Por supuesto, los miembros de la Asamblea Nacional seguirán recibiendo sin interrupción las ventajas, especialmente las materiales, conexas a su condición. | UN | وغني عن البيان أن أعضاء الجمعية الوطنية سيواصلون دون انقطاع التمتع بالمزايا المرتبطة بمركزهم، ولا سيما المادية منها. |
Igualmente importante era desplegar mayores esfuerzos para estimular la toma de conciencia sobre las ventajas ambientales de los productos e implantar una comercialización efectiva. | UN | ومن اﻷمور الهامة كذلك زيادة الجهود الرامية إلى استثارة الوعى بالمزايا البيئية للمنتجات، والتسويق الفعال. |
Las medidas que informan y educan al consumidor en cuanto a las ventajas ambientales de un producto pueden crear una presión de la demanda que dé lugar a innovaciones, complementando así la reglamentación o sustituyéndola. | UN | ومن شأن التدابير التي تُطلِع المستهلك وتعلمه فيما يتعلق بالمزايا البيئية للمنتجات، أن تخلق ضغط الطلب الذي قد يؤدي إلى الابتكار، ومن ثم تكون بمثابة استكمال واستبدال للوائح على السواء. |
A ese respecto, esas delegaciones reconocieron los beneficios que se derivarían de la aplicación satisfactoria del Sistema Integrado de Información de Gestión. | UN | وفي هذا الصدد، سلمت تلك الوفود بالمزايا التي ستُجنى من تنفيذ نظام المعلومات الادارية المتكامل بنجاح. |
A ese respecto, esas delegaciones reconocieron los beneficios que se derivarían de la aplicación satisfactoria del Sistema Integrado de Información de Gestión. | UN | وفي هذا الصدد، سلمت تلك الوفود بالمزايا التي ستُجنى من تنفيذ نظام المعلومات الادارية المتكامل بنجاح. |
1. La Organización gozará, en el territorio de cada uno de sus Miembros, de los privilegios e inmunidades necesarios para la realización de sus propósitos. | UN | ١ - تتمتـع الهيئــة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا والاعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها. |
v) Análisis de las prestaciones y derechos de cada funcionario con arreglo a las normas de las Naciones Unidas y cambio o actualización de las prestaciones y derechos; | UN | ' 5` تحليل فرادى حالات الموظفين المتعلقة بالمزايا والاستحقاقات وفقا للسياسات العامة للأمم المتحدة واتخاذ إجراءات بشأن أي تغيير أو تحديث لفرادى الامتيازات والاستحقاقات؛ |
Ustedes convinieron en respetar las normas más altas en materia de derechos humanos y en no reconocer ninguna ventaja ganada por la fuerza; | UN | ووافقتم على احترام المعايير العليا لحقوق اﻹنسان وعلى عدم الاعتراف بالمزايا المكتسبة عن طريق القوة ؛ |
Se basan en el reconocimiento de las ventajas y capacidades comparativas de cada organización. | UN | وهي تستند على التسليم بالمزايا والمهارات النسبية لكل منظمة. |
Actualmente, se tiene cada vez mayor conciencia de las ventajas que tienen las Naciones Unidas en esa esfera, tendencia que no puede sino considerarse positiva sobremanera. | UN | وانتشر وعي جديد بالمزايا التي تتمتع بها المنظمة في هذا المجال، ويمكن اعتبار هذا الاتجاه إيجابي بدرجة كبيرة. |
Las posibilidades de aumento de esa cooperación residen en el reconocimiento, por ambas partes, de las ventajas comparativas que cada una ofrece en sus respectivos campos de especialización. | UN | ويكمن احتمال تعزيز التعاون في اعتراف الجانبين بالمزايا المقارنة لكل منهما في ميادين تخصصه. |
Suele considerarse que estos son problemas relativamente menores de cara a las ventajas globales que ofrecen los mercados de valores. | UN | وعادة ما تعتبر هذه شواغل ضئيلة نسبيا إذا ما قورنت بالمزايا اﻹجمالية ﻷسواق اﻷوراق المالية. |
La Subcomisión opinó que era necesario establecer un contacto más activo con las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para persuadirlas de las ventajas potenciales de esos servicios. | UN | وكان من رأي اللجنة الفرعية أيضا أن من الضروري مفاتحة المؤسسات في منظومة الأمم المتحدة بمزيد من النشاط بغية اقناعها بالمزايا المحتملة في تلك الخدمات. |
La Subcomisión estimó que era necesario contactar más activamente con las organizaciones del sistema a fin de estimular su toma de conciencia de las ventajas que podían ofrecer esos servicios. | UN | ورأت اللجنة الفرعية أن من الضروري الاتصال بمؤسسات المنظومة بصورة أنشط بغية توعيتها بالمزايا الكامنة في تلك الخدمات. |
Estas tarjetas, confiscadas desde 1995, daban a los palestinos el derecho a disfrutar de todos los beneficios sociales que disfrutan los ciudadanos de Israel. | UN | وهذه البطاقات التي سحبت منذ عام ١٩٩٥، تؤهل كل شخص بالتمتع بالمزايا الاجتماعية الكاملة التي يتمتع بها مواطنو إسرائيل. |
Está convencido de los beneficios económicos de un sistema de adquisiciones transparente, sustentado en el principio de igualdad de oportunidades entre proveedores. | UN | وأعرب عن اقتناعه بالمزايا الاقتصادية التي يقدمها نظام مشتريات شفاف وقائم على مبدأ التساوي في الفرص بين المتعهدين. |
Reconocemos los beneficios que recibimos por nuestra participación en este parlamento de parlamentos. | UN | ونسلم بالمزايا التي نحصل عليها من جراء مشاركتنا في برلمان البرلمانات هذا. |
Como parte de un área libre de armas nucleares, estamos convencidos de los beneficios que estas zonas proveen a los países miembros de dicha región. | UN | وكجزء من منطقة خالية من الأسلحة النووية، فإننا مقتنعون بالمزايا التي توفرها تلك المناطق للدول الأعضاء فيها. |
Es importante que éstos disfruten de los beneficios que el sistema multilateral de comercio tiene que ofrecer. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتمتع بالكامل تلك البلدان بالمزايا التي لا بد من أن يوفرها النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
" 1. La Organización gozará, en el territorio de cada uno de sus Miembros, de los privilegios e inmunidades necesarios para la realización de sus propósitos. | UN | " ١ - تتمتع الهيئة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا واﻹعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها. |
Las formas directas e indirectas de discriminación basadas en el género son las causas fundamentales de esas desigualdades, y se manifiestan en el alcance de las prestaciones y la seguridad social. | UN | واﻷشكال المباشرة وغير المباشرة من التمييز بين الجنسين هي المصادر الرئيسية ﻷوجه عدم المساواة الراسخة من حيث التغطية بالمزايا والضمان الاجتماعي. |
Por otra parte, también era necesario destacar cuestiones relacionadas con la ventaja comparativa y la función de la cooperación regional y subregional. | UN | كما ثمة حاجة إلى إبراز المسائل المتعلقة بالمزايا النسبية ودور التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Al mismo tiempo, la Secretaría ha deseado tomar en consideración las prerrogativas de las delegaciones. | UN | وقال إن اﻷمانة العامة كانت في نفس الوقت ترغب في أن تظل واعية بالمزايا التي تقدم للوفود. |
En cada empresa y entidad objeto de inspección se realiza un trabajo de divulgación de los privilegios que se conceden a la mujer en la legislación laboral. | UN | وفي كل هيئة ومؤسسة خضعت للتفتيش، جرى تنظيم حملات توعية بالمزايا التي يكفلها قانون العمل للمرأة؛ |
Los países desarrollados gozan de ventajas en materia de capital, tecnología y comercio. | UN | فالبلدان المتقدمة النمو تتمتع بالمزايا بالنسبة لرأس المال والتكنولوجيا والتجارة. |
Esa contratación también puede consistir en buscar miembros de grupos desfavorecidos que tal vez no sepan a qué prestaciones tienen derecho en la esfera de la vivienda u otros bienes de carácter social y en sensibilizarlos al respecto. | UN | ويمكن أن يعني ذلك أيضاً البحث عن أعضاء الجماعات المحرومة الذين ربما لا يكون لديهم أي علم بالمزايا المتاحة لهم في ميدان الإسكان أو غير ذلك من المنافع الاجتماعية، وبث الوعي بها. |