La Misión de los Estados Unidos se había puesto recientemente en contacto con funcionarios del Aeropuerto Kennedy, quienes le habían asegurado que se habían habilitado ventanillas especiales para los diplomáticos. | UN | وقد اتصلت بعثـة الولايات المتحـدة مؤخـرا بالمسؤولين في مطار كيندي، وأكدوا لها وجود صفوف خاصة للدبلوماسيين. |
Posteriormente se reunió con funcionarios marroquíes en Rabat y les informó de esta nueva lista, que más tarde les remitió mi Representante Especial. | UN | ثم التقى بالمسؤولين المغاربة في الرباط وأعلمهم بهذه القائمة الجديدة التي نقلها لهم في وقت لاحق ممثلي الخاص. |
funcionarios de Kuwait y del Iraq también visitaron la zona desmilitarizada desde sus respectivos lados y se reunieron con funcionarios de la UNIKOM como parte de las consultas de enlace. | UN | كما قام مسؤولون كويتيون وعراقيون بزيارات إلى الجانب الخاص بكل منهم في المنطقة المجردة من السلاح والتقوا بالمسؤولين في اليونيكوم كجزء من المشاورات المتعلقة بالاتصالات. |
El experto visitaría la zona y se reuniría con los funcionarios israelíes competentes, teniendo presente que Israel ejerce la autoridad efectiva en la zona de que se trata. | UN | وكان من المقرر أن يزور الخبير المنطقة وأن يجتمع بالمسؤولين اﻹسرائيليين المختصين على اعتبار أن إسرائيل هي التي تمارس السلطة الفعلية في المنطقة المعنية. |
También se reunirá con oficiales de las fuerzas armadas de la región. | UN | كما سيلتقي الفريق بالمسؤولين العسكريين المعنيين في المنطقة. |
Lamentablemente no mantuve contactos con funcionarios israelíes, ya que el Gobierno de Israel no reconoce mi mandato. | UN | ولم أُجرِ مع الأسف، أية اتصالات بالمسؤولين الإسرائيليين لأن حكومة إسرائيل لا تعترف بولايتي. |
Como parte de los distintos métodos de reunir información, el experto ha visitado varios países y se ha reunido con funcionarios públicos para tener una mejor idea de cómo atender a sus inquietudes. | UN | ومن بين الطرق البديلة لجمع المعلومات، تمكن من زيارة عدد من البلدان واجتمع بالمسؤولين لمعرفة كيفية معالجة شواغلهم. |
Lamentablemente no mantuve contactos con funcionarios israelíes, ya que el Gobierno de Israel no reconoce mi mandato. | UN | ولم أُجرِ مع الأسف، أية اتصالات بالمسؤولين الإسرائيليين لأن حكومة إسرائيل لا تعترف بولايتي. |
El Director Ejecutivo negó haberse puesto en contacto con funcionarios iraquíes y haber pedido asignaciones de petróleo en favor de un comprador en particular. | UN | وقد أنكر المدير مسألة الاتصال بالمسؤولين العراقيين وطلب الحصول على مخصصات النفط باسم أحد المشترين. |
Por consiguiente, al igual que en el pasado, no mantuve contactos con funcionarios del Gobierno. | UN | ولذلك فعلت ما فعلت في السابق، فلم أجر أية اتصالات بالمسؤولين الإسرائيليين. |
En cuatro ocasiones invitó a todos los alcaldes y tenientes de alcalde a que se reunieran con funcionarios gubernamentales. | UN | وبهذه المناسبة، دعا جميع العُمد ونوابهم للاجتماع بالمسؤولين الحكوميين. |
Los días 22 y 23 de octubre, mi Representante Especial visitó Erbil para reunirse con funcionarios de la región. | UN | 25 - وفي 22 و 23 تشرين الأول/أكتوبر، زار ممثلي الخاص أربيل للاجتماع بالمسؤولين في المنطقة. |
Los representantes de ambas entidades se reunieron con funcionarios de Rwanda para proporcionar información actualizada sobre la transición en curso de las responsabilidades y funciones del Tribunal al Mecanismo. | UN | والتقى ممثلو الكيانين بالمسؤولين الروانديين لعرض آخر المستجدات فيما يتعلق بانتقال مسؤوليات المحكمة ووظائفها إلى الآلية. |
El UNICEF mantiene contactos periódicos con los funcionarios correspondientes que se ocupan de varias cuestiones relativas a la protección, incluidos los niños soldados. | UN | وتجري اليونيسيف اتصالات منتظمة بالمسؤولين ذوي الصلة الذين يتعاملون مع مختلف قضايا الحماية، بما في ذلك الأطفال الجنود. |
Durante estas visitas, los representantes del Comité y sus expertos se reunieron con los funcionarios nacionales competentes, incluidos representantes de alto nivel. | UN | وخلال هذه الزيارات التقى ممثلو اللجنة وخبراؤها بالمسؤولين الوطنيين المعنيين، ومنهم ممثلون رفيعو المستوى. |
El experto visitaría la zona y se reuniría con los funcionarios israelíes competentes, teniendo presente que Israel ejerce la autoridad efectiva en la zona de que se trata. | UN | وكان من المقرر أن يزور الخبير المنطقة وأن يجتمع بالمسؤولين اﻹسرائيليين المختصين واضعا في الاعتبار أن إسرائيل هي التي تمارس السلطة الفعلية في المنطقة المعنية. |
La Misión investiga la situación judicial de las personas detenidas y establece enlace con oficiales judiciales locales para promover una instrucción más rápida de los casos, incluida la libertad provisional o definitiva cuando sea apropiada. | UN | وتتولى البعثة التحقيق في اﻷوضاع القضائية للمحتجزين والاتصال بالمسؤولين القضائيين المحليين للعمل على تعجيل السير بالاجراءات القانونية؛ بما في ذلك الافراج المؤقت أو النهائي حسب مقتضى الحال. |
En el examen se evaluará el grado de cumplimiento de los acuerdos relativos a la sede y, en la medida de lo posible, de otros acuerdos con los países anfitriones para comprobar si se aplican sin discriminación a los funcionarios y autoridades y si las organizaciones han establecido mecanismos para proteger las prerrogativas e inmunidades de sus funcionarios. | UN | 83 -وسيقيم الاستعراض درجة الامتثال لاتفاقات المقار، وقدر المستطاع، الاتفاقات الأخرى للبلدان المضيفة للتيقن من تطبيقها دون تمييز بين الموظفين وغيرهم من المسؤولين، ومما إذا قد وضعت المؤسسات آليات لحماية الامتيازات والحصانات الخاصة بالمسؤولين فيها. |
Sólo de esa manera se podrá reforzar la cooperación internacional para asegurar la prevención eficaz del terrorismo y el castigo de los responsables. | UN | فهذا وحده هو الذي يمكننا من تعزيز التعاون الدولي على كفالة القمع الفعال لﻹرهاب وإنزال الجزاءات بالمسؤولين عنه. |
A continuación se había entrevistado con las autoridades marroquíes en Rabat y les había informado de la nueva lista, que posteriormente les fue enviada por el Representante Especial. | UN | ثم التقى بالمسؤولين المغاربة في الرباط وأعلمهم بهذه القائمة الجديدة التي نقلها إليهم بعد ذلك ممثلي الخاص. |
El contacto con los oficiales encargados de los depósitos, silos y molinos y con los agentes distribuidores de alimentos y harina generalmente ha procedido sin tropiezos. | UN | وكان الاتصال بالمسؤولين عن المخازن والصوامع والمطاحن، والوكلاء الموزعين لﻷغذية والدقيق سلسا بوجه عام. |
No fue posible obtener comentarios de funcionarios de la Autoridad Palestina acerca de estas afirmaciones del Gobierno de Israel. | UN | ولم يتيسر الاتصال بالمسؤولين بالسلطة الفلسطينية للتعليق على مزاعم الحكومة اﻹسرائيلية. |
Cuestiones relativas a los funcionarios superiores y el personal así como al establecimiento de la Corte Penal Internacional | UN | المسائل المتصلة بالمسؤولين والموظفين وبإنشاء المحكمة الجنائية الدولية |
Se sugirió, con todo, que, en vez de intentar establecer una lista de los funcionarios que podían acogerse a la inmunidad ratione materiae, se prestara atención al acto en sí. | UN | ولكن اقتُرح الاهتمام بالفعل في حد ذاته بدلاً من محاولة وضع قائمة بالمسؤولين لأغراض الحصانة الموضوعية. |
El Comité también expresa su preocupación por la existencia, en el Código Penal, de disposiciones sobre la difamación de agentes estatales, y por la reciente aprobación de la Ley sobre el líder de la nación, que introduce en el Código Penal el nuevo artículo 317-1, que prohíbe y sanciona los insultos y otros delitos contra el honor del Presidente (art. 19). | UN | وتشعر أيضاً بالقلق إزاء الأحكام المنصوص عليها في القانون الجنائي المتعلقة بالتشهير بالمسؤولين العامين، والقانون الذي صدر مؤخراً بشأن زعيم الأمة، الذي ينص على مادة جديدة 317/1 في القانون الجنائي تحظر الشتائم الموجهة ضد رئيس الدولة وما إلى ذلك من الأمور التي تطعن في شرفه (المادة 19). |