ويكيبيديا

    "بالمحامين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a abogados
        
    • a los abogados
        
    • abogacía
        
    • un abogado
        
    • de los abogados
        
    • con abogados
        
    • a los letrados
        
    • de abogados
        
    • asistencia letrada
        
    • asesoramiento letrado
        
    • los abogados defensores
        
    • los abogados de oficio
        
    Debería garantizarse el libre acceso del acusado a abogados, médicos y familiares, inmediatamente después del arresto y durante todas las etapas de la detención. UN وينبغي تأمين إمكانية الاتصال بالمحامين والأطباء وأفراد الأسرة بعد الاعتقال مباشرة وفي جميع مراحل الاحتجاز.
    Se reducirían drásticamente los elevados costos en que se incurre para aportar pruebas ante los tribunales nacionales, y sólo se necesitaría recurrir a abogados externos para lograr el cumplimiento de los fallos del tribunal. UN وستنخفض التكاليف المرتفعة لتقديم اﻹثبات أمام المحاكم الوطنية انخفاضا شديدا جدا ولن تتواصل الاستعانة بالمحامين المحليين إلا ﻷغراض تنفيذ اﻷحكام.
    Afirmar otra cosa significaría que correspondería al Estado una carga mayor respecto de los abogados del servicio de asistencia judicial que la que le corresponde con respecto a los abogados contratados en forma privada. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن القول بغير ذلك سيعني أن العبء الذي يقع على الدولة فيما يتعلق بالمحامي المنتدب يفوق العبء الذي يقع على الفرد فيما يتعلق بالمحامين الموكلين.
    En el último decenio las reformas se habían intensificado y en 2001 se aprobaron el nuevo Código de Procedimiento Penal y una ley sobre la abogacía. UN وقد تضاعفت الإصلاحات خلال العقد الماضي، كما صدر في 2001 قانون الإجراءات الجنائية الجديد والقانون الخاص بالمحامين.
    De éstos, unos 750 estaban sometidos a detención administrativa, es decir, sin acusación ni juicio, y no podían recurrir a un abogado. UN ولا يـُـسمــح لهـؤلاء المعتقلين بالاتصال بالمحامين.
    Un acceso limitado de los abogados entorpece el derecho de los presos a recibir asesoramiento jurídico y a tener una defensa adecuada. UN ويؤدي تقييد إمكانية الاتصال بالمحامين إلى حرمان المحتجزين من حقهم في الحصول على مشورة قانونية والاستفادة من دفاع كافٍ.
    Sin embargo, siguió impidiéndose a Xanana que se reuniera con abogados indonesios. UN غير أنه بقي محظورا على شانانا الاجتماع بالمحامين الاندونيسيين للمعونة القانونية.
    8) Las leyes y prácticas que obstruyen el acceso a los letrados y parientes de los sospechosos y acusados, con lo que ello entraña de insuficiencia de salvaguardias para los detenidos, comprenden: UN (8) تشمل القوانين والممارسات التي تعرقل اتصال المشتبه بهم والمتهمين بالمحامين والأقارب ولا توفر بالتالي ضمانات كافية للمحتجزين ما يلي:
    Posteriormente, se iniciaron las actividades para dotar a los centros de abogados debidamente capacitados y del equipo y los códigos de leyes necesarios. UN وتم اتخاذ الإجراءات اللازمة لتزويد المراكز بالمحامين الأكفاء وكذلك لتجهيزها بالمعدات الضرورية والإجراءات التشريعية.
    Además se han recibido afirmaciones de que hay detenidos, especialmente fuera de Yakarta y otras ciudades importantes, en régimen de incomunicado, sin acceso a abogados de derechos humanos independientes ni a sus familias. UN كما وردت ادعاءات بشأن عزل المعتقلين، وخاصة في خارج جاكرتا والمدن الكبرى الأخرى، ومنع اتصالهم بالمحامين المستقلين الذين يدافعون عن حقوق الإنسان أو بأفراد أسرهم.
    Actualmente la Confederación Siria de Mujeres se ocupa de las denuncias de discriminación por motivo de género y tiene acceso a abogados que pueden ayudar a las mujeres. UN ويتناول الاتحاد العام النسائي السوري في الوقت الحاضر الشكاوى المتعلقة بالتمييز القائم على نوع الجنس ويتصل بالمحامين الذين يمكنهم مساعدة المرأة.
    A partir de junio de 1999, el autor consultó a abogados de Tolosa, que no dieron curso a su petición de encargarse de su causa. UN فمنذ شهر حزيران/يونيه 1999، ما انفك صاحب البلاغ يتصل بالمحامين في مدينة تولوز الذين لم يستجيبوا أبداً لطلبه بالدفاع عن قضيته.
    Afirmar otra cosa significaría que correspondería al Estado una carga mayor respecto de los abogados del servicio de asistencia judicial que la que le corresponde con respecto a los abogados contratados en forma privada. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن القول بغير ذلك سيعني أن العبء الذي يقع على الدولة فيما يتعلق بالمحامي المنتدب يفوق العبء الذي يقع على الفرد فيما يتعلق بالمحامين الموكلين.
    Además, se dijo que los empresarios tuvieron muy poco acceso a los abogados y a sus familiares durante ese período. UN وعلاوةً على ذلك، زعموا أن الإمكانية التي أتيحت لهم للاتصال بالمحامين وبأفراد الأسر خلال هذه الفترة كانت محدودة للغاية.
    El acceso de los detenidos a los abogados no está sujeto a ningún tipo de restricciones y se concede a petición de los propios detenidos o sus familiares. UN ولا يخضع اتصال المحتجزين بالمحامين لأية قيود ويجري ذلك بناءً على طلب المحتجزين أنفسهم أو أسرهم.
    Miembro de la Asociación Internacional de abogados; integrante de la sección sobre ejercicio general de la abogacía y derecho comercial y del Grupo de trabajo de abogados gubernamentales. UN عضو، رابطة المحامين الدولية؛ عضو، قسم الممارسة العامة وقانون الأعمال التجارية، وكذلك الفريق العامل المعني بالمحامين الحكوميين.
    En julio de 2006, el Departamento Legislativo del Ministerio de Justicia concluyó la redacción de su proyecto de ley de la abogacía tras celebrar amplias consultas con interesados nacionales e internacionales. UN وقد انتهت الإدارة التشريعية التابعة لوزارة العدل من وضع صيغة للقانون الخاص بالمحامين في تموز/يوليه 2006 على إثر مشاورات موسّعة دارت مع الجهات الفاعلة الوطنية والدولية.
    El Estado Parte debería garantizar en la práctica libre acceso a un abogado y a médicos inmediatamente después del arresto y durante la detención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل وجود سبل اتصال حرة بالمحامين والأطباء بعد الاعتقال مباشرة وأثناء فترة الاحتجاز.
    Los solicitantes de asilo deberían además poder hablar por teléfono con abogados del país en el que desean establecerse. UN وباﻹضافة إلى ذلك يجب أن يكون بوسع مقدمي الطلبات الاتصال هاتفيا بالمحامين في البلدان التي يرغبون في اﻹقامة بها.
    8) Las leyes y prácticas que obstruyen el acceso a los letrados y parientes de los sospechosos y acusados, con lo que ello entraña de insuficiencia de salvaguardias para los detenidos, comprenden: UN (8) تشمل القوانين والممارسات التي تعرقل اتصال المشتبه بهم والمتهمين بالمحامين والأقارب ولا توفر بالتالي ضمانات كافية للمحتجزين ما يلي:
    Sabe, el estudio tiene un edificio lleno de abogados. Open Subtitles أتعرف ، الاستوديو به مبنى مليئ بالمحامين
    La fuente informa de que el acceso a la asistencia letrada queda ampliamente a discreción de la policía. UN ويفيد المصدر بأن مسألة الاستعانة بالمحامين غالباً ما تترك لتقدير الشرطة.
    Otros factores importantes son la falta de formación de los funcionarios de justicia penal, la imposibilidad de los acusados de otorgar fianza y su falta de acceso a asesoramiento letrado. UN ومن بين العوامل الرئيسية الأخرى عدم تدريب موظفي العدالة الجنائية وعجز المتهمين عن دفع الكفالات والاستعانة بالمحامين.
    En enero de 2002 pedimos a unas diez asociaciones internacionales su opinión sobre la preparación del código de conducta para los abogados defensores y sobre cuestiones relacionadas con la asistencia judicial. UN 17 - وفي كانون الثاني/يناير 2002، طلبنا إلى 10 رابطات دولية أو يزيد رأيها بشأن إعداد مدونة قواعد السلوك المهني الخاصة بالمحامين وبشأن المسائل المتعلقة بالمساعدة القانونية.
    Preocupan también al Comité las denuncias de que la policía se muestra reticente a permitir el acceso a un abogado desde el momento mismo de la detención y que transcurre un tiempo hasta que se contacta con los abogados de oficio y estos acuden a las dependencias policiales. UN كما يساور اللجنة القلق بشأن المزاعم التي تفيد أن الشرطة تمانع في السماح بالحصول على خدمات محام منذ اللحظة الأولى للاحتجاز وأنه كثيراً ما يحدث تأخير في الاتصال بالمحامين المنتدبين للمساعدة القانونية وحضورهم إلى مخافر الشرطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد