Es un tribunal de primera instancia con jurisdicción muy limitada sobre los civiles. | UN | وهي محكمة من محاكم أول درجة وذات ولاية قضائية محدودة جدا فيما يتعلق بالمدنيين. |
No obstante, no se ha avanzado nada en lo que respecta a los civiles serbios que se han asentado en esa zona. | UN | ورغم ذلك لم يحرز أي تقدم فيما يتعلق بالمدنيين الصرب البوسنيين الذين استوطنوا في تلك المنطقة. |
Dichas armas atentan sobre todo contra los civiles y en particular los niños. | UN | وهـي تضـر بالمدنيين علـى وجـه الخصوص ولا سيما اﻷطفال منهم. |
Y, sin embargo, esa interpretación, de haber sido correcta, debería haber sido esencial en un asunto relacionado con los sufrimientos de la población civil. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن يكون هذا الرأي، إن كان صحيحا، ذا أهمية بالغة في قضية تعنى باﻹصابات اللاحقة بالمدنيين. |
Se destacó que hacían falta criterios inequívocos para la imposición de sanciones y que no debían perjudicar a la población civil. | UN | وأشير إلى أن هناك حاجة إلى وضع معايير واضحة لفرض الجزاءات وإلى أنه ينبغي ألا تؤدي تلك الجزاءات إلى الإضرار بالمدنيين. |
El terrorismo no sólo causaba dolores y sufrimientos a civiles inocentes sino que destruía las bases mismas del proceso de paz. | UN | فاﻹرهاب لا يُلحق اﻵلام والمعاناة بالمدنيين اﻷبرياء فحسب بل ويمزق أيضا ذات النسيج الذي تتكون منه عملية السلام. |
Sin embargo, sus características y su empleo en conflictos recientes plantean graves preocupaciones en relación con varias normas de derecho internacional humanitario, en particular cuando las armas se usan contra un objetivo militar ubicado en una concentración de civiles. | UN | غير أن خصائصها واستعمالها في نزاعات دارت في الآونة الأخيرة أمور تثير القلق الشديد بمقتضى قواعد القانون الإنساني الدولي لا سيما عندما تُستعمل تلك الأسلحة ضد هدف عسكري يقع في منطقة آهلة بالمدنيين. |
Estas se refieren a la responsabilidad por los civiles desaparecidos, la devolución de las propiedades y otras cuestiones. | UN | وتتعلق هذه المسؤوليات بالمدنيين المفقودين وبعودة الممتلكات وبمسائل أخرى. |
Casi todas las delegaciones hablaron con intensa emoción del sufrimiento humano que padecen los civiles inocentes que son víctimas de estas armas. | UN | وتكلم كل وفد من الوفود تقريبا بحماس عن المعاناة اﻹنسانية التي تنزلها هذه اﻷسلحة بالمدنيين اﻷبرياء. |
El Gobierno del Líbano hace recaer sobre Israel la responsabilidad por todos los daños materiales y de otra índole causados a los civiles como consecuencia de estas acciones. | UN | وهي تحمل إسرائيل كافة اﻷضرار المادية والمعنوية التي تلحق بالمدنيين من جراء هذا اﻹجراء. |
Debe prestarse especial atención a los civiles a quienes no se haya impartido capacitación de antemano; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بالمدنيين الذين لم يحصلوا على فرص تدريب قبل ذلك؛ |
Tradicionalmente, la formulación se ha centrado en el daño incidental que puedan sufrir los civiles y objetos civiles durante un ataque. | UN | فقد ركزت صياغة المبدأ تقليدياً على الأضرار العارضة التي قد تلحق بالمدنيين والأعيان المدنية أثناء هجوم ما. |
A este respecto, es necesario tener especial cuidado de evitar infligir daño a los civiles iraquíes inocentes. | UN | وفي هذا الإطار، ينبغي توخي الحرص الشديد لتجنب إلحاق خسائر في الأرواح أو إصابات بالمدنيين العراقيين الأبرياء. |
ii) Elegir el medio de combate que sea menos probable que cause muertos o heridos entre la población civil y daños a bienes de carácter civil. | UN | `2` باختيار وسيلة القتال الأقل احتمالاً بأن تسبب خسائر في الأرواح وأن تلحق ضرراً بالمدنيين والأعيان المدنية. |
El gran número de víctimas y daños materiales ocasionados a la población civil demuestra que esas obligaciones se violaron gravemente. | UN | ويبيّن الضرر والتدمير اللذان لحقا بالمدنيين والممتلكات على نطاق واسع أن هذه الالتزامات انتُهكت انتهاكا خطيرا. |
Ambas partes deben velar por que la población civil y la infraestructura civil no sufran daños. | UN | وينبغي أن يضمن كلا الطرفين عدم الإضرار بالمدنيين والهياكل الأساسية المدنية. |
Las ininterrumpidas operaciones de limpieza de las fuerzas de seguridad serbias siguen obligando a civiles a abandonar sus hogares. | UN | عمليات التمشيط المستمرة التي تقوم بها قــوات اﻷمــن الصربية لا تزال تدفع بالمدنيين إلى مغادرة ديارهم. |
Los pueblos del mundo deben condenar los actos de absurda violencia que traen consigo la muerte y sufrimientos a civiles inocentes. | UN | وينبغي أن تدين دول العالم أعمال العنف الحمقاء التي ألحقت بالمدنيين اﻷبرياء الموت واﻷذى. |
Hay casos de colusión entre criminales locales y fuerzas de mantenimiento de la paz, que son causa de atracos, actividades de tráfico ilegal y el asesinato de civiles de etnia georgiana. | UN | وهناك حالات تواطأ فيها مجرمون محليون وحفظ السلام، مما أسفر عن شن غارات، واتجار بالمدنيين ذوي الأصل الجورجي وقتلهم. |
El Registro de daños servirá de clara prueba documentada de las pérdidas sufridas por civiles inocentes debido a la construcción del muro. | UN | وسيكون سجل الأضرار بمثابة دليل واضح موثّق للخسائر التي لحقت بالمدنيين الأبرياء جرّاء تشييد الجدار. |
En ellas, la victimización de las personas civiles constituye el motivo, los medios y la manifestación del conflicto. | UN | وفي هذه الحروب تشكل التضحية بالمدنيين الدافع وراء صراع ما وسبيل خوضه والصورة التي يتجلى فيها. |
También figura un resumen de los costos totales conexos del personal civil. | UN | ويرد فيها أيضا موجز لمجموع التكاليف ذات الصلة بالمدنيين. |
Los ataques con misiles y los asaltos con bombas, especialmente en Kabul y en las zonas en que se encontraba el frente y en torno a esas zonas, estuvieron en su mayoría dirigidos contra civiles y los hogares de éstos. | UN | وألحق الهجوم بالقذائف والقصف بالقنابل، لا سيما في كابول وفي المناطق الواقعة على خطي الجبهة وحولهما، أضراراً بالغة بالمدنيين وديارهم. |
civiles y los objetos civiles contra los riesgos y efectos de los restos | UN | الخاصة بالمدنيين من تأثيرات المتفجرات من مخلفات الحرب |