El acusado puede obtener la comparecencia de cualquier testigo mediante una citación que obligue a la persona a quien se envía a comparecer ante el tribunal. | UN | ويجوز للمتهم أن يضمن حضور أي شاهد يمكن إجباره على الحضور بإعلانه بالمثول أمام المحكمة. |
Por la presente ley, los fiscales del Tribunal de La Haya quedan autorizados a comparecer ante al Tribunal Especial a fin de presentar los cargos imputados por el Tribunal de La Haya. | UN | يؤذن للمدعين العامين للمحكمة بلاهاي بالمثول أمام المحكمة الخاصة لتقديم التهم التي توجهها المحكمة بلاهاي. |
Se afirma que la policía no le permitió en absoluto comparecer ante este tribunal y que no hay ejemplar de la citación. | UN | ويُدعى أن الشرطة لم تسمح لها قط بالمثول أمام المحكمة وأنه لا توجد نسخ من أمر المثول. |
No es ni deseable ni práctico que los abogados asignados a juicios también sean asignados a comparecer en las apelaciones. | UN | إذ لا يكون من المستحسن ولا من العملي للمحامي الذي يتولى المرافعات أن يكون مكلفا بالمثول أمام دائرة الاستئنافات. |
Este tiene que recibir mandato del Organismo para presentarse ante órganos de las Naciones Unidas como el Consejo de Seguridad. | UN | وأضاف قائلا إن على الوكالة الدولية أن تكلف المدير العام بالمثول أمام هيئات الأمم المتحدة مثل مجلس الأمن. |
Durante ese tiempo se recibieron en su domicilio dos citaciones del Tribunal Revolucionario de Teherán. | UN | وخلال فترة اختبائه، أُرسل إلى منزله أمران بالمثول أمام محكمة الثورة في طهران. |
5.3 Con respecto a la comparecencia ante el juez: | UN | ٥-٣ فيما يتعلق بالمثول أمام قاضي التحقيق: |
Se afirma que la policía no le permitió en absoluto comparecer ante este tribunal y que no hay ejemplar de la citación. | UN | ويُدعى أن الشرطة لم تسمح لها قط بالمثول أمام المحكمة وأنه لا توجد نسخ من أمر المثول. |
Siete miembros del Ejército y la Fuerza de Policía de la Federación, incluidos los dos generales, deben comparecer ante un tribunal para enfrentar acusaciones de contrabando de armas. | UN | وسوف يقوم سبعة من العاملين في صفوف جيش الاتحاد وقوات الشرطة، بما في ذلك الجنرالان المذكوران، بالمثول أمام المحكمة للاستماع للتهم المتعلقة بتهريب الأسلحة. |
En un procedimiento consultivo ningún Estado, aunque sea parte interesada, está obligado a comparecer ante la Corte para defender su posición. | UN | ففي إجراءات الفتاوى، لا تكون أية دولة، مهما كانت طرفا معنيا، ملزمة بالمثول أمام المحكمة لعرض قضيتها. |
A los jueces citados para comparecer ante un consejo disciplinario los representa un abogado defensor, que puede ser un letrado u otro juez. | UN | والقضاة المكلفون بالمثول أمام مجلس تأديبي يمثلهم مستشار دفاع، يمكن أن يكون محامياً أو قاضياً آخر. |
" Una vez presentada la denuncia, se ordena al padre comparecer ante el tribunal en una fecha determinada mediante una citación u orden de comparecencia. | UN | " وما أن ترفع الدعوى حتى يصدر أمر إلى اﻷب بالمثول أمام المحكمة في تاريخ معين عن طريق إعلان دعوى أو أمر حضور. |
* Permitir que se dicte una orden de contribución al mantenimiento del hijo en ausencia del padre, cuando éste ha hecho caso omiso de las citaciones por las que se le ordenaba comparecer ante el tribunal; | UN | * إمكان صدور أمر غيابي بدفع النفقة في حالة تجاهل اﻷب ﻷمر اﻹحضار الذي يأمره بالمثول أمام المحكمة؛ |
156. El Relator Especial opinó que no sería conveniente obligar a los jueces a comparecer ante la Comisión, por muy elevados que fueran los objetivos de ésta. | UN | ٦٥١- وأفاد المقرر الخاص بأنه ليس من اللائق الزام القضاة بالمثول أمام اللجنة، مهما كانت الغاية من ذلك نبيلة. |
A la luz de la gravedad de las denuncias y del deseo de uno de los miembros de aplazar la cuestión para que un representante de la organización pudiera comparecer ante el Comité, un delegado consideró insuficiente el límite de 48 horas. | UN | وفي ضوء خطورة الادعاءات ورغبة أحد الأعضاء في إتاحة وقت لممثل المنظمة بالمثول أمام اللجنة، رأى أحد المندوبين أن المهلة المحددة وقدرها 48 ساعة غير كافية. |
El proceso se suspendió tras determinarse que el acusado estaba incapacitado para comparecer en juicio. | UN | وأُوقِفت الإجراءات لاحقا بعد أن تبين أن المتهم في حالة لا تسمح له بالمثول أمام المحكمة. |
La cuestión de si el estado de salud del acusado le permitía comparecer en juicio fue planteada por primera vez por la defensa en la reunión con las partes. | UN | 193- وفي الاجتماع التمهيدي أثار الدفاع أولا مسألة ما إذا كانت حالة المتهم الصحية تسمح له بالمثول أمام المحكمة. |
Este tiene que recibir mandato del Organismo para presentarse ante órganos de las Naciones Unidas como el Consejo de Seguridad. | UN | وأضاف قائلا إن على الوكالة الدولية أن تكلف المدير العام بالمثول أمام هيئات الأمم المتحدة مثل مجلس الأمن. |
En la carta se le ordenaba presentarse ante la Comisión de Control del Poder Judicial para decidir las " medidas que habría que adoptar " y se le informaba de que tenía derecho a ir acompañado de un abogado. | UN | وأمرته الرسالة بالمثول أمام لجنة الخدمات القضائية للبت في " الخطوات اللاحقة " ، وذكرت أنه مخول إحضار محاميه. |
Durante ese tiempo se recibieron en su domicilio dos citaciones del Tribunal Revolucionario de Teherán. | UN | وخلال فترة اختبائه، أُرسل إلى منزله أمران بالمثول أمام محكمة الثورة في طهران. |
También hay riesgos de violencia relacionados con la comparecencia ante el tribunal, ya que a menudo los niños son transportados al tribunal y mantenidos en los calabozos judiciales con los adultos. | UN | وهناك أيضاً مخاطر العنف المتصلة بالمثول أمام المحكمة، عندما يُنقل الأطفال في أغلب الأحيان إلى المحكمة ويوضعون في زنزانات الاحتجاز في المحكمة مع البالغين. |
Además, desde 2002 se han emitido nueve citaciones para que distintas personas comparezcan ante la Corte. | UN | وإضافة إلى ذلك، صدرت منذ عام 2002 تسعة أوامر بالمثول أمام المحكمة. |
Interponer las acciones de inconstitucionalidad, amparo, habeas corpus, habeas data, y las demás acciones o recursos necesarios para ejercer las atribuciones. | UN | الاعتراض على الإجراءات غير الدستورية، وحماية الحقوق الدستورية، والأمر بالمثول أمام المحكمة، والأمر بجلب البيانات، وغيرها من التدابير أو الإجراءات اللازمة لممارسة الصلاحيات؛ |
El Comité recuerda que el autor nunca fue llevado ante un juez mientras estuvo recluido y que no pudo oponerse la legalidad de su reclusión hasta que esta se reconoció oficialmente y su hermana presentó una solicitud de habeas corpus ante el Tribuna Supremo. | UN | وتذكّر اللجنة بأن صاحب البلاغ لم يمثل قط أمام قاضِ خلال احتجازه ولم يكن باستطاعته الطعن في شرعية احتجازه قبل أن يُعترف باحتجازه رسمياً وأن شقيقته أودعت طلباً لاستصدار أمر بالمثول أمام المحكمة العليا. |