Socava el apoyo a una economía abierta mundial. Corroe la confianza, el respeto y la reciprocidad entre las naciones. | UN | فهو يقوض الدعم من أجل خلق اقتصاد عالمي مفتوح ويفقد الثقة والاحترام والمعاملة بالمثل بين الأمم. |
105. Los acuerdos de reciprocidad entre la Isla de Man y el Reino Unido no incluyen las prestaciones relacionadas con los ingresos. | UN | لا تشمل اتفاقات المعاملة بالمثل بين جزيرة مان والمملكة المتحدة الإعانات المرتبطة بالدخل. |
Objetivo 1: Fortalecer la solidaridad mediante la equidad y la reciprocidad entre las generaciones | UN | الهدف 1: تعزيز التضامن من خلال المساواة والمعاملة بالمثل بين الأجيال |
Fortalece la confianza, la solidaridad y la reciprocidad entre los ciudadanos. | UN | إنه يُعزِّز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين. |
La obligación de extraditar o juzgar constituye actualmente una obligación en el derecho internacional general dimanante de tratados o de la legislación interna, así como sobre la base de la reciprocidad entre Estados. | UN | والالتزام بالتسليم أو المحاكمة يشكل حاليا التزاما بموجب القانون الدولي العام ناشئا عن معاهدات أو تشريعات محلية، فضلا عن أنه يقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل بين الدول. |
De este modo la estrategia procurará instaurar un espíritu de relaciones contractuales y de reciprocidad entre las autoridades de Burundi y la comunidad internacional con miras a iniciar una colaboración que favorezca la realización de los intereses del conjunto de los burundianos. | UN | ولدى القيام بذلك، ينبغي لهذه الاستراتيجية أن تعيد روح العلاقات التعاهدية والمعاملة بالمثل بين السلطات البوروندية والمجتمع الدولي من أجل المشاركة الفعلية في تحقيق مصالح الشعب البوروندي بأكمله. |
i) Supervisión de los mecanismos mediante los cuales se analiza y promueve la reciprocidad entre los conocimientos tradicionales y los modernos, así como la manera en que se reconoce la diversidad cultural en la ejecución de los programas de acción nacionales, y seguimiento de esta actividad; | UN | `1` رصد ومتابعة الآليات التي يمكن من خلالها تناول وترويج مبدأ المعاملة بالمثل بين المعارف التقليدية والمعارف الحديثة، والاعتراف بالتنوع الثقافي في تنفيذ برامج العمل الوطنية؛ |
Este factor sólo puede ser una ética mundial basada en el antiguo principio de la reciprocidad entre los seres humanos: no hacer a los demás lo que no quisiéramos que los demás nos hicieran a nosotros. | UN | ولا يمكن أن يكون ذلك العامل سوى نظام لأخلاقيات عالمية تستند إلى المبدأ القديم في المعاملة بالمثل بين البشر، ومؤداه أن تعامل الآخرين بما تحب أن يعاملوك به. |
Objetivo 1: Fortalecer la solidaridad mediante la equidad y la reciprocidad entre las generaciones. | UN | 44 - الهدف 1: تعزيز التضامن من خلال المساواة والمعاملة بالمثل بين الأجيال. |
Argelia comprende perfectamente la finalidad de la ausencia de reciprocidad entre las dos partes en el marco de su obligación de proceder a dichas liberaciones, enunciada en el párrafo 19 del plan propuesto. | UN | تدرك الجزائر تماما الغاية من انعدام المعاملة بالمثل بين الطرفين في إطار التزاماهما بعمليات إخلاء سبيل السجناء والأسرى المنصوص عليها في الفقرة 19 من الخطة المقترحة. |
Se hizo hincapié en la importancia de adoptar todas las medidas posibles para apoyar y reforzar los vínculos y la solidaridad entre los diversos sectores sociales mediante la igualdad y la reciprocidad entre las generaciones. | UN | وأكد على أهمية اتخاذ كل ما من شأنه العمل على دعم وتقوية أواصر التضامن بين فئات المجتمع من خلال المساواة والمعاملة بالمثل بين الأجيال. |
Se trata de un medio poderoso para atraer la participación de las personas a fin de abordar los retos del desarrollo y beneficia tanto a la sociedad en general como a cada uno de los voluntarios fortaleciendo la confianza, la solidaridad y la reciprocidad entre los ciudadanos. | UN | والعمل التطوعي وسيلة قوية لإشراك الناس في التصدي لتحديات التنمية، وهو يفيد كلا من المجتمع ككل وفرادى المتطوعين، لأنه يعزز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين. |
El voluntariado es un medio poderoso de obtener la colaboración de personas para acometer tareas de desarrollo, y beneficia tanto a la sociedad en conjunto como al voluntario mismo fortaleciendo la confianza, la solidaridad y la reciprocidad entre los ciudadanos. | UN | فالعمل التطوعي إنما هو وسيلة فعالة لإشراك الأفراد في التصدي للتحديات الإنمائية، وهو يعود بالنفع على المجتمع ككل، وعلى فرادى المتطوعين، حيث إنه يعزز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين. |
El voluntariado es un medio poderoso de obtener la colaboración de las personas para afrontar los retos del desarrollo y beneficia tanto a la sociedad en conjunto como al voluntario mismo, fortaleciendo la confianza, la solidaridad y la reciprocidad entre los ciudadanos. | UN | فالعمل التطوعي إنما هو وسيلة فعالة لإشراك الأفراد في التصدي للتحديات الإنمائية، وهو يعود بالنفع على المجتمع ككل، وعلى فرادى المتطوعين، حيث إنه يعزز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين. |
Resueltos a promover el respeto de la diversidad cultural, lingüística y étnica y a fomentar la solidaridad y la reciprocidad entre los pueblos, incluidos los pueblos y las naciones indígenas, y las alianzas y asociaciones entre civilizaciones, | UN | وإذ نؤكد التزامنا بالعمل على تعزيز احترام التنوع الثقافي واللغوي والعرقي وتشجيع التضامن والمعاملة بالمثل بين الشعوب، بما فيها الشعوب والأمم الأصلية، والتحالف والشراكة بين الحضارات، |
Además, la obligación de extraditar o juzgar nace desde el momento en que se verifica que el presunto delincuente se encuentra en el territorio del Estado, pero esa obligación solo surge si existe un tratado o una declaración de reciprocidad entre los Estados del caso. | UN | وأضافت أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينشأ علاوة على ذلك من وجود المدّعى بارتكابه الجرم في إقليم الدولة، غير أنه لا يسري إلا إذا كانت هناك معاهدة أو إعلان بالمعاملة بالمثل بين الدولتين المعنيتين. |
La aceptación o el rechazo de una solicitud de extradición se basa en los principios de independencia, soberanía, no injerencia en los asuntos internos y la práctica de la reciprocidad entre los Estados. | UN | ورأت أن قبول أو رفض طلب بهذا المعنى يستند إلى مبادئ الاستقلال والسيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية والمعاملة بالمثل بين الدول. |
El voluntariado es un medio poderoso de obtener la colaboración de las personas para afrontar los retos del desarrollo y beneficia tanto a la sociedad en conjunto como al voluntario mismo, fortaleciendo la confianza, la solidaridad y la reciprocidad entre los ciudadanos. | UN | فالعمل التطوعي إنما هو وسيلة فعالة لإشراك الناس في التصدي للتحديات الإنمائية، وهو يعود بالنفع على المجتمع ككل، وعلى فرادى المتطوعين، بتعزيز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين. |
Crea reciprocidad entre los Estados -- que son soberanos e iguales entre sí -- , otorga previsibilidad y legitimidad a las acciones de estos dentro de un sistema multilateral convenido, y proporciona un medio para resolver las controversias que surjan. | UN | فهو يكرس مبدأ المعاملة بالمثل بين الدول على أساس المساواة في السيادة، ويضفي قابلية التنبؤ والمشروعية على أعمال الدول في نظام متعدد الأطراف متفق عليه، ويوفر وسيلة لحل النزاعات الناشئة. |
Una delegación dijo que la dedicación de los Voluntarios de las Naciones Unidas merecían respeto; otra, que la consagración de los voluntarios tenía un efecto multiplicador y a menudo servía para crear o reforzar la cultura del servicio voluntario; y otras se refirieron a la importante función que desempeñaban los voluntarios en el fomento de la solidaridad, la confianza y la reciprocidad entre los pueblos. | UN | وذكر أحد الوفود أن تفاني متطوعي الأمم المتحدة جدير بالاحترام، وأشار وفد آخر إلى أن التزام المتطوعين يُحدث تأثيرا مضاعفا وأنه كثيرا ما يؤدي إلى إنشاء أو تعزيز ثقافة التطوع. ولاحظت وفود أخرى الدور المهم الذي يقوم به المتطوعون في بناء التضامن والثقة والمعاملة بالمثل بين الشعوب. |