وتبدي المنطقة التي أنتمي إليها اهتماما خاصا بالكيفية التي يمكن للمجتمع الدولي من خلالها أن ينهض بحقوق الشعوب خلال فترة الانتقال إلى ما بعد الشيوعية. |
:: En el artículo 29 se autoriza al Banco Central a buscar la información, los datos o la documentación que necesite en la forma y en el momento que determine. | UN | :: م. 29 - تمنح البنك المركزي سلطة طلب معلومات أو بيانات أو وثائق يحتاج إليها بالكيفية وفي التاريخ الذي يحدده. |
f) Una relación de la manera y el lugar en que se archivaron los núcleos y su disponibilidad para la Autoridad. | UN | (و) وبيان بالكيفية التي تحفظ بها مستندات تلك العينات الجوفية ومكان حفظها وإتاحتها للسلطة. |
58. Durante la preparación del informe las organizaciones también hicieron sugerencias a los Inspectores sobre formas en las que el CICE podía mejorar sus servicios. | UN | 58 - وعند إعداد هذا التقرير قدمت المؤسسات أيضاً مقترحات إلى المفتشين تتعلق بالكيفية التي تمكن المركز من تحسين خدماته. |
:: Una dirección que aliente la asunción de riesgos, la innovación y la diferencia, y recompense las iniciativas en ese sentido sin dejar de advertir claramente sobre cómo se procederá respecto del desempeño insuficiente. | UN | :: وجود قيادة تشجع على المخاطرة والابتكار والاختلاف، وتكافئ المبادرات في هذا الاتجاه، بينما ترسل في نفس الوقت رسالة واضحة فيما يتعلق بالكيفية التي يعامل بها النقص في الأداء. |