Todas esas cuestiones son muy importantes para las comunidades indígenas que dependen de los bosques. | UN | وكل هذه المسائل ذات صلة وثيقة بالمجتمعات الأصلية المعتمدة على الغابات. |
Los siguientes desafíos son algunos de los más importantes que Colombia afronta para conseguir estos objetivos en relación con las comunidades indígenas: | UN | وفيما يلي بعض أشد التحديات التي تواجهها كولومبيا في تحقيق هذه الأهداف فيما يتعلق بالمجتمعات الأصلية: |
36. Las disposiciones del Convenio que hacen referencia a las comunidades indígenas y locales aparecen reflejadas en muchos otros textos y políticas. | UN | 36- وترد أحكام ذات صلة بالمجتمعات الأصلية والمحلية في عدة نصوص وسياسات أخرى من الاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي. |
Sin embargo, una ley de coordinación entre jurisdicciones, la Ley de Deslinde Jurisdiccional, promulgada en diciembre de 2010, ha sido criticada por las organizaciones indígenas porque supedita la jurisdicción indígena a la jurisdicción ordinaria del Estado tanto en el ámbito de vigencia territorial como en el de vigencia material. | UN | إلا أن بعض منظمات الشعوب الأصلية انتقدت قانوناً للتنسيق بين النظامين القانونيين (ley de deslinde jurisdiccional) كان قد اعتُمد في كانون الأول/ديسمبر 2010، وذلك بسبب إلحاقه الولاية القضائية الخاصة بالمجتمعات الأصلية بالولاية القضائية العادية للدولة من حيث النطاق الجغرافي الذي يمكن تطبيق قانون الشعوب الأصلية فيه ومن حيث مجالات تطبيقه، معاً(). |
La representante de México concluyó encomiando la labor desarrollada por el UNICEF en México, sobre todo en lo relativo a la protección de los derechos de los niños y el Programa de las Naciones Unidas para la Prevención de la Violencia de Género en Comunidades Indígenas en dos estados. | UN | واختتمت بأن أشادت بأعمال اليونيسيف في المكسيك، ولا سيما في ما يتعلق بحماية حقوق الطفل وببرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالمجتمعات الأصلية في ولايتين. |
En la actualidad existen en 124 municipalidades y actúan como enlace entre las comunidades autóctonas que aplican el derecho consuetudinario. | UN | ويعمل المعاونون القضائيون في 124 بلدية، ويقيمون اتصالات بالمجتمعات الأصلية التي تطبق القانون العرفي. |
18. Debemos atender especialmente a las amenazas a la diversidad cultural y a los conocimientos tradicionales, en especial los de las comunidades indígenas y locales, que la mundialización puede plantear. | UN | 18 - يجب علينا أن نولى اهتماماً خاصاً للأخطار المحدقة بالتنوع الثقافي والمعارف المتوارثة، لاسيما ما يتعلق منها بالمجتمعات الأصلية والمحلية، وهي أخطار قد تجرها العولمة. |
Durante la reunión observó la disposición a mejorar el procedimiento de presentación de candidaturas a sitios del Patrimonio Mundial relacionados con las comunidades indígenas y a explorar métodos para hacerlo. | UN | ولاحظ أثناء الاجتماع رغبة في تحسين إجراء الترشيح للإدراج في قائمة التراث العالمي المتعلق بالمجتمعات الأصلية وفي النظر في السبل المؤدية إلى ذلك. |
18. Debemos atender especialmente a las amenazas a la diversidad cultural y a los conocimientos tradicionales, en especial los de las comunidades indígenas y locales, que la mundialización puede plantear. | UN | 18 - يجب علينا أن نولي اهتماما خاصا للأخطار المحدقة بالتنوع الثقافي والمعارف المتوارثة، لا سيما ما يتعلق منها بالمجتمعات الأصلية والمحلية، وهي أخطار قد تجرها العولمة. |
La organización atribuyó varios cambios en la región a la influencia del Grupo de Trabajo, incluido el reconocimiento de la cultura y el idioma amazigh y la decisión de la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos de establecer su propio grupo de trabajo sobre las comunidades indígenas. | UN | وعزت هذه المنظمة التغييرات العديدة التي حدثت في المنطقة التي تمثله إلى تأثير الفريق العامل بما في ذلك الاعتراف بثقافة الأمازجه ولغتهم والقرار الذي اتخذته اللجنة الأفريقية المعنية بحقوق الإنسان والشعوب المتمثل في إنشاء فريقها العامل المعني بالمجتمعات الأصلية. |
Dentro de la región andina de América Latina, los sistemas de gestión del agua por las comunidades indígenas y locales constituyen la base de sustentación de los medios de vida locales y contribuyen a la seguridad alimentaria nacional. | UN | 37 - وفي داخل منطقة الانديز بأمريكا اللاتينية، تشكل نظم إدارة المياه بالمجتمعات الأصلية والمحلية الأساس لدعم موارد الرزق المحلية والمساعدة على توفير الأمن الغذائي على الصعيد الوطني. |
En esta área se identificaron tres posibles realidades: en primer lugar, la ausencia de reconocimiento normativo de las comunidades indígenas; en segundo lugar, la simple apertura general al reconocimiento de los sistemas jurídicos de los pueblos indígenas; y, finalmente, el reconocimiento explícito a sus sistemas normativos, aunque en la práctica no sea efectivo este reconocimiento. | UN | وتم تحديد ثلاث سيناريوهات هي عدم الاعتراف بتاتا بالمجتمعات الأصلية ومجرد اتساع الصدر بوجه عام للاعتراف بالنظم القانونية الخاصة بالشعوب الأصلية، والاعتراف الصريح بنظمها القانونية، رغم أن مثل ذلك الاعتراف ربما يكون غير ذي أثر عملي. |
11. Sin duda, incluso la extracción de recursos por las propias empresas de los pueblos indígenas puede plantear algunos riesgos al disfrute de los derechos humanos de los miembros de las comunidades indígenas, en particular en relación con el medio ambiente natural. | UN | 11- ومن الأكيد أن استخراج الموارد من قبل شركات خاصة بالمجتمعات الأصلية قد يشكل بدوره خطراً على تمتع أفراد هذه المجتمعات بحقوق الإنسان ولا سيما تلك المتصلة بالبيئة الطبيعية. |
a) Que se establezca firmemente la Comisión Nacional de Pueblos Indígenas como organismo rector en la protección y promoción de los derechos indígenas y en la ejecución de las políticas del Gobierno con respecto a las comunidades indígenas. | UN | (أ) ترسيخ وجود اللجنة الوطنية للشعوب الأصلية بصفتها الوكالة الرائدة في مجال حماية حقوق السكان الأصليين وتعزيزها وتنفيذ السياسات الحكومية المتعلقة بالمجتمعات الأصلية. |
No obstante, la magnitud del reto continuaba siendo enorme. 632. En relación con las comunidades indígenas y su vida, su integridad y el disfrute de sus territorios, Colombia mencionó la masacre que había tenido lugar en febrero de 2009 de 18 indígenas awá por parte de las FARC, que querían mantener los cultivos de coca en el territorio awá. | UN | 632- وفيما يتعلق بالمجتمعات الأصلية وحقها في الحياة والسلامة والأراضي التقليدية، أشارت كولومبيا إلى المجزرة التي وقعت في شباط/فبراير 2009 وراح ضحيتها 80 شخصاً من مجتمع " أوا " الأصلي على يد " القوات المسلحة الثورية في كولومبيا " التي أرادت الاحتفاظ بمزارع الكوكا في أراضي هذه الجماعة. |
La Conferencia de las Partes puso de manifiesto su firme y permanente empeño en aplicar el artículo 8 j) y las disposiciones conexas del Convenio referentes a los conocimientos, las innovaciones y las prácticas tradicionales de las comunidades indígenas y locales (decisión VI/10). | UN | 14 - وقدم مؤتمر الأطراف دليلا عمليا على استمرار التزامه القوي بتنفيذ المادة 8 (ي) والأحكام المتصلة بها من الاتفاقية بشأن المعارف التقليدية والابتكارات والممارسات الخاصة بالمجتمعات الأصلية والمحلية (المقرر (6/10. |
Deben fomentarse una ética empresarial orientada por el interés público " . La Declaración destaca también, en su sección sobre la sociedad civil y el medio ambiente, que se debe atender especialmente a " las amenazas a la diversidad cultural y a los conocimientos tradicionales, en especial los de las comunidades indígenas y locales, que la mundialización puede plantear " . | UN | وينبغي النهوض بأخلاقيات الشركات المسترشدة بالمصلحة العمومية. " كما يشدد الإعلان، في قسمه المتعلق بالمجتمع المدني والبيئة، على أنه يجب إيلاء اهتمام خاص إلى " المخاطر التي تتهدد التنوع الثقافي والمعارف التقليدية، ولا سيما تلك الخاصة بالمجتمعات الأصلية والمحلية، والتي قد تخلقها العولمة " . |
La principal disposición es el apartado j) del artículo 8 en que las partes en el Convenio se comprometen a respetar, preservar y mantener los conocimientos tradicionales, las innovaciones y las prácticas de las comunidades indígenas y locales pertinentes para la conservación y la utilización sostenible de la diversidad biológica. | UN | والحكم الرئيسي فيها هو المادة 8 (ي) التي تتعهد فيها الأطراف باحترام وحفظ وصون المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية المتعلقة بالمجتمعات الأصلية والمحلية، والتي تكون ذات صلة بحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام. |
Sin embargo, una ley de coordinación entre jurisdicciones, la Ley de Deslinde Jurisdiccional, promulgada en diciembre de 2010, ha sido criticada por las organizaciones indígenas porque supedita la jurisdicción indígena a la jurisdicción ordinaria del Estado tanto en el ámbito de vigencia territorial como en el de vigencia material. | UN | إلا أن بعض منظمات الشعوب الأصلية انتقدت قانوناً للتنسيق بين النظامين القانونيين (ley de deslinde jurisdiccional) كان قد اعتُمد في كانون الأول/ديسمبر 2010، وذلك بسبب إلحاقه الولاية القضائية الخاصة بالمجتمعات الأصلية بالولاية القضائية العادية للدولة من حيث النطاق الجغرافي الذي يمكن تطبيق قانون الشعوب الأصلية فيه ومن حيث مجالات تطبيقه، معاً(). |
La representante de México concluyó encomiando la labor desarrollada por el UNICEF en México, sobre todo en lo relativo a la protección de los derechos de los niños y el Programa de las Naciones Unidas para la Prevención de la Violencia de Género en Comunidades Indígenas en dos estados. | UN | واختتمت بأن أشادت بأعمال اليونيسيف في المكسيك، ولا سيما في ما يتعلق بحماية حقوق الطفل وببرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالمجتمعات الأصلية في ولايتين. |